El Gobierno de Alemania también se propone lograr la participación de los niños y los jóvenes en la adopción de decisiones y concebir procesos que repercutan en su futuro. | UN | وتهدف الحكومة الألمانية أيضا إلى إشراك الأطفال والشباب في اتخاذ القرار السياسي ووضع العمليات التي تؤثر على مستقبلهم. |
Por ello, el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz debe concentrarse en las cuestiones que repercutan en la capacidad de las Naciones Unidas para organizar esas operaciones. | UN | ولذلك ينبغي أن تركز اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام اهتمامها على المسائل التي تؤثر على قدرة اﻷمم المتحدة على تنظيم تلك العمليات. |
Hasta el momento se han efectuado estudios y actividades de promoción pero no se han financiado actividades que repercutan directamente en el desarrollo de África ni en la capacidad de los países africanos para promover su propio desarrollo. | UN | وقد اضطلع حتى الآن بدراسات وبجهود من جهود الدعوة، ولكن لم يقدم أي تمويل للأنشطة التي تؤثر تأثيرا مباشرا على التنمية الأفريقية أو على قدرة البلدان الأفريقية على النهوض بالتنمية لديها. |
En este contexto, los Estados Partes deben proporcionar, cuando proceda, información sobre las estrategias y programas de reducción de la pobreza y los otros factores que repercutan o puedan repercutir en la aplicación de la Convención. | UN | وينبغي للدول الأطراف في هذا الصدد أن توفر معلومات، عند الاقتضاء، عن استراتيجيات وبرامج الحدّ من الفقر والعوامل الأخرى التي تؤثر أو قد تؤثر على تنفيذ الاتفاقية؛ |
Deberá prestarse especial atención a los mercados internos e internacionales de los productos básicos que repercutan directamente en los ingresos y el poder adquisitivo de los pobres. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص بالأسواق المحلية والدولية لتلك المنتجات الأساسية التي لها أثر مباشر على دخل الفقراء وقدرتهم الشرائية. |
En este contexto, los Estados Partes deben proporcionar, cuando proceda, información sobre las estrategias y programas de reducción de la pobreza y los otros factores que repercutan o puedan repercutir en la aplicación de la Convención. | UN | وينبغي للدول الأطراف في هذا الصدد أن توفر معلومات، عند الاقتضاء، عن استراتيجيات وبرامج الحدّ من الفقر والعوامل الأخرى التي تؤثر أو قد تؤثر على تنفيذ الاتفاقية؛ |
La Secretaría puede ayudar a resolver este problema esforzándose al máximo por ejecutar los mandatos con los limitados recursos existentes, no adoptar medidas que repercutan negativamente en el presupuesto, con lo que se aumenta la base de referencia para el bienio siguiente. | UN | ويمكن للأمانة العامة أن تساعد في معالجة هذه المشكلة، فتبذل أقصى جهد لتنفيذ الولايات في حدود الموارد المتاحة وتتجنب الإجراءات التي تؤثر سلبا على الميزانية، بما يؤدي إلى رفع خط الأساس لميزانية فترة السنتين التالية. |
En este contexto, los Estados Partes deben proporcionar, cuando proceda, información sobre las estrategias y programas de reducción de la pobreza y los otros factores que repercutan o puedan repercutir en la aplicación de la Convención. | UN | وينبغي للدول الأطراف في هذا الصدد أن تقدم معلومات، عند الاقتضاء، عن استراتيجيات وبرامج الحدّ من الفقر والعوامل الأخرى التي تؤثر أو قد تؤثر على تنفيذ الاتفاقية؛ |
El Estado Parte debería garantizar que el interés superior del niño sea una preocupación preponderante que se tenga en cuenta en todas las revisiones de la legislación, en las decisiones judiciales y administrativas y en los proyectos, los programas y los servicios que repercutan en los niños. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أن يكون هذا المبدأ من اهتماماتها الأساسية، مع مراعاته في جميع تنقيحات التشريعات وفي القرارات القضائية والإدارية والمشاريع والبرامج والخدمات التي تؤثر على الأطفال. |
En este contexto, los Estados Partes deben proporcionar, cuando proceda, información sobre las estrategias y programas de reducción de la pobreza y los otros factores que repercutan o puedan repercutir en la aplicación de la Convención. | UN | وينبغي للدول الأطراف في هذا الصدد أن تقدم معلومات، عند الاقتضاء، عن استراتيجيات وبرامج الحدّ من الفقر والعوامل الأخرى التي تؤثر أو قد تؤثر على تنفيذ الاتفاقية؛ |
