La visión y firmeza de propósito del Primer Ministro Antall demostraron ser un baluarte contra las incerti-dumbres que reinan en toda Europa oriental. | UN | إن بصيرة رئيس الوزراء أنتال وثبات هدفه ثبت أنهما حصن منيع ضد الشكوك السائدة في كل أنحاء أوروبا الشرقية. |
No obstante, se reconoce que las circunstancias especiales que reinan en Angola requieren la adopción de medidas adicionales. | UN | بيد أن من المسلم به أنه نظرا للظروف الخاصة السائدة في أنغولا يلزم اتخاذ تدابير إضافية . |
En la actualidad tenemos bastante información sobre las condiciones que reinan en esas ciudades, a pesar de las seguridades dadas a la Misión por el Dr. Karadžić de que sus fuerzas no atacarían Gorazde ni Tuzla. | UN | ونحن لدينا اليوم معلومات كافية عن الظروف السائدة في هذه المدن، بصرف النظر عن تأكيدات الدكتور كارازيتش للبعثة بأن قواته لن تهاجم غورادزه أو توسلا. |
Convencida también de que una solución rápida del problema es indispensable para mantener la paz y la seguridad que reinan en la región, | UN | واقتناعا منها أيضا بأنه لا بد من إيجاد حل سريع لهذه المشكلة من أجل صيانة السلم واﻷمن السائدين في المنطقة، |
Ninguna nación podrá progresar si no se da por enterada de la inseguridad y las privaciones que reinan en otros lugares. | UN | ولم يعد في وسع أمة أن تحقق تقدما وهي تنأى بجانبها عن مظاهر الخوف والحرمان التي تسود أماكن أخرى. |
Las condiciones que reinan en esta institución son muy abiertas, de forma que los jóvenes, que han incurrido en la delincuencia debido a una conjunción desafortunada de circunstancias, viven una vida lo más normal posible. | UN | والواقع أن اﻷحوال السائدة في تلك المؤسسة تتميز بالتحرر الشديد، بحيث تسمح للصغار الذين انحرفوا بسبب ظروف مؤسفة أن يحيوا حياة طبيعية إلى أقصى حد ممكن. |
Le preocupan, en particular, las espantosas condiciones que reinan en los centros de refugiados, incluido el Campamento de Detención de Libreville, a raíz de las cuales varias personas han muerto por sofocación y deshidratación. | UN | وتعرب اللجنة خاصة عن قلقلها لﻷحوال المروعة السائدة في مراكز اللاجئين، ومنها مخيم الاحتجاز في ليبرفيل، التي أدت إلى وفاة عدة أشخاص بسبب الاختناق والجفاف. |
El Comité está profundamente preocupado por las condiciones intolerables que reinan en prisiones y cárceles, entre ellas, como principal y más grave, el hacinamiento. | UN | ٣١٤ - ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء ظروف الاحتجاز التي لا تطاق السائدة في السجون، وعلى رأسها الاكتظاظ. |
Le preocupan, en particular, las espantosas condiciones que reinan en los centros de refugiados, incluido el Campamento de Detención de Libreville, a raíz de las cuales varias personas han muerto por sofocación y deshidratación. | UN | وتعرب اللجنة خاصة عن قلقلها لﻷحوال المروعة السائدة في مراكز اللاجئين، ومنها مخيم الاحتجاز في ليبرفيل، التي أدت إلى وفاة عدة أشخاص بسبب الاختناق والتجفاف. |
Se trata, sin embargo, de relatores especiales que sienten una mayor preocupación frente a las condiciones que reinan en los países en los que examinan la situación en materia de derechos humanos. | UN | بل إن اﻷمر يتعلق بالمقررين الخاصين الذين أعربوا عن بالغ قلقهم إزاء اﻷوضاع السائدة في بعض البلدان التي يبحثون حالة حقوق اﻹنسان فيها. |
Por último, deseo expresar mi agradecimiento al Representante Especial, Berhanu Dinka, a todo el personal de la UNOB y a los miembros del equipo de las Naciones Unidas en Burundi por los encomiables esfuerzos que han desplegado en las difíciles circunstancias que reinan en Burundi. | UN | وأود، في الختام، أن أعبر عن تقديري لممثلي الخاص، برهانو دينكا، ولجميع العاملين بمكتب الأمم المتحدة في بوروندي والعاملين في فريق الأمم المتحدة القطري في بوروندي لما بذلوه من جهود جديرة بالثناء في الظروف الشاقة للغاية السائدة في بوروندي. |
Irkoyan dice que él se negaría a marcharse. `Algunos tal vez hayan venido debido a las condiciones sociales que reinan en Armenia, pero otros no. No puedo asegurar que vaya a vivir siempre en Lachin, pero hay un vínculo con esta tierra. | UN | وقال إن " البعض قد يكون انتقل إلى هنا بسبب الأوضاع الاجتماعية السائدة في أرمينيا، لكن البعض الآخر لم ينتقل. يتعذر علية التأكيد أني سأقيم إلى الأبد في لاتشين، غير أن ثمة صلة تربطنا بهذه الأرض. |
