ويكيبيديا

    "que sólo pueden" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي لا يمكن
        
    • التي تنفرد
        
    • أنه ﻻ يمكن
        
    • والتي لا يمكن
        
    • ﻻ تتاح إﻻ
        
    • ﻻ يمكن إﻻ
        
    Las ambigüedades reflejan profundas incertidumbres geopolíticas que sólo pueden ser superadas a lo largo del tiempo por los acontecimientos que tengan lugar en el mundo real, y no en algún grupo de trabajo. UN فأوجه الغموض تعكس جوانب عميقة من عدم اليقين الجيوسياسي التي لا يمكن أن تسوى إلا بمرور الوقت من خلال اﻷحداث في العالم الحقيقي، وليس في أي فريق عامل.
    Los acuerdos comerciales por sí solos no dan solución a un conjunto de temas que sólo pueden ser resueltos a escala multilateral. UN فاتفاقات التجارة، في حد ذاتها، لا توفر حلولا لعدد من المسائل التي لا يمكن حلها إلا على المستوى المتعدد الأطراف.
    Por lo tanto, hay una necesidad estructural de asistencia externa que sólo pueden proporcionar los países ricos. UN وبالتالي، هناك حاجة رئيسية إلى المساعدة الخارجية التي لا يمكن أن توفرها سوى البلدان الغنية.
    Las plantas endémicas que sólo pueden encontrarse en Santa Elena son una parte importante del patrimonio de la isla. UN وتشكل النباتات المستوطنة التي تنفرد بها سانت هيلانة جزءا هاما من تراث سانت هيلانة.
    La Asamblea General debería examinar las cuestiones que tienen carácter mundial y que sólo pueden resolverse por medio de una cooperación global. UN وينبغي للجمعية العامة أن تعالج المسائل ذات الطابع العالمي والتي لا يمكن أن تحل إلا من خلال التعاون العالمي.
    Insta a los Estados a que eliminen dichas medidas, que sólo pueden servir para fomentar la trata de seres humanos y exacerbar la pobreza de las familias migrantes. UN ودعا الدول إلى التخلص من تلك التدابير، التي لا يمكن أن تفيد إلا في تعزيز الاتجار بالبشر وتفاقم الفقر بين أسر المهاجرين.
    Ahora tengo en vista que esos objetos... que sólo pueden obtenerse por medio del trato social. Open Subtitles أمامي بعض الأشياء التي لا يمكن الحصول عليها دون التواصل
    " Sí, la República de Macedonia respeta la inviolabilidad de los límites territoriales, los que sólo pueden modificarse por medios pacíficos y de común acuerdo. UN " نعم، إن جمهورية مقدونيا تحترم حرمة الحدود الاقليمية التي لا يمكن تغييرها إلا بالوسائل السلمية وبالموافقة المتبادلة:
    La Comisión no ha querido elaborar los pormenores de este último grupo de cuestiones, que sólo pueden resolverse satisfactoriamente en el contexto de una expresión de voluntad general de los Estados de proceder a la creación de una Corte. UN ولم تحاول اللجنة الافاضة في هذه المجموعة اﻷخيرة من المسائل، التي لا يمكن حلها بصورة مرضية إلا إذا وُجدت رغبة عامة لدى الدول في متابعة العمل ﻹنشاء المحكمة.
    De esa manera se liberarían algunos recursos que ahora provienen de presupuestos de austeridad, incluso los recursos de ayuda oficial para el desarrollo, y se aumentaría así la disponibilidad de unos recursos que sólo pueden proceder de fuentes de financiación pública. UN وهذا سيحرر موارد متأتية حاليا من ميزانيات حكومية مضغوطة، بما في ذلك موارد المساعدة اﻹنمائية الرسمية، ويعزز إتاحة الموارد التي لا يمكن أن تمول إلا من اﻷموال العامة.
    Los países que hoy integran la Unión Europea han encontrado por fin el camino hacia la paz y la estabilidad a través de la democracia, el pluralismo y los derechos humanos, que sólo pueden florecer en sociedades abiertas y tolerantes. UN وفي نهاية المطاف وجدت البلدان التي تشكل اليوم الاتحاد اﻷوروبي طريقها إلى السلم والاستقرار من خلال الديمقراطية والتعددية وحقوق اﻹنسان، التي لا يمكن أن تزدهر إلا في مجتمعات مفتوحة ومتسامحة.
    La segunda categoría de actividades de fomento de la capacidad corresponde a las que sólo pueden abordarse eficazmente por los diversos copartícipes en el desarrollo, entre ellos el FNUAP, trabajando de consuno. UN أما الفئة الثانية من أنشطة بناء القدرات فهي تلك التي لا يمكن تناولها بشكل فعال إلا بتضافر جهود مختلف شركاء التنمية، بما في ذلك الصندوق.
    Esos refugiados necesitan diversas medidas de protección de emergencia que sólo pueden proporcionarse si se hacen esfuerzos concertados y urgentes en el plano internacional. UN فهؤلاء اللاجئون يحتاجون إلى شتى أنواع الحماية الطارئة التي لا يمكن تقديمها إلا بتضافر الجهود على الصعيد الدولي على أساس الاستعجال.
    Ya que algunos segmentos del sector de la energía se basan en importantes inversiones que sólo pueden recuperarse a largo plazo, las limitaciones sobre la propiedad y el control de las empresas eléctricas constituyen graves obstáculos para el establecimiento de empresas extranjeras. UN وبما أن بعض شرائح قطاع الطاقة تعتمد على الاستثمارات الضخمة التي لا يمكن استردادها إلا في الأجل الطويل، فإن القيود على الملكية والرقابة على المرافق تمثل حواجز خطيرة أمام إنشاء الشركات الأجنبية.
    En todo lo que se refiere a los recursos procedentes del extranjero, el Banco de Argelia tiene por misión conocer el origen, el destino y la utilización que sólo pueden servir a fines de inversión, conforme a la ley sobre la moneda y el crédito. UN وفيما يتعلق بالموارد القادمة من الخارج، يتولى بنك الجزائر مهمة تحديد مصدرها وغرضها واستخداماتها، التي لا يمكن أن تكون إلا للأغراض الاستثمارية، وفقا لقانون العملات والائتمان.
    Las plantas endémicas que sólo pueden encontrarse en Santa Elena son una parte importante del patrimonio del Territorio. UN وتشكل النباتات المستوطنة التي تنفرد بها سانت هيلانة جزءا هاما من ثروة سانت هيلانة.
    Las plantas que sólo pueden encontrarse en Santa Elena son una parte importante del patrimonio del Territorio y podrían contribuir a aumentar el turismo en la isla. UN وتشكل النباتات التي تنفرد بها سانت هيلانة جزءا هاما من ثروة الإقليم، ويحتمل أن تزيد من السياحة في الجزيرة.
    El ICAP no está autorizado a emitir interpretaciones, que sólo pueden ser emitidas por el Comité de Interpretaciones de las Normas Internacionales de Información Financiera (CINIIF). UN والمعهد غير مخوّل لإصدار التفسيرات، والتي لا يمكن أن تصدر إلا عن اللجنة الدولية لتفسيرات الإبلاغ المالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد