ويكيبيديا

    "que requieren el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تتطلب
        
    • و التي يجب تشريحها
        
    Cuadro 2 Principales problemas actuales que requieren el apoyo del sistema de las Naciones Unidas UN الجدول ٢ - المشاكل الرئيسية الحالية التي تتطلب الدعم من منظومة اﻷمم المتحدة
    En comparación con los demás países con economía de transición, se utiliza un porcentaje mayor del personal de los servicios públicos de empleo para la labor de gestionar empleos que para administrar las indemnizaciones por desempleo y se asignan más funcionarios de esos servicios a tareas que requieren el establecimiento de contactos directos con los desempleados registrados. UN البطالة، ويخصص عدد أكبر من موظفي تلك الدائرة للمهام التي تتطلب اتصالات مباشرة مع العمال العاطلين المسجلين.
    gestionar empleos que para administrar las indemnizaciones por desempleo y se asignan más funcionarios de esos servicios a tareas que requieren el establecimiento de contactos directos con los desempleados registrados. UN البطالة، ويخصص عدد أكبر من موظفي تلك الدائرة للمهام التي تتطلب اتصالات مباشرة مع العمال العاطلين المسجلين.
    En la Declaración del Milenio se identifican seis ámbitos fundamentales que requieren el compromiso colectivo de la comunidad internacional. UN ولقد حدد إعلان الألفية المجالات الستة الرئيسية التي تتطلب الالتزام الجماعي للمجتمع الدولي.
    Esta Convención fija a nivel interministerial unos objetivos que requieren el seguimiento constante por parte de todos los interesados. UN وتحدد هذه الاتفاقية على المستوى المشترك بين الوزارات الأهداف التي تتطلب متابعة بصفة منتظمة من جانب جميع الشركاء.
    Esas limitaciones se aplican en particular a las evaluaciones que requieren el consentimiento del Estado para la entrega de información. UN وتنطبق هذه العوائق، على نحو خاص، على التقييمات والتقديرات التي تتطلب موافقة الدولة على نشر المعلومات.
    Habida cuenta de que la policía no puede emitir órdenes de alejamiento, pregunta qué sucede en las situaciones de emergencia provocadas por la violencia doméstica que requieren el desalojo inmediato del agresor. UN وإذ لاحظت عدم استطاعة الشرطة إصدار أوامر منع، تساءلت المتحدثة عما يحدث في حالات الطوارئ المتصلة بالعنف العائلي، التي تتطلب إبعاد مرتكبي العنف من المنزل بشكل فوري.
    Hay que identificar los riesgos que requieren el uso de equipos de protección individual (EPI). UN وينبغي تحديد المخاطر التي تتطلب استخدام المعدات الواقية الشخصية.
    El predominio de mujeres y niñas desempeña un papel importante en los cultos que requieren el sometimiento y el pleno cumplimiento de las directivas del grupo. UN وتلعب السيطرة على النساء والفتيات دورا رئيسيا في الفرق التي تتطلب الإذعان والامتثال التام لتوجيهات الجماعة.
    Los asuntos que requieren el embargo preventivo de bienes pueden tramitarse inmediatamente, una vez recibida la solicitud por conducto de la INTERPOL. UN ويمكن معالجة المسائل التي تتطلب تجميد موجودات فور تلقّي الطلب عن طريق الإنتربول.
    La uniformización de los programas de computadora, como programas de procesamiento de textos, es frecuentemente útil pero puede ser perniciosa si se aplica a sectores de mayor complejidad, como sistemas de información geográfica, que requieren el uso de datos cartográficos por parte de muchas disciplinas con una amplia gama de tipos diferentes de datos y requisitos analíticos. UN وتوحيد برامج التشغيل من قبيل برامج تجهيز الكلمات يكون مفيدا في أكثر اﻷحيان ولكنه يمكن أن يكون ضارا اذا استخدم في مجالات التطبيق المعقدة من قبيل نظم المعلومات الجغرافية التي تتطلب استخدام بيانات الخرائط من جانب تخصصات كثيرة لها مدى واسع من اﻷنواع المختلفة من الاحتياجات من البيانات والتحليل.
