En general, por lo que respecta a la medicina y a la salud, cuando aumentan las visitas de los pacientes, quiere decir que ha aumentado la satisfacción de éstos. | UN | وفي مجال الطب والصحة، تعكس زيادة عدد المترددين للعلاج عموما مستوى أعلى من الرضا. |
En lo que respecta a la violencia en la familia y los malos tratos a los niños, se dispone de programas para terapia de grupo tanto para los perpetradores como para las víctimas. | UN | وفي مجال العنف في محيط اﻷسرة والاعتداء على اﻷطفال، تتوفر برامج العلاج الجماعي للمعتدين والضحايا على السواء. |
17. Pide a todos los solicitantes y organizadores de reuniones que mantengan una comunicación estrecha con el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la Secretaría en todo lo que respecta a la planificación de reuniones para lograr la mayor previsibilidad posible en la coordinación de las actividades de la Sede durante las obras de construcción; | UN | 4 - تطلب إلى جميع الجهات الطالبة والمنظمة للاجتماعات بإقامة صلات وثيقة مع إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بالأمانة العامة بشأن جميع المسائل المتصلة بوضع الجداول الزمنية للاجتماعات لإتاحة أكبر قدر ممكن من القابلية للتنبؤ في التنسيق بين أنشطة المقر وأعمال البناء. |
En lo que respecta a la sugerencia hecha por el Embajador de Marruecos, deseo señalar que me parece muy útil y que queremos manifestar nuestro apoyo a la misma. | UN | أما عن الاقتراح الذي قدمه اليوم سفير المغرب فيجب أن أقرر أنني أجده مفيداً للغاية، ونود أن نعبر عن تأييدنا له. |
En lo que respecta a la asistencia para el desarrollo, la Unión Europea está a la vanguardia en el mundo. | UN | ولكن كيف نرقى إلى تحقيق تلك الرؤية؟ عندما يتعلق الأمر بالمساعدة الإنمائية، فإن الاتحاد الأوروبي يقود العالم. |
17. En lo que respecta a la cuestión de la transparencia, el Ecuador apoya el proceso de celebración de consultas con los gobiernos de los países que aportan contingentes. | UN | ١٧ - وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بمبدأ الشفافية، تؤيد إكوادور عملية إجراء مشاورات مع حكومات البلدان المساهمة بقــوات. |
En lo que respecta a la salud y la seguridad en el empleo, el Gabón ha aprobado las leyes y los reglamentos siguientes: | UN | وفي مجال صحة وضمان الاستخدام، اتخذت غابون القوانين والنظم التالية: |
Por lo que respecta a la financiación, se ha prestado especial atención a la mejora de la financiación comercial de las pequeñas y medianas empresas. | UN | وفي مجال التمويل، تم التركيز على تعزيز التمويل التجاري لصالح المؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
La gestión del espacio sigue presentado un reto a diario y, en lo que respecta a la tecnología de la información, no hay fondos suficientes para financiar las actividades de capacitación. | UN | ووجهت تحديات في إدارة الحيز المكاني بشكل يومي، وفي مجال تكنولوجيا المعلومات وهناك نقص في الأموال اللازمة للتدريب. |
En lo que respecta a la administración de bienes, en particular, será preciso revisar algunas políticas e incorporar las necesidades específicas de las operaciones sobre el terreno. | UN | وفي مجال إدارة الممتلكات على وجه التحديد، يتعين تنقيح السياسات وأن تدرج فيها احتياجات العمليات الميدانية. |
En lo que respecta a la seguridad alimentaria, el Gobierno de los Emiratos Árabes Unidos ha venido haciendo esfuerzos sostenidos para encarar los desafíos que plantean la escasez de agua potable y la aridez en el país. | UN | وفي مجال الأمن الغذائي تبذل الدولة جهودا حثيثة لمواجهة تحديات ندرة مصادر المياه العذبة والأرض القاحلة في البلاد. |
4. Pide a todos los solicitantes y organizadores de reuniones que mantengan una comunicación estrecha con el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la Secretaría en todo lo que respecta a la planificación de reuniones para lograr la mayor previsibilidad posible en la coordinación de las actividades en la Sede durante el período de construcción; | UN | 4 - تطلب إلى جميع الجهات الطالبة والمنظمة للاجتماعات إقامة صلات وثيقة مع إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بالأمانة العامة بشأن جميع المسائل المتصلة بوضع الجداول الزمنية للاجتماعات لإتاحة أكبر قدر ممكن من القدرة على التنبؤ في تنسيق أنشطة المقر أثناء القيام بأعمال البناء؛ |
3. Pide a todos los solicitantes y organizadores de reuniones que mantengan una comunicación estrecha con el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la Secretaría en todo lo que respecta a la planificación de reuniones para lograr la mayor previsibilidad posible en la coordinación de las actividades en la Sede durante el período de construcción; | UN | 3 - تطلب إلى جميع الجهات الطالبة والمنظمة للاجتماعات إقامة صلات وثيقة مع إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بالأمانة العامة بشأن جميع المسائل المتصلة بوضع الجداول الزمنية للاجتماعات من أجل إتاحة أكبر قدر ممكن من القدرة على التنبؤ في تنسيق أنشطة المقر في أثناء أعمال البناء؛ |
