Primero: Principios generales que rigen las relaciones de seguridad en la región | UN | أولا : المبادئ اﻷساسية التي تحكم العلاقات اﻷمنية في المنطقة: |
Como fundamento de estos mecanismos existen normas básicas que rigen las situaciones para las cuales no existen otras normas. | UN | وتستند هذه اﻵليات الى قواعد القصور التي تحكم الحالات التي لا توجد فيها أي قاعدة أخرى. |
Su delegación considera adecuado regular los principios de procedimiento que rigen las solicitudes de extradición. | UN | ويرى وفد بلدها أنه من المناسب تنظيم المبادئ الإجرائية التي تحكم طلبات التسليم. |
55. Esas normas y directrices que rigen las actividades del Grupo se han interpretado a la luz de los principios generales del derecho internacional. | UN | ٥٥- وهذه القواعد والتوجيهات التي تنظم أنشطة الفريق قد فُسرت في ضوء المبادئ العامة للقانون الدولي. |
Mediante diversas instrucciones administrativas se establecen los procedimientos y normas que rigen las diferentes partidas de gastos. | UN | وتبين مختلف التعليمات الادارية الاجراءات والقواعد التي تحكم مختلف بنود الانفاق. |
Miembro del Comité de Reforma del Derecho Penitenciario, establecido para formular recomendaciones relativas a la reforma de las leyes que rigen las prisiones. | UN | عضو في لجنة إصلاح قانون السجون: وهي لجنة أنشئت لتقديم توصيات ﻹصلاح القوانين التي تحكم السجون. |
ii) El reglamento financiero y la reglamentación financiera detallada que rigen las adquisiciones, así como las prácticas establecidas, incluso respecto de las adquisiciones para las misiones sobre el terreno; | UN | ' ٢ ' اﻷنظمة والقواعد المالية التي تحكم الشراء، باﻹضافة الى الممارسات المتبعة، بما في ذلك الشراء للبعثات الميدانية؛ |
Las leyes que rigen las elecciones al Consejo Legislativo, los consejos municipales y las juntas de distrito no mencionan el sexo de los electores ni de los candidatos. | UN | ولا تشير القوانين التي تحكم الانتخاب للمجلس التشريعي والمجالس البلدية والمجالس المحلية إلى جنس الناخبين أو المرشحين. |
La operación emprendida por el Consejo en ese país vecino demostró que cuando se respetan estrictamente los principios que rigen las operaciones de mantenimiento de la paz, se alcanza el éxito. | UN | وعمليات المجلس في هذا البلد المجاور تبين أن النجاح يتحقق عندما تحترم بصرامة المبادئ التي تحكم عمليات حفظ السلام. |
Tampoco están claras las condiciones que rigen las opciones alternativas al servicio militar. | UN | والشروط التي تحكم الخدمات البديلة للخدمة العسكرية تفتقر هي اﻷخرى إلى الوضوح. |
Miembro del Comité de Reforma del Derecho Penitenciario, establecido para formular recomendaciones relativas a la reforma de las leyes que rigen las prisiones. | UN | عضو في لجنة إصلاح قانون السجون: أنشئت هذه اللجنة لتقديم توصيات ﻹصلاح القوانين التي تحكم السجون. |
Las normas que rigen las actividades de los grupos son las mismas que rigen la legítima defensa de las personas. | UN | والقواعد التي تحكم أنشطة الجماعات هي القواعد نفسها التي تحكم الدفاع الشخصي عن النفس. |
73. Las disposiciones de emergencia que rigen las autopsias forenses y las investigaciones no se han modificado significativamente. | UN | ٣٧- ولم تغيﱠر أنظمة الطوارئ التي تحكم فحص الجثة بعد الوفاة والتحقيقات القضائية تغييراً كبيراً. |
Las circunstancias que rigen las categorías y los límites de la indemnización por sufrimientos morales se especifican en las decisiones 3 y 8. | UN | والظروف التي تحكم تلك الفئات وحدود التعويض مبينة في المقررين ٣ و٨. |
- comentar sobre los principales principios legislativos y de derecho común o civil que rigen las relaciones laborales | UN | ● مناقشة أهم المبادئ التشريعية ومبادئ القانون العام أو المدني التي تحكم علاقات العمل |
De acuerdo con las disposiciones legales vigentes que rigen las actividades de las asociaciones extranjeras en el Camerún, la ley subordina la existencia de estas asociaciones a una autorización previa del Ministerio de la Administración Territorial, previo dictamen favorable del Ministro de Relaciones Exteriores. | UN | تشير النصوص القانونية التي تنظم أنشطة الجمعيات الأجنبية في الكاميرون إلى أن إنشاء مثل هذه الجمعيات يستلزم الحصول على ترخيص مسبق من الوزارة المسؤولة عن إدارة الإقليم بعد الحصول على رأي وزارة الخارجية. |
Se expresó apoyo al proyecto de directriz 2.9.10, que somete las reacciones a las declaraciones interpretativas condicionales a las mismas directrices que rigen las reacciones a las reservas. | UN | 15 - وأُعرب عن التأييد لمشروع المبدأ التوجيهي 2-9-10، الذي يُخضع ردود الفعل على الإعلانات التفسيرية المشروطة لنفس المبادئ التوجيهية التي تنظم ردود الفعل على التحفظات. |
La interceptación ilícita de las comunicaciones y los datos de ciudadanos, empresas y miembros de los gobiernos constituye una grave violación de los derechos humanos, en particular del derecho a la privacidad, e incumple los principios que rigen las relaciones entre países. | UN | والتنصت غير المشروع على اتصالات وبيانات المواطنين، والأعمال التجارية وأعضاء الحكومات يشكل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الخصوصية، وخرقا للمبادئ التي تسترشد بها العلاقات بين البلدان. |
Reafirman su apoyo a los principios de la OSCE que rigen las transferencias de armas convencionales. | UN | ويؤكدان دعمهما لمبادئ منظمة الأمن والتعاون في أوروبا الناظمة لعمليات نقل الأسلحة التقليدية. |
Este planteamiento tal vez sea el único que permita mantener unida a la coalición militar y, aunque sea contrario a los principios que rigen las operaciones de guerra, no hay que olvidar que las operaciones de protección no son operaciones de guerra. | UN | وربما يكون هذا النهج أيضاً هو الطريقة الوحيدة لإبقاء التحالف العسكري قائماً. ومع أن هذا انتهاك واضح للمبادئ التي تنظم العمليات الحربية ينبغي ألا يغيب عن البال أن عمليات الحماية ليست عمليات حرب. |
El Gobierno de Ghana informa de varios intentos de modificación de las leyes que rigen las cooperativas hechos en los últimos 15 años. | UN | ٥٢ - وتفيد حكومة غانا بأن عدة مساع لتغيير القوانين الناظمة للتعاونيات بذلت خلال الخمسة عشر عاما الماضية. |
No caben dudas de que el bloqueo viola los principios internacionalmente acordados que rigen las relaciones entre los Estados, como la igualdad soberana de los Estados, la no injerencia en sus asuntos internos y la libertad del comercio y la navegación internacionales. | UN | فما من شك أن الحصار ينتهك المبادئ المتفق عليها دوليا والتي تحكم العلاقات بين الدول، مثل تساوي الدول في السيادة، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، وحرية التجارة الدولية والملاحة البحرية. |