Debemos dar a los países pobres acceso a los medicamentos de emergencia que salvan vidas y que se necesitan para luchar contra esas epidemias infecciosas. | UN | وعلينا أن نمكِّن الدول الفقيرة من الحصول على العقاقير المنقذة للأرواح التي تحتاج إليها لمكافحة هذه الأوبئة المعدية. |
Además, el régimen en vigor crea obstáculos para la transferencia de tecnología y el acceso a los medicamentos que salvan vidas. | UN | وعلاوة على ذلك، يُنشئ النظام القائم عقبات تحول دون نقل التكنولوجيا والحصول على العقاقير المنقذة للحياة. |
Las personas que viven con el VIH/SIDA están recibiendo más medicamentos que salvan vidas. | UN | والمزيد من العقاقير المنقذة للحياة أخذت تصل إلى الناس المصابين بالمرض. |
Esas subvenciones son especialmente eficaces, ya que se pueden utilizar con prontitud para adquirir y entregar a nivel local suministros de socorro que salvan vidas. | UN | وهذه الهبات مفيدة بوجه خاص إذ أنه يمكن استخدامها بسرعة في اقتناء وتوصيل إمدادات الإغاثة اللازمة لإنقاذ حياة الضحايا. |
Éstos incluyen desde estaciones de autobuses hasta fármacos que salvan vidas. | UN | ويمكن أن تتراوح هذه القطاعات من محطات الحافلات إلى العقاقير الصيدلانية لإنقاذ الحياة. |
A las mujeres y las niñas se les niega frecuentemente el acceso a fármacos que salvan vidas y a una nutrición adecuada, pero al mismo tiempo se espera que proporcionen la mayoría de los cuidados que necesitan los que están enfermos. | UN | والنساء والفتيات المحرومات في كثير من الأحوال من الحصول على العقاقير التي تنقذ الحياة والتغذية الكافية يظل من المتوقع منهن أن يقدمن الجزء الأعظم من الرعاية المنزلية اللازمة للمرضي. |
Los fondos ayudan a apoyar actividades humanitarias que salvan vidas en las primeras etapas de crisis repentinas. | UN | فالأموال تساعد في دعم الأنشطة الإنسانية المنقذة للحياة في المراحل الأولية للأزمات المفاجئة. |
También se manifestó inquietud por la falta de acceso a determinados servicios, como los de salud reproductiva que salvan vidas. | UN | كما يثير التقرير شواغل إزاء عدم توفر إمكانية الحصول على الخدمات، بما في ذلك خدمات الصحة الإنجابية المنقذة للحياة. |
:: Exhortar a las empresas farmacéuticas, no sólo a reducir los precios de los medicamentos esenciales, sino también a mejorar la distribución de los medicamentos que salvan vidas, especialmente en los países menos adelantados; | UN | :: حث شركات الأدوية لا على خفض أسعار العقاقير الأساسية فحسب، بل أيضا على تحسين توزيع العقاقير المنقذة للحياة، لا سيما في أقل البلدان نموا؛ |
También se hizo evidente que el costo del tratamiento no debería ser un impedimento para que los pobres, especialmente en los países en desarrollo, puedan acceder a los medicamentos que salvan vidas. | UN | وكان من الواضح أيضا أن تكلفة العلاج ينبغي ألا تكون عائقا يحول دون حصول الفقراء على العقاقير المنقذة للحياة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Los regímenes de derechos de propiedad intelectual no deben obstaculizar la disponibilidad de medicamentos que salvan vidas a precios asequibles ni el derecho de los países en desarrollo a que se protejan sus conocimientos tradicionales. | UN | إذ ينبغي ألا تكون أنظمة حماية الملكية الفكرية عائقا يحول دون توافر الأدوية المنقذة للأرواح بأسعار محتملة أو دون إعمال حق البلدان النامية في حماية معارفها التقليدية. |
