En segundo lugar, la propuesta de Jordania tenía como objetivo identificar nuevas cuestiones humanitarias que requirieran respuestas internacionales adecuadas. | UN | وثانيا كان الهدف، من الاقتراح الأردني هو تحديد القضايا الإنسانية الجديدة التي تتطلب استجابة دولية ملائمة. |
A este respecto, el Comité subrayó que en el proyecto de plan a escala de todo el sistema debían individualizarse esferas de problemas que requirieran atención y medidas en el plano multilateral. | UN | وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على أن من الضروري أن يحدد مشروع خطة العمل على نطاق المنظومة مجالات المشاكل التي تتطلب اهتماما وعملا من جانب أطراف متعددة. |
Tampoco en 1996 las Juntas Ejecutivas habían remitido al Consejo cuestiones que requirieran la atención de este último. | UN | وبالمثل، لم تعرض المجالس التنفيذية في عام ٦٩٩١ على المجلس الاقتصادي والاجتماعي القضايا التي تتطلب أن يوليها اهتمامه. |
Además, tomó nota del anuncio de que la OMS y la División de Estadística de las Naciones Unidas trabajarían juntas para señalar las cuestiones relativas a las estadísticas de la salud que requirieran su atención. | UN | وأحاطت علما بالإعلان بأن منظمة الصحة العالمية والشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة ستعملان معا لتحديد القضايا التي تحتاج إلى الاهتمام في مجال إحصاءات الصحة. |
Muchas delegaciones solicitaron un calendario, en forma de matriz, que indicara el momento en que se presentarían las recomendaciones a la Junta para su examen, y que señalara las cuestiones que requirieran la aprobación de la Junta, subrayando el momento en que debían tomarse las decisiones más importantes. | UN | ٤١١ - وطلبت عدة وفود وضع جدول زمني في شكل مصفوفة، يبين فيه متى ستقدم التوصيات إلى المجلس لمناقشتها، ويحدد المسائل التي تستلزم موافقة المجلس، ويبرز متى يتعين اتخاذ القرارات الرئيسية. |
Los estudios realizados no permitieron determinar con claridad sectores sujetos a riesgos particulares, ni campos que requirieran una intervención urgente. | UN | ولم تتمكن الدراسات المنفذة من الوصول إلى تحديد واضح للفئات التي تواجه مخاطر خاصة أو المجالات التي تتطلب مداخلات سريعة. |
Por ejemplo, todos los caños de agua y cables eléctricos, o todos los artículos que requirieran enfriamiento y deshumidificación, se almacenarían en un solo lugar. | UN | فمثلا، توضع في مكان واحد جميع أنابيب المياه والكابلات الكهربائية، أو جميع المخزونات التي تتطلب التبريد وإزالة الرطوبة. |
Por consiguiente, el Consejo podría pedir a sus comisiones orgánicas que le informaran sobre fórmulas de financiación nuevas e innovadoras y, que al hacerlo, señalaran a la atención los aspectos que requirieran la aplicación de una política coordinada y coherente. | UN | وبالتالي يمكن للمجلس أن يطلب إلى لجانه الفنية تقديم تقارير إليه بشأن الطرق الجديدة والمبتكرة للتمويل، مع توجيه الانتباه إلى الجوانب التي تتطلب سياسة منسقة ومترابطة. |
Al mismo tiempo se adoptaron disposiciones contractuales para seguir disponiendo de camas en hospitales privados para el tratamiento de casos que requirieran niveles de atención y servicios de que no pudiera disponerse en los hospitales de la Sociedad de la Media Luna Roja Palestina. | UN | وفي الوقت نفسه، اتخذت اﻹجراءات للتعاقد على حجز أسِرة في المستشفيات الخاصة لمعالجة الحالات التي تتطلب معايير رعاية ومرافق لا تتوفر مباشرة في مستشفيات جمعية الهلال اﻷحمر الفلسطينية. |
Desea saber cuánto se ahorraría si se dedicara una semana, al comienzo o al final del período de sesiones de la CDI, a sesiones que requirieran una asistencia limitada, como se sugiere en el informe. | UN | وأعربت عن رغبتها في أن تعرف تقديرات الوفورات الممكن تحقيقها من تخصيص أسبوع واحد في بداية أو نهاية دورة لجنة القانون الدولي للاجتماعات التي تتطلب حضورا محدودا، على النحو المقترح في التقرير. |
24. Se reconoció que era conveniente agilizar el acceso a los tribunales a fin de que las cuestiones que requirieran solución fueran tratadas con prioridad, de modo que el régimen de la insolvencia pudiera funcionar eficaz y eficientemente. | UN | 24- وكان هناك اعتراف بأن من المرغوب أن يتسنى اللجوء الى المحكمة في الوقت المناسب حسب الاقتضاء، حتى تعالج المسائل التي تتطلب حلا على سبيل الأولوية لتمكين نظام الإعسار أن يعمل بفعالية وكفاءة. |
Además, en el párrafo 21, el Consejo pidió que los informes de las comisiones orgánicas se centraran en las cuestiones sustantivas y destacaran los aspectos relacionados con la coordinación, la coherencia y la armonización que requirieran la atención del Consejo. | UN | وعلاوة على ذلك، طلب المجلس في الفقرة 21 أن تركز تقارير اللجان الفنية على المسائل الفنية وأن تسلط الضوء على مسائل التنسيق والاتساق والمواءمة التي تتطلب اهتمام المجلس. |