6. Solicita al Secretario General que consulte a los Estados Miembros sobre las iniciativas que repercutan en la utilización de servicios e instalaciones de conferencias; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يتشاور مع الدول الأعضاء بشأن المبادرات التي تؤثر في استخدام خدمات المؤتمرات ومرافق المؤتمرات؛ |
En este contexto, los Estados partes deben proporcionar, cuando proceda, información sobre las estrategias y programas de reducción de la pobreza y los otros factores que repercutan o puedan repercutir en la aplicación de la Convención. | UN | وينبغي للدول الأطراف في هذا الصدد أن تقدم معلومات، عند الاقتضاء، عن استراتيجيات وبرامج الحدّ من الفقر والعوامل الأخرى التي تؤثر أو قد تؤثر على تنفيذ الاتفاقية؛ |
6. Solicita al Secretario General que consulte a los Estados Miembros sobre las iniciativas que repercutan en la utilización de servicios e instalaciones de conferencias; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يتشاور مع الدول الأعضاء بشأن المبادرات التي تؤثر في استخدام خدمات المؤتمرات ومرافق المؤتمرات؛ |
También debería adoptar todas las medidas necesarias con el fin de garantizar la consulta efectiva de los pueblos indígenas para la adopción de decisiones en todos los ámbitos que repercutan en sus derechos, de conformidad con el artículo 1, párrafo 2, y el artículo 27 del Pacto. | UN | وينبغي أيضاً أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان التشاور الفعال مع الشعوب الأصلية في اعتماد القرارات في جميع المجالات التي تؤثر على حقوقها، وفقاً للفقرة 2 من المادة 1 والمادة 27 من العهد. |
6. Solicita al Secretario General que consulte a los Estados Miembros sobre las iniciativas que repercutan en la utilización de servicios e instalaciones de conferencias; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يتشاور مع الدول الأعضاء بشأن المبادرات التي تؤثر في استخدام خدمات المؤتمرات ومرافق المؤتمرات؛ |
6. Solicita al Secretario General que consulte a los Estados Miembros sobre las iniciativas que repercutan en la utilización de servicios e instalaciones de conferencias; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يتشاور مع الدول الأعضاء بشأن المبادرات التي تؤثر في استخدام خدمات المؤتمرات ومرافق المؤتمرات؛ |
En opinión de los expertos, se debería invitar a los Estados Miembros a proporcionar voluntariamente explicaciones de los datos presentados, incluida información sobre acontecimientos y novedades importantes que repercutan en sus gastos militares. | UN | ويرى الخبراء أنه ينبغي دعوة الدول الأعضاء إلى التطوع بتقديم البيانات مشفوعة بشروح، بما في ذلك الأحداث والتطورات الهامة التي تؤثر في نفقاتها العسكرية. |
6. Solicita al Secretario General que consulte a los Estados Miembros sobre las iniciativas que repercutan en la utilización de servicios e instalaciones de conferencias; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يتشاور مع الدول الأعضاء بشأن المبادرات التي تؤثر في استخدام خدمات المؤتمرات ومرافق المؤتمرات؛ |
6. Solicita al Secretario General que consulte a los Estados Miembros sobre las iniciativas que repercutan en la utilización de servicios e instalaciones de conferencias; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يتشاور مع الدول الأعضاء بشأن المبادرات التي تؤثر في استخدام خدمات المؤتمرات ومرافق المؤتمرات؛ |
67. La Junta recomienda que la sede adopte las medidas apropiadas para fortalecer su cooperación con la oficina exterior en la formulación y coordinación de las decisiones sobre compras que repercutan directamente en los programas que se ejecutan fuera de la sede. | UN | ٦٧ - ويوصي المجلس بأن يتخذ المقر الاجراءات المناسبة لتعزيز تعاونه مع المكتب الميداني في وضع وتنسيق قرارات الاشتراء التي لها أثر مباشر على البرامج المنفذة خارج المقر. |
En consecuencia, la OOPS debe limitarse estrictamente a proyectos a corto plazo que repercutan de forma inmediata en el pueblo palestino por lo que se refiere a la creación de empleos y a la mejora de su nivel de vida. | UN | وبالتالي ينبغي أن تقصر اﻷونروا نشاطها على المشاريع قصيرة اﻷجل التي يكون لها أثر فوري على الشعب الفلسطيني فيما يتعلق بإيجاد الوظائف وتحقيق تحسينات في مستويات المعيشة. |