| En ese contexto, el Grupo de los 77 y China han presentado el proyecto de resolución, que requiere la atención de toda la comunidad internacional. | UN | على تلك الخلفية قدَّمت مجموعة الـ 77 والصين مشروع القرار، الذي يتطلب اهتمام المجتمع الدولي. |
| En este contexto, el Grupo de los 77 y China presentó este proyecto de resolución, que requiere la atención de la comunidad internacional. | UN | وانطلاقا من هذه الخلفية، قدمت مجموعة الـ 77 والصين مشروع القرار الحالي، الذي يتطلب اهتمام المجتمع الدولي. |
| En el presupuesto de la organización, que requiere la aprobación de la Asamblea General, no figuran consignaciones para los gastos futuros. | UN | ولا ترد المخصصات للتكاليف المستقبلية في ميزانية المنظمة التي تقتضي موافقة الجمعية العامة. |
| El éxito de la prevención supone una labor previa para impedir que se cometan delitos, lo que requiere la participación de todos los interesados mediante iniciativas nacionales, regionales e internacionales. | UN | ويقتضي النجاح في منع الجريمة بذل مجهود استباقي لإحباط أيِّ محاولة لارتكابها، مما يستدعي إشراك جميع أصحاب المصلحة، مع الاستعانة بمبادرات وطنية وإقليمية ودولية. |
| No se trata de una tarea fácil, que requiere la cooperación sostenida y específica de diversos organismos y mecanismos nacionales, regionales y mundiales. | UN | وهذه ليست بالمهمة السهلة، وهي تتطلب تعاونا مستمرا ومحددا من مختلف الترتيبات والوكالات الوطنية والإقليمية والعالمية. |
| Por último, hacemos hincapié en que todos los Estados deben abstenerse de emitir juicios apresurados y de hacer acusaciones que impidan la solidaridad internacional en la lucha contra el terrorismo, que requiere la cooperación de todos los Estados y la adopción de medidas consolidadas. | UN | وأخيرا، نؤكد أنه ينبغي أن تمتنع جميع الدول من إصدار أحكام وتوجيه اتهامات مسبقة تقوض التضامن الدولي للكفاح ضد اﻹرهاب، اﻷمر الذي يقتضي التعاون واتخاذ إجراءات متضافرة من جانب جميع الدول. |
| Esto se puede facilitar aumentando la densidad de población que propicie la utilización del número más elevado de trabajadores que requiere la intensificación y el acceso a mercados y a los insumos que suelen ser necesarios. | UN | ويمكن أن تتيسر هذه العملية بزيادة الكثافات السكانية التي تتيح قدرا أكبر من مدخلات اليد العاملة التي يتطلبها الاستخدام المكثف كما تتيح فرص الوصول إلى اﻷسواق والمدخلات التي كثيرا ما تكون لازمة. |
| La remuneración que se pague será la cantidad mínima necesaria para obtener los servicios que requiere la Organización. | UN | ٧٢ - ويكون اﻷجر الواجب الدفع هو المبلغ اﻷدني اللازم للحصول على الخدمات التي تتطلبها المنظمة. |
| A resultas de ello, se ha producido un aumento del volumen de trabajo acumulado en el ámbito de la fiscalización e inventario de bienes, situación que requiere la adopción de medidas correctivas. | UN | ونتيجة لذلك، كان هناك تراكم متزايد في مجال حصر الممتلكات والمخزون الأمر الذي يتطلب اتخاذ إجراءات تصحيحية. |
| Es la forma más eficiente que requiere la menor cantidad de energía. | Open Subtitles | هذا هو الشكل الأكثر فعالية الذي يتطلب أقل قدره من الطاقة. |
| La función principal, que requiere la mayor asignación de recursos, es la de redacción de reglamentos y la prestación de asesoramiento al respecto. | UN | ٣٨ - ومجال النشاط الرئيسي الذي يتطلب تخصيص القدر اﻷكبر من الموارد هو صياغة النظم اﻷساسية وتقديم المشورة بشأنها. |
| El terrorismo es otro ejemplo de desafío que requiere la respuesta coordinada de una serie de actores. | UN | والإرهاب مثال آخر على التحديات التي تقتضي أن تتصدى لها مختلف الجهات الفاعلة على نحو منسق. |
| El artículo XIV del Tratado, que requiere la adhesión obligatoria de 44 Estados, se basa en la premisa fundamental del control colectivo y recíproco de todas las partes interesadas. | UN | والمادة الرابعة عشرة من المعاهدة، التي تقتضي الانضمام اﻹلزامي من جانب ٤٤ دولة، تستند إلى الافتراض اﻷساسي المتمثل في الارتداع الجماعي والمتبادل من جانب جميع الجهات المعنية. |
| 16. Las guerras, los conflictos armados y la ocupación de territorios conducen frecuentemente a un aumento de la prostitución, la trata de mujeres y los actos de agresión sexual contra la mujer que requiere la adopción de medidas especiales protectoras y punitivas. | UN | ٦١- وكثيرا ما تؤدي الحروب والمنازعات المسلحة واحتلال اﻷراضي الى زيادة البغاء والاتجار بالنساء والاعتداء الجنسي عليهن، مما يستدعي تدابير وقائية وجزائية معينة. |
