Al hacerlo, reconocemos la necesidad de contar con un sistema educativo que responda a las necesidades de una economía moderna. | UN | وبقيامنا بذلك، إنما نعترف بضرورة أن يكون لنا نظام تعليمي يلبي احتياجات اقتصاد حديث. |
- Establecimiento de un sistema de alfabetización bilingüe, que responda a las necesidades e intereses de la población mayahablante. | UN | إنشاء نظام للنهوض بمحو الأمية مزدوج اللغة لكي يلبي احتياجات السكان الناطقين بالمايا. |
Los salesianos trabajan para mejorar las posibilidades de empleo juvenil, mediante una formación profesional que responda a las necesidades del mercado laboral. | UN | وتسعى المؤسسة إلى تعزيز تأهيل الشباب للعمل من خلال التعليم المهني الذي يستجيب لاحتياجات سوق العمل. |
La nueva misión del siglo XXI es la de crear una organización moderna que responda a las necesidades actuales. | UN | وقال إن التحدي الجديد للقرن الحادي والعشرين هو إيجاد منظمة حديثة تلبي الاحتياجات الراهنة. |
La Ley tiene por finalidad establecer un tipo de formación que responda a las necesidades cuantitativas, cualitativas y regionales de la vida laboral. | UN | والغرض من هذا القانون هو خلق تدريب يستجيب للاحتياجات الكمية والنوعية والاقليمية للحياة العملية. |
b) Las consecuencias que tienen la deuda externa y las obligaciones financieras internacionales conexas en la capacidad de los Estados de formular y aplicar sus políticas y programas, que incluye la existencia de un presupuesto nacional que responda a las necesidades fundamentales de la promoción del ejercicio de los derechos sociales; | UN | (ب) تأثير الديون الخارجية وغيرها من الالتزامات المالية الدولية المتصلة بها في قدرة الدول على وضع وتنفيذ سياساتها وبرامجها، بما في ذلك الميزانيات الوطنية التي تستجيب للمتطلبات الحيوية من أجل تعزيز إعمال الحقوق الاجتماعية؛ |
Sin embargo, un sistema internacional equitativo que responda a las necesidades de todos los países y pueblos no está fuera de nuestro alcance. | UN | غير أن النظام الدولي العادل الذي يلبي احتياجات جميع البلدان والشعوب ليس بعيدا متناولنا. |
En ese caso, los organismos regionales propondrán un itinerario personalizado e individualizado que responda a las necesidades del solicitante de empleo. | UN | وفي هذه الحالة، تقترح الهيئات الإقليمية مساراً شخصياً وفردياً يلبي احتياجات طالب العمل. |
Esos estudios dejaron claro que la participación auténtica y significativa de los pueblos indígenas en el gobierno, el papel y la legitimidad de las estructuras e instituciones tradicionales y la capacidad de los dirigentes indígenas son factores esenciales para conseguir una gobernanza eficaz que responda a las necesidades de los pueblos indígenas. | UN | فقد أظهرت أن المشاركة الحقيقية والفعلية للشعوب الأصلية في الحكم ودور وشرعية الهياكل والمؤسسات التقليدية وقدرة القيادات تشكل جميعها عوامل رئيسية تسمح بممارسة الحكم على نحو فعال يلبي احتياجات الشعوب. |
La juventud, fuerza motriz del desarrollo, debe recibir una formación que responda a las necesidades del mercado. | UN | ويجب أن يحصل الشباب، القوة الدافعة للتنمية، على تدريب يستجيب لاحتياجات السوق. |
- Allí donde se sigan todavía trámites engorrosos, se instaure un régimen más simple que responda a las necesidades de los usuarios en lo que respecta a las demandas por responsabilidad civil y las solicitudes de indemnización. | UN | ● وضع مخطط أبسط يستجيب لاحتياجات العملاء من حيث المطالبات المتعلقة بالمسؤولية قبل الغير والتعويض، في المواضع التي لاتزال فيها هذه اﻹجراءات تتسم بالتعقيد. |
- Allí donde se sigan todavía trámites engorrosos, se instaure un régimen más simple que responda a las necesidades de los usuarios en lo que respecta a las demandas por responsabilidad civil y las solicitudes de indemnización. | UN | ● وضع مخطط أكثر بساطة يستجيب لاحتياجات العملاء من حيث المطالبات المتعلقة بالمسؤولية قبل الغير والتعويض، في المواضع التي لاتزال فيها هذه اﻹجراءات تتسم بالتعقيد. |
Disposiciones de ese tipo facilitarían la conclusión de acuerdos diferenciados sucesores del Convenio de Lomé que establecieran una combinación personalizada de concesiones recíprocas y no recíprocas que responda a las necesidades particulares de desarrollo de cada PMA. | UN | وستيسر هذه اﻷحكام إتمام شتى الترتيبات اللاحقة لاتفاقية لومي، من خلال امتيازات تبادلية وغير تبادلية بشكل مخصص لكل حالة على حدة، تلبي الاحتياجات الانمائية المحددة. |
En el párrafo 30 de su informe el Secretario General reconoce que el sistema de las Naciones Unidas no posee todavía la capacidad de llevar a cabo evaluaciones de las amenazas y los riesgos para la seguridad, ni una planificación amplia del seguimiento a escala mundial que responda a las necesidades actuales. | UN | وأشار إلى أن الأمين العام يسلم في الفقرة 30 من تقريره بأن منظومة الأمم المتحدة غير قادرة على إجراء تقييم للتهديدات والمخاطر أو إجراء تخطيط شامل يستجيب للاحتياجات الراهنة. |
b) Las consecuencias que tienen la deuda externa y las obligaciones financieras internacionales conexas en la capacidad de los Estados de formular y aplicar sus políticas y programas, que incluye la existencia de un presupuesto nacional que responda a las necesidades fundamentales de la promoción del ejercicio de los derechos sociales; | UN | (ب) تأثير الديون الخارجية وغيرها من الالتزامات المالية الدولية المتصلة بها في قدرة الدول على وضع وتنفيذ سياساتها وبرامجها، بما في ذلك الميزانيات الوطنية التي تستجيب للمتطلبات الحيوية من أجل تعزيز إعمال الحقوق الاجتماعية؛ |
Para aplicar las Directrices de 2013, los proveedores de servicios deberán estar preparados para ofrecer atención que responda a las necesidades de las personas en una fase mucho más temprana de la infección. | UN | ولتنفيذ المبادئ التوجيهية لعام 2013، فإن مقدمي الخدمات بحاجة إلى أن يكونوا على استعداد لتقديم الرعاية التي تلبي احتياجات الناس في مرحلة مبكرة من العدوى. |
El objetivo consiste en crear la capacidad de los gobiernos destinatarios para gestionar sus recursos de una manera eficaz y que responda a las necesidades locales. | UN | والهدف من ذلك هو بناء قدرة الحكومات المستهدفة على إدارة مواردها بفعالية، وعلى نحو يلبي الاحتياجات المحلية. |
Que una paz firme y duradera debe cimentarse sobre un desarrollo socioecónomico orientado al bien común que responda a las necesidades de toda la población, | UN | أن السلم الوطيد والدائم يجب أن يتأسس على تنمية اجتماعية واقتصادية موجهة نحو تحقيق الصالح العام وتلبي احتياجات السكان كافة، |
Se mencionaron los modelos legislativos ya preparados por la CNUDMI como instrumentos idóneos para estructurar sólidamente un marco legal y reglamentario que responda a las necesidades de la microfinanza. | UN | وذُكرت نصوص الأونسيترال التشريعية بصفتها أداة مفيدة في تدعيم إطار تشريعي وتنظيمي يمكن أن يلبّي احتياجات قطاع التمويل البالغ الصغر. |
Considera asimismo que esos cometidos deben ser parte integral de todos los esfuerzos por lograr un desarrollo social y económico sostenido y sostenible que responda a las necesidades humanas, garantice el bienestar de las personas y proteja los recursos naturales de los que dependen todas las formas de vida. | UN | ويؤمن كذلك بأن هذه الأهداف تمثل جزء لا يتجزأ من الجهود المبذولة لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية المطردة والمستدامة التي تلبي حاجات البشر وتكفل الرفاه وتحمي الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها الحياة في كل صورها. |
Una de las principales tareas del sistema de educación secundaria general es garantizar una enseñanza de calidad que responda a las necesidades de la persona y la sociedad. | UN | وتتمثل المهمة الرئيسية لنظام التعليم الثانوي العام في توفير تعليم ذي نوعية جيدة وقادر على تلبية احتياجات الأفراد والمجتمع. |
7. El nuevo orden humanitario internacional que se está intentando alcanzar debe ser un código humanitario, que responda a las necesidades de las personas y respete los derechos de los grupos. | UN | ٧ - ولا بد للنظام اﻹنساني الدولي الجديد الذي نسعى إلى تحقيقه من أن يشكل قانونا إنسانيا يلبي حاجات اﻷفراد ويحترم حقوق الجماعات. |
Reconociendo también que una administración transparente, responsable, abierta y participativa, que responda a las necesidades y aspiraciones de la población, es la base de la buena gestión pública y que dicha base es una de las condiciones indispensables para la plena efectividad de los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, | UN | وإذ يسلّم أيضاً بأن حكومة تتسم بالشفافية والمسؤولية والمساءلة والانفتاح وتقوم على المشاركة، وتلبّي احتياجات الشعب وتطلعاته، هي الأساس الذي يقوم عليه الحكم الرشيد، وبأن هذا الأساس شرط من الشروط التي لا غنى عنها للإعمال الكامل لحقوق الإنسان، ومنها الحق في التنمية، |