La UNU manifestó asimismo que tenía la intención de pedir a la Sede de las Naciones Unidas que estudiara la posibilidad de aumentar el límite de 2.500 a 5.000 dólares para las compras que requirieran cotización de tres proveedores. | UN | وواصلت الجامعة تعليقها بأنها تعتزم أن تطلب من مقر الأمم المتحدة النظر في رفع الحد الأعلى للمبلغ من 500 2 دولار إلى 000 5 دولار للمشتريات التي تتطلب تقديم قوائم الأسعار من ثلاثة من الباعة. |
Indicó que el Grupo de Trabajo acogería con satisfacción todas las sugerencias relativas a las cuestiones que requirieran mayor investigación y análisis, sobre todo porque los expertos del Grupo de Trabajo preveían elaborar documentos sobre la justicia de transición en el futuro. | UN | وأشارت إلى أن الفريق العامل يرحب بأي اقتراحات تتعلق بالمواضيع التي تتطلب المزيد من البحث والتحليل، خاصة وأن خبراء في الفريق العامل يعتزمون إعداد ورقات بشأن العدالة الانتقالية في المستقبل. |
La Mesa también señaló el pedido del Consejo a los Presidentes de las comisiones orgánicas, formulado en la misma resolución, que notificaran al Presidente del Consejo las cuestiones que requirieran atención especial del Consejo. | UN | وأحاط المكتب علما أيضا بطلب المجلس، في القرار نفسه، إلى رؤساء اللجان الفنية إبلاغ رئيس المجلس بالمسائل التي تتطلب اهتماما خاصا أو اتخاذ إجراء حيالها من قبل المجلس. |
En general, no era probable que los programas de microcrédito que requirieran pagos continuos, regulares y a menudo cuantiosos fueran financieramente viables para las familias que carecieran de ingresos continuos y cuantiosos. | UN | وعموما فإن برامج التمويل الصغير التي تتطلب عادة مدفوعات متواصلة ومنتظمة وبمبالغ كبيرة في الكثير من الأحيان، ليست، حسب المرجح، ذات جدوى مالية بالنسبة للأسر الفقيرة التي ليس دخل كبير منتظم. |
Además, el titular informaría sobre las recomendaciones de auditoría en que se hubiesen señalado problemas sistémicos que requirieran la atención del personal directivo superior. | UN | فضلا عن ذلك، سيقدم شاغل الوظيفة تقارير عن توصيات مراجعي الحسابات التي تبين المشاكل العامة التي تتطلب اهتماما من الإدارة العليا. |
Asimismo, los Estados hicieron notar la necesidad de disponer de más conocimientos especializados sobre los aspectos técnicos del rastreo, y abogaron por una difusión más amplia de este tipo de conocimientos entre los Estados que requirieran esa asistencia. | UN | وأشارت الدول أيضا إلى الحاجة إلى المزيد من الخبرة في المجالات التقنية المتعلقة بالتعقب، وشجعت على تعميم تلك الخبرة على نطاق واسع على الدول التي تحتاج إلى هذه المساعدة. |
Asimismo, los Estados observaron la necesidad de disponer de más conocimientos especializados sobre los aspectos técnicos del rastreo, y abogaron por una difusión más amplia de este tipo de conocimientos entre los Estados que requirieran tal asistencia. | UN | وأشارت الدول أيضا إلى الحاجة إلى المزيد من الخبرة في المجالات التقنية المتعلقة بالتعقب، وشجعت على تعميم هذه الخبرة على نطاق واسع على الدول التي تحتاج إلى هذه المساعدة. |
Se sugirió que con ese enfoque se impartiría coherencia a la determinación de las zonas que requirieran protección en zonas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | ورأت هذه الوفود أن هذا النهج سيُحقق الاتساق على صعيد تحديد المناطق التي تحتاج إلى الحماية ضمن المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Muchas delegaciones solicitaron un calendario, en forma de matriz, que indicara el momento en que se presentarían las recomendaciones a la Junta para su examen, y que señalara las cuestiones que requirieran la aprobación de la Junta, subrayando el momento en que debían tomarse las decisiones más importantes. | UN | ٢٤٤ - وطلبت عدة وفود وضع جدول زمني في شكل مصفوفة، يبين فيه متى ستقدم التوصيات إلى المجلس لمناقشتها، ويحدد المسائل التي تستلزم موافقة المجلس، ويبرز متى يتعين اتخاذ القرارات الرئيسية. |
La organización de los trabajos de las reuniones de alto nivel debería facilitar, entre otras cosas, un franco intercambio de opiniones entre los participantes, así como la celebración y reuniones oficiosas, según fuera menester, para resolver las cuestiones pendientes relativas a su labor que requirieran un análisis de alto nivel. | UN | ويمكن أن ينص تنظيم أعمال الاجتماعات الرفيعة المستوى، في جملة أمور، على اجراء تبادل علني لﻵراء بين المشاركين وعلى عقد اجتماعات غير رسمية، حسب الاقتضاء، لتسوية المسائل المعلقة المتصلة باﻷعمال والتي يلزم النظر فيها في اجتماع رفيع المستوى. |