| 16. Las guerras, los conflictos armados y la ocupación de territorios conducen frecuentemente a un aumento de la prostitución, la trata de mujeres y los actos de agresión sexual contra la mujer que requiere la adopción de medidas especiales protectoras y punitivas. | UN | ٦١- وكثيرا ما تؤدي الحروب والمنازعات المسلحة واحتلال اﻷراضي الى زيادة البغاء والاتجار بالنساء والاعتداء الجنسي عليهن، مما يستدعي تدابير وقائية وجزائية معينة. |
| 3.6.8 El Reino de Swazilandia reconoce a la familia como la unidad fundamental y natural de la sociedad, que requiere la plena protección del Estado. | UN | 3-6-8 وتسلم مملكة سوازيلند بأن الأسرة هي الوحدة الأساسية والطبيعية للمجتمع، وهي تتطلب الحماية الكاملة من الدولة. |
| 30. En consecuencia, recomiendo al Consejo de Seguridad que prorrogue a la ONUSAL hasta el 30 de abril de 1995, en cuya fecha se habrá concluido la parte de sus funciones que requiere la participación de personal militar y policial. | UN | ٣٠ - وبالتالــي، فإنــي أوصي مجلس اﻷمن بتمديــد بعثة مراقبي اﻷمــم المتحدة في السلفادور لغاية ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٥، وهو الموعد الذي سيكون فيه الجزء الذي يقتضي وجود أفراد عكسريين وشرطة من مهامها قد أنجز. |
| En otros países los resultados han sido menos espectaculares, principalmente por la resistencia a la reforma a fondo del sistema aduanero que requiere la aplicación del programa. | UN | وفي بلدان أخرى كانت النتائج أقل بريقاً وخصوصاً بسبب المقاومة لﻹصلاحات العميقة لنظام الجمارك التي يتطلبها تنفيذ البرنامج. |
| Si bien se han abierto algunas alternativas productivas novedosas, muchas de ellas no se han consolidado ni tampoco el sector industrial ha logrado reconvertirse con la celeridad que requiere la globalización y la apertura comercial. | UN | ولم يؤد إنتاج العديد من المنتجات البديلة المستحدثة إلى اجتذاب الاستثمار، كما أن الصناعة لم تستطع أن تتكيف مع الوتيرة التي تتطلبها عملية العولمة وتحرير التجارة. |
| La voluntad política que requiere la negociación de medidas de este tipo debe ser además perfectamente compatible con la obligatoriedad en la ejecución de las mismas. | UN | ويلزم أيضا أن تكون الإرادة السياسية التي يستلزمها التفاوض بشأن هذا النوع من التدابير متوافقة تماما مع الالتزام بتنفيذ هذه التدابير. |
| La prioridad principal sigue siendo la sustitución del imperio de las armas por el Estado de derecho, lo que requiere la creación de una fuerza policial nacional así como de una fuerza de seguridad interna y de defensa. | UN | ولا تزال الأولوية الأولى هي إحلال سيادة القانون محل سيادة البندقية، وهو الأمر الذي يستلزم إنشاء قوة شرطة وطنية فضلاً عن قوات للأمن الداخلي والدفاع. |
| 250. Los apoyos y adaptaciones que requiere la educación especial incluyen, básicamente, tres elementos: | UN | ٠٥٢- وتنصب المعونات والتنظيمات التي تستلزمها التربية الخاصة على اﻷنشطة الثلاثة التالية أساساً: |
| Los gobiernos afrontan un problema común que requiere la reafirmación de los compromisos contraídos, el fortalecimiento de la cooperación y un mayor empeño por adoptar medidas concretas, teniendo presente el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وتواجه الحكومات تحديا جماعيا يتطلب إعادة تأكيد التعهدات وتعزيز التعاون وبذل المزيد من الجهود من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتفاوتة. |
| Estas obligaciones también han alcanzado un nivel que requiere la provisión de la financiación necesaria. | UN | وبلغت هذه الالتزامات مستوى يتطلب تطبيق الأساليب المالية اللازمة. |
| La implementación de un sistema de planificación de los recursos institucionales es un proceso que requiere la aplicación de técnicas elaboradas de gestión de proyectos y comporta costos directos e indirectos durante todas las etapas del ciclo de vida del sistema. | UN | يمكن تشبيه عملية تطبيق نظام للتخطيط بسلسلة من الخطوات والمراحل التي تتطلب تقنيات قوية لإدارة المشاريع وتترتب عليها تكاليف مباشرة وغير مباشرة طوال مراحل دورة حياة النظام. |
| Además, parece ser que los permisos de salida o las licencias penitenciarias, necesarios para realizar los trámites que requiere la libertad condicional, son más difíciles de obtener que en el pasado (art. 11). | UN | ومن جهة أخرى، أصبح الحصول على إذن الخروج أو إجازات الخروج من السجن التي تمثل شرطاً أساسياً لإجراء الإفراج المشروط، أصعب مما كان عليه في الماضي على ما يبدو (المادة 11). |
| Este es un proceso largo, que requiere la aplicación constante de medidas a nivel mundial. | UN | وهذه عملية طويلة، تتطلب التنفيذ المستمر للتدابير على المستوى العالمي. |