Si se observa la bolsa, se verá que Rwanda este mes exportó muchísimos diamantes, pero son diamantes cubiertos de sangre del pueblo congoleño. | UN | وإذا نظرتم إلى البورصة سترون أن رواندا صدرت هذا الشهر ماسا كثيرا جدا، ولكن هذا الماس مغطى بدماء الشعب الكونغولي. |
En efecto, hoy hace exactamente un decenio que Rwanda presenció una de las formas más brutales de crueldad que los seres humanos puedan infligir a otros. | UN | والواقع أن رواندا شهدت، في مثل هذا اليوم قبل عقد مضى، واحدا من أبشع أشكال القسوة التي يمكن أن يلحقها البشر بالآخرين. |
Cabe señalar que Rwanda nunca ha hecho comentarios sobre ese informe ni ha rebatido o rechazado ninguno de los hechos en su contra que en él se describen. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن رواندا لم ترد حتى اليوم على هذا التقرير، كما لم تقم بدحض أو رد أي من الأدلة الدامغة القائمة ضدها. |
No es una coincidencia que Rwanda y Somalia estén entre los países menos adelantados del mundo. | UN | لا يمكن أن يكون من قبيل المصادفة أن رواندا والصومال هما من بين أقل البلدان نموا في العالم. |
Estoy convencido, por tanto, de que Rwanda podría beneficiarse considerablemente de una nueva fase de apoyo de las Naciones Unidas para contribuir a consolidar la paz y la seguridad. | UN | ولذا فإني على اقتناع بأن رواندا يمكن أن تنتفع انتفاعا كبيرا من بدء مرحلة إضافية لتقديم الدعم من اﻷمم المتحدة للمساعدة على توطيد السلام واﻷمن. |
Quisiera precisar que Rwanda está obligada a mantener buenas relaciones con Kenya. | UN | وأود أن أوضح أن رواندا ملتزمة بإقامة علاقات طيبة مع كينيا. |
Reafirmaron que Rwanda estaba dispuesta a facilitar el regreso voluntario de los refugiados. | UN | وأكدوا من جديد أن رواندا مستعدة لتسهيل عودة اللاجئين الطوعية. |
De un modo similar, se ha informado de que Rwanda ha proporcionado un enorme apoyo a los testigos que ingresan al país o salen de él. | UN | وبالمثل يرد في التقرير أن رواندا وفرت دعما هائلا لسفر الشهود إلى البلد ومنها. |
Recuerda que Rwanda es miembro de la Comisión de Derechos Humanos y de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. | UN | وذكرت أن رواندا عضو في لجنة حقوق اﻹنسان ولجنة مركز المرأة. |
En lo que respecta a la alegación de que Rwanda dejó algunas de sus tropas con Savimbi, ello simplemente no es cierto. | UN | أما فيما يتعلق بما زُعم أن رواندا تركت بعض قواتها تقاتل إلى جانب سافيمبي، فهذا غير صحيح بتاتا. |
El Presidente Mugabe observó que Rwanda no se sentía segura y que ninguna disposición de seguridad en Kinshasa la satisfaría. | UN | ولاحظ الرئيس موغابي أن رواندا لا تشعر بالأمان، وأن أية ترتيبات أمنية تتخذ في كينشاسا لن تكون كافية للروانديين. |
Sin embargo, a pesar de esta declaración, hay indicios sustanciales de que Rwanda ha exportado diamantes. | UN | ورغم هذا التصريح، ثمة دليل قوي على أن رواندا تصدر الألماس. |
Todo parece indicar que Rwanda y sus partidarios dentro del CCD-Goma han preparado de antemano un sistema de provocación y represalias que aplican con | UN | ويبدو أن رواندا وأتباعها داخل التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية أنشأوا جهازا للاستفزاز ثم الانتقام يطبقونه بخبث. |
Cabe observar que Rwanda se propone ampliar su cooperación con otros países en las esferas antes mencionadas. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن رواندا عازمة على توسيع نطاق تعاونها مع بلدان أخرى في المجالات المذكورة أعلاه. |
6. El Presidente alega que Rwanda quiere dominar el Congo, ocuparlo y explotar sus recursos. | UN | 6 - ويَدَّعي الرئيس أن رواندا تريد السيطرة على الكونغو واحتلاله واستغلال موارده. |
Expongo estos ejemplos para destacar que Rwanda es probablemente el país más interesado en la reforma de las Naciones Unidas. | UN | إنني أورد تلك الأمثلة لأبين حقيقة أن رواندا قد تكون أكثر البلدان اهتماما بإصلاح الأمم المتحدة. |
En el Informe sobre el paludismo en el mundo se indica que Rwanda ha logrado reducir los casos de paludismo en un 66% en un período de seis años. | UN | يفيد التقرير العالمي عن الملاريا أن رواندا تمكنت من تخفيض حالات الملاريا بنسبة 66 في المائة خلال فترة ست سنوات. |
También destacó que Rwanda estaba en vías de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ولاحظت مصر أيضاً أن رواندا في سبيلها إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, lamento comunicarle que Rwanda está llevando a cabo actividades que representan una reanudación del conflicto. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يؤسفني أن أحيطكم علما بأن رواندا بدأت تؤجج الصراع من جديد بين فترة وأخرى. |
Sin embargo, sigue habiendo denuncias de que Rwanda ha suministrado asesores a los efectivos de la UPC. | UN | غير أن هناك مزاعم مستمرة بأن رواندا تقدم دعما استشاريا لأفراد اتحاد الوطنيين الكونغوليين. |
La República Democrática del Congo no se cansará de repetir que Rwanda no sólo es la base de esa agresión, sino que también la apoya por motivos no declarados. | UN | وجمهورية الكونغو الديمقراطية لن تبالغ إذا قالت إن رواندا ليست قاعدة لهذا العدوان فحسب، بل إنها تدعمه ﻷسباب غير معلنة. |
Al Grupo le sigue preocupando que Rwanda no haya proporcionado al Gobierno de Transición de la República Democrática del Congo un inventario de los fusiles que afirma haber recogido del Coronel Mutebutsi y sus tropas cuando entraron en Rwanda. | UN | 197- ولا يزال الفريق يشعر بالقلق لعدم قيام رواندا بتزويد الحكومة الانتقالية بجمهورية الكونغو الديمقراطية بجرد لقطع السلاح التي تزعم أنها استرجعتها من الكولونيل موتيبوتسي وقواته عند دخولهم إلى رواندا. |
El Consejo de Seguridad destaca que Rwanda tiene la obligación de utilizar su gran influencia para velar por que la CCD-Goma cumpla esta exigencia. | UN | ويؤكد المجلس أن من واجب رواندا أن تستخدم نفوذها القوي لكفالة امتثال التجمع الكونغولي لهذا الطلب. |
16. La Sra. Mujawamariya (Rwanda) afirma que todos los acuerdos internacionales en los que Rwanda es parte tienen preferencia sobre todas las leyes nacionales excepto la Constitución. | UN | 16 - السيدة موياواماريا: قالت إن لجميع الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها رواندا لتكون طرفا فيها الأسبقية على جميع القوانين المحلية إلا الدستور. |
Observó que alrededor de 20 recomendaciones ya estaban en proceso de aplicación y que Rwanda había aceptado 63 de las 73 recomendaciones formuladas. | UN | ولاحظت أن نحو عشرين توصية دخلت بالفعل طور التنفيذ وأن رواندا قبلت 63 من مجموع 73 توصية. |