Consciente de la necesidad de fortalecer la interdependencia total de todos los aspectos del derecho al desarrollo, y teniendo en cuenta la diversidad de las condiciones que reinan en los países y también la complejidad de los problemas que se plantean, el Grupo de Trabajo acuerda seguir estudiando estas importantes cuestiones en su próximo período de sesiones. | UN | وإن الفريق العامل، إدراكا منه لضرورة تعزيز الترابط الكامل بين كافة جوانب الحق في التنمية، وإذ يضع في الاعتبار تنوع الشروط السائدة في كل بلد ومدى تعقد المشاكل المطروحة، يرى أنه ينبغي مواصلة دراسة وبحث هذه المسائل الهامة في دورته القادمة. |
El hecho mismo de que los fiscales estén dispuestos a ordenar la detención en las condiciones deficientes que reinan en la mayoría de los lugares de detención sugiere que están dispuestos a aceptar que hasta cierto punto la miseria forma parte de las características de la vida en detención. | UN | فمجرد استعدادهم لإصدار أوامر للاحتجاز في ظل الأوضاع السيئة السائدة في معظم أماكن الحرمان من الحرية يوحي بأنه لا بد لهم من أن يكونوا ميالين إلى القبول بدرجة ما من العوز على أنه مجرد واقع ملازم للاحتجاز. |
Tomando nota de que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, habida cuenta de las condiciones que reinan en la isla, es necesario mantener la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) con posterioridad al 15 de diciembre de 1999, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص قد وافقت على أنه من الضروري اﻹبقاء على قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ما بعد ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩ وذلك في ضوء اﻷحوال السائدة في الجزيرة، |
Tomando nota de que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, habida cuenta de las condiciones que reinan en la isla, es necesario mantener la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) con posterioridad al 15 de diciembre de 1999, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص قد وافقت على أنه من الضروري اﻹبقاء على قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ما بعد ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩ وذلك في ضوء اﻷحوال السائدة في الجزيرة، |
Tomando nota de que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, habida cuenta de las condiciones que reinan en la isla, es necesario mantener en funciones la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre con posterioridad al 15 de diciembre de 1999, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص قد وافقت على أنه من الضروري الإبقاء على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ما بعد 15 كانون الأول/ديسمبر 1999 وذلك في ضوء الأحوال السائدة في الجزيرة، |
Tomando nota de que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, habida cuenta de las condiciones que reinan en la isla, es necesario mantener en funciones la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre con posterioridad al 15 de junio de 2000, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص قد وافقت على أنه نظرا للظروف السائدة في الجزيرة فإن وجود قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص أمر ضروري بعد 15 حزيران/يونيه 2000؛ |
Convencida también de que una solución rápida del problema es indispensable para mantener la paz y la seguridad que reinan en la región, | UN | واقتناعا منها أيضا بأنه لا بد من إيجاد حل سريع لهذه المشكلة من أجل صيانة السلم واﻷمن السائدين في المنطقة، |
La presencia de la UNAMSIL en Sierra Leona constituye la principal garantía de la paz y la estabilidad frágiles que reinan en el país ahora. | UN | ويمثل تواجد بعثة الأمم المتحدة في سيراليون الضمانة الرئيسية للسلام والاستقرار الهشين السائدين في البلد الآن. |
Según las informaciones de que dispone, en Nigeria se han producido ejecuciones extrajudiciales; ciertas intervenciones de las fuerzas de seguridad han ocasionado la muerte de personas que participaron en manifestaciones públicas; y las condiciones que reinan en las cárceles son difícilmente compatibles con el respeto a la vida humana, puesto que se observan muchos fallecimientos. | UN | فوفقاً للمعلومات التي أتيحت له، جرت في نيجيريا عمليات إعدام خارج نطاق القضاء، كما أن بعض أعمال قوات اﻷمن أدت إلى وفاة أشخاص كانوا يشتركون في مظاهرات عامة، وأن الظروف التي تسود في السجون لا تتفق مع احترام الحياة الانسانية، إذ يلاحظ حدوث وفيات عديدة فيها. |
La paz y la seguridad que reinan en el Togo y los importantes esfuerzos realizados en pro del desarrollo económico y social, pese a la suspensión de la ayuda, son elementos claramente a favor de esta esperanza de la población togolesa. | UN | ومن الواضح أن السلام والأمن، اللذين يسودان في توغو، والجهود المتميزة لضمان تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بالرغم من تعليق العون، تدعم توقعات شعب توغو. |