    El reclamo territorial no ha desaparecido, pero las normas que han impuesto las Naciones Unidas, en especial las que requieren el arreglo pacífico de las controversias entre los Estados Miembros, al menos han ayudado a evitar que dicho reclamo confundiera nuestra integridad. UN والمطلب اﻹقليمي لا يزال موجودا ولكن القواعد التي فرضتها اﻷمم المتحدة، ولا سيما القواعد التي تتطلب التسوية السلمية للنزاعات بين الدول اﻷعضاء، تساعد على اﻷقل على ابقائه بعيدا عن اﻹضرار بسلامتنا.
    Cuadro 3 Principales problemas actuales que requieren el apoyo del sistema de las Naciones Unidas UN الجدول ٣ - المشاكل الرئيسية الحالية التي تتطلب دعم منظومة اﻷمم المتحدة
    Se carece de programas comunitarios de infraestructura para hacer frente a los riesgos sanitarios más inmediatos que requieren el suministro de agua potable, servicios básicos de saneamiento y vivienda segura. UN ولا توجد برامج للهياكل الأساسية اللازمة للمجتمعات المحلية لمواجهة أكثر التهديدات الصحية إلحاحا، التي تتطلب توفير مياه نظيفة، ومرافق أساسية للصرف الصحي، وإسكانا آمنا.
    Podría basarse más bien en las estrategias y programas nacionales existentes y limitarse únicamente a algunos aspectos de la consolidación de la paz que requieren el apoyo internacional. UN فيمكن أن يستند إلى حد كبير إلى الاستراتيجيات والبرامج الوطنية القائمة وقد يقتصر على بعض مجالات بناء السلام التي تتطلب دعما دوليا.
    En particular, determinar los métodos normalizados internacionales y nacionales que requieren el uso de sustancias que agotan el ozono e indicar los métodos normalizados alternativos correspondientes que no autorizan el uso de sustancias que agotan el ozono. UN والقيام على وجه التحديد بتعيين الأساليب المعيارية الدولية والوطنية التي تتطلب استعمال مواد مستنفِدة للأوزون وبيان الأساليب المعيارية البديلة المناظرة التي لا تصرّح باستعمال مواد مستنفِدة للأوزون.
    Habría que asegurarse en mayor medida de que las misiones dispongan de medios adecuados para ejecutar las tareas de su mandato que requieren el uso de la fuerza. UN وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لضمان أن تمتلك البعثة ما يكفي من وسائل لتنفيذ المهام المنوطة بها التي تتطلب استخدام القوة.
    Se reconoce que existen oportunidades y riesgos concretos relacionados con las oficinas en los países en situaciones especiales de desarrollo que requieren el apoyo de la sede para realizar actividades de adquisición complejas. UN ويسلَّم بأن هناك مخاطر وفرصا محددة ترتبط بالمكاتب القطرية في الحالات الإنمائية الخاصة التي تتطلب دعما من المقر لأنشطة الشراء المعقدة.
    La delegación siria reafirma la importancia de respetar los principios básicos del mantenimiento de la paz, que requieren el consentimiento del país anfitrión y la cooperación en todos los asuntos relacionados con las fuerzas desplegadas. UN ويؤكد وفده أهمية تنفيذ المبادئ الأساسية لحفظ السلام، التي تتطلب موافقة البلد المضيف والتعاون في جميع المسائل ذات الصلة بالقوات المنشورة.
    La respuesta que recibía era poco satisfactoria: que, en general, los hombres eran físicamente más fuertes que las mujeres y que, por lo tanto, no sería justo para ellas competir con los hombres en aquellos deportes que requieren el uso de la fuerza física, porque los hombres siempre ganarían. UN وكانت الإجابة التي حصلت عليها غير مرضية، وهي أن الرجال في المتوسط أقوى جسمانياً من النساء وليس من العدل أن يتنافسوا أحدهم ضد الآخر في الألعاب الرياضية التي تتطلب قوة جسدية، لأن الرجال سيفوزون دائماً.
    Nos estamos enfrentando a una serie de datos que requieren el más minucioso de los análisis. Open Subtitles إننا نتعامل هنا يا آنسة "ليمون" مع جثة من الأدلة و التي يجب تشريحها بحذر

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد