Hasta la fecha, la República Unida de Tanzanía ha expulsado a 6.427 burundianos que residían en el país ilegalmente. | UN | وحتي الآن، جرى إبعاد 427 6 بورونديا من المقيمين في جمهورية تنـزانيا المتحدة بشكل غير قانوني. |
También se pidió información sobre la situación de las personas de origen chino y camboyano que residían en el Estado parte. | UN | كما طلبت معلومات عن حالة اﻷشخاص ذوي المنشأ الصيني والكمبودي المقيمين في الدولة الطرف. |
Por otra parte, los apátridas que residían en ese territorio se hallan en la misma situación que los nacionales nacidos en el Estado predecesor. | UN | ومن جهة أخرى، فإن اﻷشخاص العديمي الجنسية المقيمين هناك هم في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف. |
Señaló que esas enmiendas favorecerían y promoverían la integración social de los migrantes, incluidos los migrantes albaneses que residían en Grecia. | UN | وستشجع وتعزز هذه التعديلات إدماج المهاجرين اجتماعيا، بمن فيهم المهاجرون الألبان الذين يعيشون في اليونان. |
Una cantidad global única universal para gastos funerarios a la que tienen derecho las personas que residían habitualmente en la Isla de Man antes de su fallecimiento. | UN | إعانة جنازة في شكل مبلغ مقطوع بمعدل موحد عام للأشخاص الذين كانوا يقيمون بصورة عادية في جزيرة مان قبيل الوفاة. |
No podía considerarse que los funcionarios que residían en Ginebra habían decidido establecerse allí, en la medida en que esa ciudad era el lugar de destino al que habían sido asignados. | UN | ولا يمكن اعتبار أن الموظفين المقيمين في جنيف قد قرروا الاقامة في جنيف حيث أنها مركز العمل الذي عينوا فيه. |
Por otra parte, los apátridas que residían en ese territorio se hallan en la misma situación que los nacionales nacidos en el Estado predecesor. | UN | ومن جهة أخرى، فإن اﻷشخاص عديمي الجنسية المقيمين هناك هم في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف. |
La OMM ya había proporcionado a la Comisión información sobre el número de sus funcionarios que residían en Francia. | UN | وقال إن المنظمة قد أبلغت اللجنة بعدد موظفيها المقيمين في فرنسا. |
A fines del decenio de 1970 un grupo de ciudadanos chinos que residían en Viet Nam regresaron a China. | UN | في أواخر السبعينات، عادت إلى الصين فعلا مجموعة من المواطنين الصينيين المقيمين في فييت نام. |
Todos los que residían en Kosovo tienen derecho a regresar. | UN | فلجميع المقيمين سابقا في كوسوفو الحق في العودة. |
El rechazo en masa de los saharauis que residían en el territorio dio lugar a un nuevo estancamiento del proceso de referendo. | UN | فأدى رفض الأعداد الكبيرة من الصحراويين المقيمين في الإقليم مرة أخرى إلى وضع عملية الاستفتاء في مأزق. |
Al mismo tiempo, se denegó ese privilegio a la población mucho mayor de azerbaiyanos que residían en Armenia a la sazón y sus intentos de mencionar siquiera la cuestión fueron rápida, brutal y salvajemente reprimidos. | UN | وفي الوقت عينه، حُرم عدد أكبر بكثير من السكان الآذريين المقيمين حينئذ في جمهورية أرمينيا الاشتراكية السوفياتية من الامتياز نفسه، وحتى محاولات ذِكر هذا الواقع كانت تُقمع بحزم وقسوة ووحشية. |
A los palestinos que residían en el Líbano se les concedía el derecho a trabajar en el país. | UN | ويكفل لبنان حق العمل للفلسطينيين المقيمين في البلد. |
No se registraron heridos, aunque el lanzamiento de cohetes afectó a los civiles israelíes que residían cerca de Gaza. | UN | ولم يُبلَّغ عن وقوع أي إصابات رغم أنه كان لإطلاق الصواريخ تأثيرٌ على المدنيين الإسرائيليين الذين يعيشون بالقرب من غزة. |
Además, los funcionarios que residían en ese país no podían ampararse en las disposiciones de las convenciones sobre prerrogativas e inmunidades a las que podían ampararse sus colegas residentes en Ginebra. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هؤلاء الموظفين الذين يعيشون في فرنسا ليس لهم الحق في أية حماية بموجب اتفاقية الامتيازات والحصانات أسوة بتلك الحماية التي يتمتع بها نظراؤهم الذين يعيشون في جنيف. |
Como consecuencia de ello, la tasa especial fue aplicada a los funcionarios de la UNOGBIS que residían en dos hoteles concretos. | UN | ونتيجة لذلك، طُبق هذا المعدل الخاص على موظفي المكتب الذين كانوا يقيمون في فندقين معينين. |
De esas 28 personas, 8 pudieron probar que eran ciudadanos de Camboya o que residían legalmente en el país. | UN | وتمكن ثمانية منهم من إثبات جنسيتهم الكمبودية أو إقامتهم القانونية في كمبوديا. |
