En consecuencia, propongo que se consignen recursos específicos para garantizar la aplicación completa de las propuestas detalladas que resulten de este proceso. | UN | ومن ثم، أقترح تخصيص موارد تكرس لهذا الغرض لضمان تنفيذ المقترحات المفصلة الناتجة عن هذه العملية على وجه كامل. |
Debemos condenar los actos terroristas cometidos por extremistas de ambas partes, independientemente de su envergadura o de las pérdidas que resulten de ellos. | UN | علينا إدانة العنــف واﻹرهاب من قبل المتـطرفين من الجانبين بغض النظر عن حجمه على كلا الجانبــين أو الخســائر الناتجة عنه. |
Los diferentes tipos de programas que resulten de ello sentarán las bases para de futuras modificaciones y ajustes al enfoque programático. | UN | وستشكل مختلف أنواع البرامج الناتجة عن ذلك أشكالا معدلة ومحسنة للنهج البرنامجي في المستقبل. |
Esas leyes deberían proteger asimismo a los grupos que resulten más vulnerables al VIH/SIDA a causa de la discriminación. | UN | كما ينبغي لهذه القوانين أن تحمي الجماعات التي تصبح أكثر تعرﱡضا لخطر الاصابة بالفيروس أو اﻹيدز بسبب التمييز التي تواجهه. |
Los Estados del curso de agua tomarán, individual o conjuntamente, todas las medidas apropiadas para prevenir o atenuar los efectos que resulten de causas naturales o de un comportamiento humano, como crecidas o deshielos, enfermedades de origen hídrico, entarquinamiento, erosión, intrusión de agua salada, sequía o desertificación, que puedan ser nocivos para otros Estados del curso de agua. | UN | تتخذ دول المجرى المائي، منفردة أو مجتمعة، جميع التدابير المناسبة للوقاية من اﻷحوال التي قد تضر بدول أخرى من دول المجرى المائي أو للتخفيف من آثارها، سواء كانت ناتجة عن أسباب طبيعية أو عن سلوك بشري، مثل الفيضانات، أو الجليد، أو اﻷمراض المنقولة بالماء، أو ترسب الطمي، أو التحات، أو تسرب المياه المالحة، أو الجفاف، أو التصحر. |
El Iraq hace recaer en Kuwait toda la responsabilidad de este incidente, así como de los daños que resulten de él. | UN | والعراق يحمﱢل الكويت المسؤولية الكاملة عن هذا الحادث وعن اﻷضرار الناتجة عنه. |
Se requeriría un texto sobre la forma en que las emisiones y la absorción subsiguiente que resulten de perturbaciones naturales se suprimirían de la contabilidad. | UN | ويلزم تقديم نص بشأن كيفية إزالة الانبعاثات وعمليات الإزالة اللاحقة الناتجة عن الاضطرابات الطبيعية من المحاسبة؛ |
Se informará de las nuevas sinergias que resulten de los cambios de organización en el presupuesto inicial para el bienio 2004-2005. | UN | وسيبلّغ في الميزانية الأولية لفترة السنتين 2004-2005 عن المزيد من أوجه التآزر الناتجة عن التغييرات التنظيمية. |
En las consecuencias para el presupuesto por programas también enumeraríamos las consecuencias programáticas en lo que respecta a los cambios que resulten necesarios a partir del proyecto de resolución con relación a la parte programática del presupuesto por programas. | UN | وفي بيان الآثار المترتبة في الميزانية فإننا ندرج أيضا التغييرات الضرورية المترتبة على الأجزاء البرنامجية الناتجة عن مشروع القرار في الميزانية البرنامجية. |
Las Partes incluidas en el anexo I no contabilizarán las emisiones por las fuentes y la absorción por los sumideros que resulten de actividades realizadas con arreglo al párrafo 4 del artículo 3, si estas ya se han contabilizado en el ámbito del párrafo 3 del artículo 3. | UN | ولا يجوز لطرف مدرج في المرفق الأول حساب الانبعاثات من المصادر وعمليات الإزالة بواسطة البواليع الناتجة عن الأنشطة المشمولة بالفقرة 4 من المادة 3، إذا كان قد سبق حسابها بموجب الفقرة 3 من المادة 3. |
Las Partes incluidas en el anexo I no contabilizarán las emisiones por las fuentes y la absorción por los sumideros que resulten de actividades realizadas con arreglo al párrafo 4 del artículo 3, si estas ya se han contabilizado en el ámbito del párrafo 3 del artículo 3. | UN | ولا يجوز لطرف مدرج في المرفق الأول حساب الانبعاثات من المصادر وعمليات الإزالة بواسطة البواليع الناتجة عن الأنشطة المشمولة بالفقرة 4 من المادة 3، إذا كان قد سبق حسابها بموجب الفقرة 3 من المادة 3. |