3. Pide a todos los solicitantes y organizadores de reuniones que mantengan una comunicación estrecha con el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la Secretaría en todo lo que respecta a la planificación de reuniones para lograr la mayor previsibilidad posible en la coordinación de las actividades en la Sede durante el período de construcción; | UN | 3 - تطلب إلى جميع الجهات الطالبة والمنظمة أن تظل على اتصال وثيق بإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات في الأمانة العامة بشأن جميع المسائل المتصلة بوضع الجداول الزمنية للاجتماعات لإتاحة أكبر قدر ممكن من القدرة على التنبؤ في تنسيق أنشطة المقر خلال فترة البناء؛ |
En lo que respecta a la participación política, el número de mujeres que resultaron elegidas al Consejo Nacional Iraquí tras las últimas elecciones asciende a 20. | UN | أما عن المشاركة السياسية فقد انتخبت ٢٠ امرأة في المجلس الوطني العراقي في آخر الانتخابات. |
En lo que respecta a la relación entre opinión y pensamiento, un importante autor ha observado que el concepto de pensamiento quizás tenga más semejanza con el de religión u otras creencias en tanto que el concepto de opinión se asemejaría más al concepto de convicciones políticas. | UN | أما عن العلاقة بين الرأي والفكر، فإن أحد المؤلفين المشهود لهم قد لاحظ أن مفهوم الفكر قد يكون أقرب إلى الدين أو المعتقدات اﻷخرى وأن مفهوم الرأي قد يكون أقرب إلى الاقتناعات السياسية. |
La Ley de actividades operativas se superpone en cierta medida con el Código de Procedimiento Penal por lo que respecta a la regulación de las escuchas telefónicas. | UN | ويتشابك قانون أنشطة العمليات إلى حد ما مع قانون اﻹجراءات الجنائية عندما يتعلق اﻷمر بتنظيم إجراءات التنصت الهاتفي. |
Su situación es aún peor en lo que respecta a la comercialización de la tecnología. | UN | بل هي أضأل عندما يتعلق الأمر بتسويق التكنولوجيا. |
En lo que respecta a la duración de los períodos de sesiones, la delegación de China no considera que se trata de una cuestión de procedimiento puramente. | UN | ٣٨ - وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بمدد الدورات لا يرى وفد الصين أن هذه المسألة مجرد مسألة إجرائية. |
Por lo que respecta a la seguridad alimentaria, se está reforzando la capacidad de la Asociación Latinoamericana de Integración. | UN | أما في مجال اﻷمن الغذائي، فيجري تعزيز قدرة رابطة تكامل أمريكا اللاتينية. |
En lo que respecta a la verificación nuclear, el régimen de no proliferación nuclear y control de armamentos sigue enfrentando una amplia gama de dificultades. | UN | أما بخصوص نظام التحقق النووي وعدم الانتشار النووي وتحديد الأسلحة، فما زال يواجه طائفة واسعة من التحديات. |
4. Lamenta profundamente las múltiples denuncias sobre violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales que se describen en el informe del Relator Especial, y expresa su especial preocupación por la intolerancia que prevalece por lo que respecta a la libertad de expresión y de reunión en Cuba; | UN | ٤- تأسف بشدة للتقارير المتعددة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية والحريات اﻷساسية حسبما هو مبين في تقرير المقرر الخاص، وتعرب عن قلقها بوجه خاص إزاء ما هو سائد من عدم تقبل حرية الكلمة والتجمع في كوبا؛ |
En lo que respecta a la admisión de los nuevos miembros de la Comisión, el orador señala que son indispensables el mantenimiento y la preservación de la colaboración y cooperación sobre la base del consenso, que siempre ha existido en la Comisión. | UN | وبالنسبة لمسألة قبول أعضاء جدد في اللجنة، وجه الانتباه إلى ضرورة المحافظة على روح التعاون وتوافق اﻵراء التي كانت متأصلة دائما في أعمال هذه اللجنة. |
8. El grupo de contacto mencionado en el párrafo 7 a) supra tendrá prioridad en lo que respecta a la asignación de tiempo. | UN | 8- وستعطَى أولوية لفريق الاتصال المشار إليه في الفقرة 7(أ) أعلاه من حيث تخصيص الوقت. |
14. En los programas de cooperación internacional orientados al desarrollo alternativo se deberían tener presentes las experiencias de los distintos países, incluso en lo que respecta a la cooperación Sur-Sur, aprovechar las mejores prácticas y las enseñanzas extraídas de los programas y proyectos de desarrollo alternativo y tener en cuenta el apoyo económico y técnico aportado por los donantes. | UN | 14 - ينبغي أن تأخذ برامج التعاون الدولي التي تهدف إلى تحقيق التنمية البديلة في الاعتبار تجارب مختلف البلدان، بما في ذلك التجارب المكتسبة في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وأن تستند إلى أفضل الممارسات والدروس المستفادة في وضع برامج التنمية البديلة وتنفيذ المشاريع المتصلة بها وأن تأخذ في الاعتبار الدعم المالي والتقني المتاح الذي توفره الجهات المانحة. |
En lo que respecta a la resolución que se acaba de aprobar, inequívocamente condenamos los actos de violencia y hacemos un llamamiento a todos los Estados a cooperar en la lucha contra esos actos. | UN | وبالنسبة إلى القرار الذي اعتُمد توا، نؤيد بدون أي شك إدانة أعمال العنف وتوجيه دعوة إلى الدول بأن تتعاون في مكافحة تلك الأعمال. |
En lo que respecta a la apelación, el Comité observa que el fallo muestra que el autor estuvo representado por un abogado que hizo un alegato sobre los motivos de la apelación y que ni el autor ni su abogado actual han especificado su denuncia. | UN | وأما عن الاستئناف فتلاحظ اللجنة أن حكم الاستئناف يبين أن صاحب البلاغ كان ممثلا بمحام عرض أسباب الاستئناف وأن صاحب البلاغ ومحاميه الحالي لم يبينا تفاصيل الشكوى. |