Por otra parte, la Ley elimina las dificultades que experimentaban las personas que residían en el extranjero y querían adoptar un niño o una niña en Trinidad y Tabago. | UN | كما يذلل القانون الصعوبات التي يعانيها الأشخاص المقيمون في الخارج والذين يرغبون في تبني أطفالٍ في ترينيداد وتوباغو. |
Por ejemplo, el número considerable de revisores y traductores jubilados de árabe y chino que residían en la región de Nueva York, constituían una reserva más que suficiente de personal especializado. | UN | فعلى سبيل المثال، تتوافر مجموعة كافية تماما من الخبرة بفضل العدد الكبير من المراجعين والمترجمين المتقاعدين من دائرتي الترجمة العربية والصينية الذين يقيمون في منطقة نيويورك. |
En 2000, casi seis de cada diez migrantes con educación superior que residían en países de la OCDE procedían de países en desarrollo. | UN | ومن بين كل 10 من المهاجرين ذوي التعليم العالي الذين كانوا يعيشون في بلدان المنظمة عام 2000 كان أصل 6 تقريبا منهم من البلدان النامية. |
24. En vista de esos resultados, el Grupo consideró razonable presumir que los solicitantes que residían en el Iraq o en Kuwait y que salieron del país durante los meses tradicionales de vacaciones de junio o julio de 1990 habrían vuelto a esos países si el Iraq no hubiera invadido Kuwait. | UN | ٤٢- وفي ضوء هذه النتائج، رأى الفريق أن من المعقول افتراض أن هؤلاء المطالبين الذين كانوا مقيمين في العراق أو في الكويت والذين غادروا البلدين خلال فترة العطلة العادية في شهري حزيران/يونيه وتموز/يوليه ٠٩٩١ كانوا سيعودون إلى البلدين المذكورين لولا غزو العراق للكويت. |
Sin embargo, la UNISFA observó que algunos jóvenes asociados con las Fuerzas de Defensa Popular que residían en la zona de Abyei, simplemente regresaron a sus aldeas. | UN | بيد أن القوة لاحظت أن عددا من الشباب المرتبطين بقوات الدفاع الشعبي والمقيمين في منطقة أبيي، عادوا إلى قراهم بكل بساطة. |
También se abstuvieron de brindar protección y asistencia a los desplazados, salvo en el marco de proyectos ejecutados en zonas del país en que residían los desplazados, pero que no estaban dirigidos específicamente a ellos. | UN | وامتنعت أيضاً عن توفير الحماية والمساعدة إلى المشردين، إلا في سياق المشاريع المنفذة في مناطق البلاد التي يقيم فيها المشردون، وإن كانت لا تستهدفهم بشكل محدد. |
195. El personal del Relator Especial ha tenido noticias del desahucio de albaneses de los apartamentos en los que residían legalmente, muchas veces sin mediar el debido juicio, para dar alojamiento a familias serbias. | UN | ٥٩١ ـ تلقى الموظفان التابعان للمقرر الخاص معلومات عن طرد اﻷلبانيين من الشقق السكنية التي يقيمون فيها بطريقة مشروعة، وفي أحيان كثيرة بغير اجراءات قانونية، لايواء اسر صربية. |
Pese a estas iniciativas, persistían las preocupaciones respecto del estatuto de las personas de origen sursudanés que residían en el Sudán y de los sudaneses que residían en Sudán del Sur. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، ظلت هناك شواغل بشأن وضع الأشخاص من أصل سوداني جنوبي ممن يقيمون في السودان، والسودانيين المقيمين في جنوب السودان. |
El Gobierno de Lesotho también había abolido los honorarios en todos los centros de atención primaria de la salud y prestaba servicios de extensión a las comunidades que residían lejos de los centros de salud. | UN | وألغت حكومة ليسوتو أيضاً الرسوم في جميع مرافق الرعاية الصحية الأساسية ووفرت ما يلزم من خدمات اتصال وتوعية في المجتمعات المحلية التي تقيم بعيداً عن المرافق الصحية. |
Por lo tanto, en el término " interesado " no se incluyen ni los nacionales de terceros Estados ni los apátridas que residían en el territorio de cualquiera de los " Estados interesados " , salvo que formen parte de la categoría de personas que, en la fecha de la sucesión de Estados, tuvieran derecho a adquirir la nacionalidad del Estado predecesor conforme al derecho de éste. | UN | وبناء عليه، فإن مصطلح " اﻷشخاص المعنيين " لا يشمل مواطني الدول الثالثة ولا اﻷشخاص عديمي الجنسية الذين كانوا موجودين في إقليم أي دولة من " الدول المعنية " ، ما لم يندرجوا في فئة اﻷشخاص الذين كان يحق لهم، في تاريخ خلافة الدول، اكتساب جنسية الدولة السلف، وفقا لتشريعها. |
Desde un punto de vista histórico y cultural, esas personas no constituían una etnia nacional y eran inmigrantes ilegales que residían en las zonas fronterizas de ese estado. | UN | فهؤلاء الناس، تاريخياً وثقافياً، ليسوا عرقاً قومياً على الإطلاق، فهم مهاجرون غير شرعيين يقيمون على المناطق الحدودية لولاية راخين الشمالية. |