Las Partes incluidas en el anexo I no contabilizarán las emisiones por las fuentes y la absorción por los sumideros que resulten de actividades realizadas con arreglo al párrafo 4 del artículo 3 si éstas ya se han contabilizado en el ámbito del párrafo 3 del artículo 3. | UN | ولا يجوز لطرف مدرج في المرفق الأول حساب الانبعاثات من المصادر وعمليات الإزالة بواسطة البواليع الناتجة عن الأنشطة المشمولة بالفقرة 4 من المادة 3، إذا كان قد سبق حسابها بموجب الفقرة 3 من المادة 3. |
Las Partes incluidas en el anexo I no contabilizarán las emisiones por las fuentes y la absorción por los sumideros que resulten de actividades realizadas con arreglo al párrafo 4 del artículo 3 si éstas ya se han contabilizado en el ámbito del párrafo 3 del artículo 3. | UN | ولا يجوز لطرف مدرج في المرفق الأول حساب الانبعاثات من المصادر وعمليات الإزالة بواسطة البواليع الناتجة عن الأنشطة المشمولة بالفقرة 4 من المادة 3، إذا كان قد سبق حسابها بموجب الفقرة 3 من المادة 3. |
Las Partes incluidas en el anexo I no contabilizarán las emisiones por las fuentes y la absorción por los sumideros que resulten de actividades realizadas con arreglo al párrafo 4 del artículo 3 si éstas ya se han contabilizado en el ámbito del párrafo 3 del artículo 3. | UN | ولا يجوز لطرف مدرج في المرفق الأول حساب الانبعاثات من المصادر وعمليات الإزالة بواسطة البواليع الناتجة عن الأنشطة المشمولة بالفقرة 4 من المادة 3، إذا كان قد سبق حسابها بموجب الفقرة 3 من المادة 3. |
Las Partes incluidas en el anexo I no contabilizarán las emisiones por las fuentes y la absorción por los sumideros que resulten de actividades realizadas con arreglo al artículo 3, párrafo 4, si éstas ya se han contabilizado en el ámbito del artículo 3, párrafo 3. | UN | ولا يجوز لطرف مدرج في المرفق الأول حساب الانبعاثات من المصادر وعمليات الإزالة بواسطة البواليع الناتجة عن الأنشطة المشمولة بالفقرة 4 من المادة 3، إذا كان حسابها مندرج أصلاً في الفقرة 3 من المادة 3. |
Asimismo, recomienda que se conceda la oportunidad a las mujeres panameñas que resulten embarazadas al ser violadas de poner fin a su embarazo. | UN | وتوصي أيضا بمنح المرأة البنمية التي تصبح حاملا نتيجة اغتصاب فرصة السعي من أجل إنهاء حملها. |
Los Estados del curso de agua tomarán, individual o conjuntamente, todas las medidas apropiadas para prevenir o atenuar los efectos que resulten de causas naturales o de un comportamiento humano, como crecidas o deshielos, enfermedades de origen hídrico, entarquinamiento, erosión, intrusión de agua salada, sequía o desertificación, que puedan ser nocivos para otros Estados del curso de agua. | UN | تتخذ دول المجرى المائي، منفردة أو مجتمعة، جميع التدابير المناسبة للوقاية من اﻷحوال التي قد تضر بدول أخرى من دول المجرى المائي، أو للتخفيف منها، سواء كانت ناتجة عن أسباب طبيعية أو عن سلوك بشري، مثل الفيضانات، أو الجليد، أو اﻷمراض المنقولة بالماء، أو ترسب الطمي، أو التحات، أو تسرب المياه المالحة، أو الجفاف، أو التصحر. |
Igual que en Bosnia y en Rwanda, las violaciones de los derechos humanos que han sido documentadas e informadas por organismos imparciales tienen que ser investigadas en un tribunal internacional y es necesario castigar a los que resulten culpables. | UN | وكما في البوسنة ورواندا، فإن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي وثقتها وأبلغت عنها وكالات نزيهة يجب أن تتحقق منها محكمة دولية، ويجب معاقبة الذين تثبت إدانتهم. |
El objetivo principal del Protocolo es impedir los daños o establecer una indemnización completa por los daños ambientales, las lesiones corporales y los daños a bienes que resulten de los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos y su eliminación. | UN | تتمثل الأهداف الرئيسية للبروتوكول في منع وقوع الضرر، أو تقديم تعويض كامل عن الأضرار البيئية، والإصابات الشخصية، والأضرار التي تلحق بالبضائع والممتلكات والتي تنشأ عن انتقال النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود. |
