Reconoce asimismo el papel que puede desempeñar el sector privado en los países que salen de un conflicto. | UN | ويسلـِّـم أيضا بالدور الذي يمكن أن يضطلع به القطاع الخاص داخل البلدان الخارجة من النـزاع. |
El Grupo destacó asimismo la información recibida de países que salen de conflictos armados. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن بعض البلدان الخارجة من الصراع قامت بتقديم تقارير. |
Los países que salen de conflictos necesitan saber que hay una entidad que les ofrece apoyo para el largo plazo en toda una variedad de temas. | UN | والبلدان الخارجة من الصراع بحاجة إلى أن تعرف أنه يوجد مكان يمكن أن يقدم لها دعماً طويل الأجل يشمل نطاقاً من المسائل. |
El alcance de ese flagelo es tal que debemos prestar especial atención a las poblaciones desplazadas en las zonas que salen de un conflicto. | UN | ويبلغ نطاق هذا البلاء درجة يجب علينا معها أن نولي اهتماما خاصا للفئات السكانية المشردة في المناطق الخارجة من الصراع. |
Establecimiento de la justicia penal en sociedades que salen de un conflicto | UN | إرساء العدالة الجنائية في المجتمعات في مرحلة ما بعد النـزاعات |
Muchos países que salen de un conflicto tienen gobiernos de transición hasta que se celebran las primeras elecciones después del conflicto. | UN | وتحكم العديد من البلدان الخارجة من النزاع ترتيبات سياسية انتقالية إلى أن تُعقد الانتخابات الأولى بعد انتهاء النزاع. |
La situación en los países que salen de un conflicto es aún peor. | UN | بل إن الوضع أسوأ من ذلك في البلدان الخارجة من نزاع. |
La Oficina ha colaborado activamente en varias misiones de mantenimiento de la paz e iniciativas de reconstrucción en países que salen de un conflicto. | UN | وقد ساهم المكتب مساهمة نشطة في عدد من بعثات حفظ السلام وفي جهود إعادة الإعمار لصالح البلدان الخارجة من النزاعات. |
Los países que salen de situaciones de conflicto, en particular, necesitan reconstruir su vida y sus medios de supervivencia. | UN | إن البلدان الخارجة من حالات الصراع علــى وجــه الخصوص تحتاج إلى إعادة بناء حياة مواطنيها ووسائل عيشهم. |
Los países que salen de una crisis deben recibir una ayuda financiera y técnica especial. | UN | وينبغي أن تتلقى البلدان الخارجة من اﻷزمات مساعدات مالية وتقنية خاصة. |
Pero en el mismo período, el aumento del valor de los bienes que salen de las bodegas de las gobernaciones para ser distribuidos a las escuelas, es de menos del 3%. | UN | لكن الزيادة في قيمة السلع الخارجة من مستودعات المحافظات لتوزيعها على المدارس كانت أقل من ٣ في المائة خلال الفترة نفسها. |
Prevención de los conflictos, consolidación de la paz y recuperación y transición sostenibles en los países que salen de una situación de crisis. | UN | تعزيز منع النزاعات وبناء السلام والانتعاش المستدام وفترة الانتقال للبلدان الخارجة من أزمات. |
Deberían aplicarse estrategias de alivio de la deuda que sean flexibles e innovadoras en el caso de los países que salen de un conflicto. | UN | وينبغي تطبيق استراتيجية مرنة وابتكارية في مجال تخفيف عبء الدين فيما يتعلق بالبلدان الخارجة من الصراعات. |
Las sociedades que salen de situaciones de conflicto brutales necesitan recibir asistencia en este sentido. | UN | فالمجتمعات الخارجة من صراعات عنيفة تحتاج إلى أن تقدَّم لها المساعدة في هذا الصدد. |
Grupo consultor especial sobre los países de África que salen de situaciones de conflicto | UN | الفريق الاستشاري المخصص للبلدان الأفريقية الخارجة من الصراع |
Apoyamos el establecimiento, de conformidad con una resolución del Consejo Económico y Social, de un grupo especial africano de asesoramiento a los países que salen de situaciones de conflicto. | UN | ونحن نؤيد إنشاء فريق استشاري مخصص معني بالبلدان الأفريقية الخارجة من صراع، عملاً بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La creación por el Consejo Económico y Social de un grupo asesor especial para países africanos que salen de un conflicto es una medida que merece nuestra atención. | UN | وإنشاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي لمجموعة استشارية مخصصة للبلدان الأفريقية الخارجة من الصراع هو خطوة نتابعها أيضا. |
No obstante, las minas terrestres siguen impidiendo el desarrollo y la seguridad de las poblaciones, especialmente en algunos Estados de África que salen de conflictos. | UN | ومع ذلك ما زالت الألغام الأرضية تعوق تنمية وأمن السكان، خاصة في بعض الدول الأفريقية الخارجة من الصراعات. |
Reforma de la gestión pública urbana en países en conflicto y que salen de conflictos | UN | إصلاحات الحوكمة بالمناطق الحضرية في البلدان خلال فترة النزاع وفترة ما بعد النزاع |
Los bienes que salen de un país para volver después de haber cruzado otro país también se excluyen de las importaciones y exportaciones de ambos países. | UN | وتستبعد أيضا السلع التي تخرج من بلد لتعود بعد عبور بلد آخر من واردات وصادرات كلا البلدين. |
Debemos garantizar que los países que salen de conflictos tengan acceso a la pericia profesional de todo el mundo. | UN | ويلزمنا أن نكفل أن تتوفر للبلدان الخارجة لتوها من الصراع إمكانية الوصول إلى مصادر الخبرة في مختلف أنحاء العالم. |
Se centra en África y en los países más pobres de Asia, comprometiéndose especialmente con los países que salen de situaciones de conflicto o crisis. | UN | ويركز على أفريقيا وأفقر البلدان في آسيا، مع التزام خاص بالبلدان التي خرجت لتوها من صراع أو أزمة. |
Las operaciones de estos Grupos Consultivos Especiales han generado pedidos de creación de mecanismos similares en otros países de África que salen de situaciones de conflicto. | UN | وكان من نتائج عمليات هذين الفريقين المخصصين أن طلب إنشاء آليات مماثلة من أجل بلدان أفريقية أخرى خارجة من الصراع. |
En tercer lugar, nos proporciona la oportunidad de mejorar el apoyo a esas sociedades que salen de un conflicto armado a través de las actividades de mantenimiento de la paz. | UN | وثالثا، إنه يوفر لنا فرصة لزيادة الدعم المقدم إلى المجتمعات التي انتهى فيها الصراع المسلح وذلك عبر حفظ السلام فيها. |
Es muy perceptiva entendiendo las palabras que salen de mi boca. | Open Subtitles | لقد كانت مدركة جداً ومستوعبة لكلماتي التي خرجت من فاهي |
Como ha señalado el Secretario General, cerca de la mitad de los países que salen de una guerra recaen en una situación de violencia en un plazo de cinco años. | UN | وكما وضّح الأمين العام، فإن ما يقرب من نصف البلدان التي انتهت فيها الحرب ينشب العنف فيها مرة أخرى في بحر خمس سنوات. |
¿Qué es eso que dices a los niños...? ¿que salen de la casa embrujada llorando? | Open Subtitles | ما الذي نقوله للأطفال الخارجين من بيت الأشباح المنهمرين في البكاء ؟ |
63. En la actualidad hay corrientes masivas de emigrantes que salen de su país por causas económicas y que no responden a la definición de refugiado que figura en la Convención de 1951. | UN | ٦٣ - واستطرد قائلا إنه توجد حاليا تدفقات ضخمة من المهاجرين الذين يتركون أوطانهم ﻷسباب اقتصادية لا تدخل تحت تعريف اللاجئين الوارد في اتفاقية عام ١٩٥١. |
Todos los cargamentos que salen de Jamaica, entran en el país, pasan por él o son objeto de transbordo están sujetos a una inspección aduanera no intrusiva. | UN | تخضع جميع البضائع التي منشؤها جامايكا أو الخارجة منها أو العابرة لها أو التي يجري شحنها العابر عن طريق جامايكا للتفتيش غير التدخلي بواسطة الجمارك. |
Se están tomando medidas para aumentar las oportunidades de trabajo para los presos y las personas que salen de la cárcel. | UN | ويجري اتخاذ تدابير لزيادة فرص العمل للسجناء وللأشخاص الذين يغادرون السجون. |
Si bien los hostales se utilizan intensamente, solamente hay uno específicamente destinado para las mujeres indígenas que salen de prisión. | UN | وعلى حين يتم استخدام هذه الأسِرَّة بشكل كبير، فليس هناك إلا دار واحدة مخصصة على وجه التحديد لاستخدام نساء الشعوب الأصلية الخارجات من السجون. |
A este fin, los países en desarrollo y los países que salen de una situación de conflicto deberían recibir los recursos y la asistencia técnica necesarios. | UN | وينبغي تزويد البلدان النامية والبلدان البازغة من حالات الصراع بالموارد والمساعدة التقنية اللازمة لهذا الغرض. |