En cumplimiento de las decisiones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, y con la anuencia de los Estados Miembros interesados cuando proceda, se adoptarán medidas para organizar, dirigir y realizar misiones políticas especiales en el momento y la forma que resulten necesarios. | UN | وسوف يجري، عملا بقرارات الجمعية العامة و/أو مجلــــس الأمن، وبالاتفاق مع الدول الأعضاء المعنية حسب الاقتضاء، اتخاذ إجراءات لتنظيم بعثات سياسية خاصة وتوجيهها والاضطلاع بها، أينما وحيثما لزم ذلك. |
Es importante secuenciar la reforma de modo que se aborden en primer lugar los ámbitos en que resulten menos costosos los efectos en el empleo y el crecimiento y que puedan producir amplios beneficios de desarrollo a corto plazo. | UN | ومن المهم ترتيب تسلسل عملية الإصلاح بحيث تستهدف في البداية المجالات التي قد تكون الأقل تكلفة من حيث التأثير على العمالة والنمو والتي يمكن أن تسفر عن فوائد إنمائية واسعة النطاق على المدى القصير. |
No obstante, el Inspector concluyó que la cultura de rendición de cuentas solo alcanzará su plena madurez cuando el personal directivo superior marque la pauta desde arriba, con ejemplos de asunción de responsabilidades que resulten visibles para todo el personal. | UN | ومع ذلك، خلص المفتش إلى أن الثقافة لن تبلغ مرحلة النضج الكامل إلا عندما ينتهي كبار المديرين من ضبط الإيقاع على مستوى القمة، مستندين إلى إعطاء القدوة للجميع في مساءلة النفس. |
Tendrá también las facultades accesorias, compatibles con la Convención, que resulten implícitas y necesarias para el ejercicio de aquellas facultades y funciones con respecto a las actividades en la Zona. | UN | ويكون للسلطة من الصلاحيات العارضة، المنسجمة مع الاتفاقيـــة، ما تنطوي عليه ضمنا ممارسة تلك الصلاحيات والوظائف وما هو لازم لممارستها فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة. |
6.4.3.3 Los bultos que contengan materiales radiactivos destinados al transporte por vía área deberán tener un sistema de contención capaz de resistir, sin que resulten fugas, una reducción de presión ambiente de hasta 5 kPa. | UN | ٦-٤-٣-٣ يجب أن تجهز الطرود الحاوية للمواد المشعة المشحونة عن طريق الجو بنظام احتواء قادر على تحمل انخفاض في الضغط المحيط بمقدار ٥ كيلوباسكال بدون تسريب. |
Por ello, a juicio del Comité, este recurso no resultaría eficaz para el autor; el Comité recuerda su constante jurisprudencia en el sentido de que únicamente deben agotarse los recursos que resulten eficaces. 7.6. | UN | وترى اللجنة حينئذ أن هذا التظلم لا يشكل تظلماً مفيداً بالنسبة لصاحب الشكوى وتذكّر بمقولتها الثابتة التي مفادها أنه لا تُستنفذ إلا سبل الانتصاف التي تكون ذات جدوى. |
Se examinarán los servicios de atención anteriores y posteriores a la puesta en libertad, a fin de garantizar que resulten apropiados y accesibles para las reclusas indígenas y las pertenecientes a determinados grupos étnicos y raciales, en consulta con los grupos correspondientes. | UN | يجب استعراض الخدمات التي تُقدَّم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده للتأكُّد من ملاءمتها للسجينات اللواتي ينحدرن من أقليات السكان الأصليين وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية مُعَينة وضمان استفادتهن منها، وذلك بالتشاور مع الجماعات ذات الصلة. |
1. Las Naciones Unidas convienen en que, con sujeción a la disponibilidad y a acuerdos relativos a los costos y los gastos, proporcionará para los fines de la Corte las instalaciones y los servicios que resulten necesarios, incluso para las reuniones de la Asamblea y de su Mesa, incluidos servicios de traducción e interpretación, servicios de documentación y servicios de conferencias. | UN | 1 - توافق الأمم المتحدة بأن توفر للمحكمة، بناء على طلبها، ما قد تحتاجه من مرافق وخدمات في مقر الأمم المتحدة لعقد اجتماعات جمعية الدول الأطراف واجتماعات مكتبها، بما في ذلك خدمات الترجمة التحريرية والشفوية والوثائق، وخدمات المؤتمرات، وذلك رهنا بتوافر تلك المرافق والخدمات وعلى أساس أي ترتيب بشأن التكاليف والنفقات. |