Ello convirtió a la India de país importador de la mayoría de sus medicamentos a precios extremadamente altos en uno de los exportadores más importantes al mundo en desarrollo de medicamentos a precios asequibles que salvan vidas. | UN | وهكذا تحولت الهند تحولاً كبيراً من بلد يستورد معظم الأدوية التي يحتاج إليها بأسعار عالية للغاية إلى بلد أصبح أحد أهم مصدِّري الأدوية المنقذة للحياة والمعقولة التكلفة إلى البلدان النامية. |
La tarea más acuciante es confirmar el diagnóstico del VIH en la mayoría de los niños nacidos de madres seropositivas en una fase suficientemente temprana para promover el acceso a medicamentos que salvan vidas. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في تأكيد تشخيص فيروس نقص المناعة البشرية لدى معظم الأطفال الذين يولدون لأمهات يحملن الفيروس في وقت مبكر بما يكفي لتعزيز فرص الحصول على الأدوية المنقذة للحياة. |
Mi delegación acoge con satisfacción el reconocimiento del Secretario General del papel fundamental que desempeñan los agentes de la sociedad civil y esperamos trabajar con las delegaciones para seguir incluyendo a las organizaciones de la sociedad civil para que proporcionen los cuidados que salvan vidas a los que lo necesitan. | UN | ويرحب وفدي بإقرار الأمين العام بالدور الحاسم الذي تضطلع به الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، ونأمل أن نعمل مع الوفود لزيادة إدماج المجتمع المدني في توفير الرعاية المنقذة للحياة لأولئك المحتاجين. |
La capacidad y los sistemas necesarios para asegurar la rápida distribución de suministros que salvan vidas como parte de la labor humanitaria seguirán teniendo prioridad. | UN | وعليه، ستظل القدرات والأنظمة اللازمة لضمان التوفير العاجل للإمدادات المنقذة للحياة، خلال الاستجابة للاحتياجات الإنسانية، تشكل أولوية. |
Se espera que los esfuerzos de UNICEF por influir en la dinámica del mercado de suministros que salvan vidas reporten a asociados, gobiernos y UNICEF ahorros de 735 millones de dólares en el curso de los próximos cinco años. | UN | ومن المتوقع أن تسفر جهود اليونيسيف الرامية إلى جعل ديناميات السوق تؤثر على اللوازم المنقذة للحياة عن وفورات قدرها 735 مليون دولار على مدى السنوات الخمس المقبلة بالنسبة للشركاء والحكومات واليونيسيف. |
Las condiciones fundamentales para el suministro de financiación presuponen la existencia de una evaluación de las necesidades locales y la utilización efectiva de una capacidad y de procedimientos locales que salvan vidas. | UN | والشروط الأساسية لتوفير التمويل تفترض مسبقاً وجود تقييم للاحتياجات واعتماد فعال على قدرة وإجراءات محلية لإنقاذ الأرواح. |
Las condiciones fundamentales para el suministro de financiación presuponen la existencia de una evaluación de las necesidades locales y la utilización efectiva de una capacidad y de procedimientos locales que salvan vidas. | UN | والشروط الأساسية لتوفير التمويل تفترض مسبقاً وجود تقييم للاحتياجات واعتماد فعال على قدرة وإجراءات محلية لإنقاذ الأرواح. |
Quiero usar mi experiencia para cazar esos detalles que salvan vidas, dar a la gente una oportunidad de vivir... | Open Subtitles | أريد أن أستغل خبرتي لأنتبه لبعض الأمور لإنقاذ الأرواح. لإعطاء الناس فرصة العيش |
Por ejemplo, el hundimiento de escuelas es el accidente que más víctimas mortales provoca entre los niños durante los terremotos, mientras en la destrucción de establecimientos sanitarios mueren personal y pacientes y se pierde la capacidad de prestar servicios sanitarios que salvan vidas entre los supervivientes. | UN | فعلى سبيل المثال يشكل انهيار المدارس السبب الرئيسي في وفاة الأطفال في حالات الزلازل، في الوقت الذي يؤدي فيه تعرض المرافق الصحية للأضرار إلى وفاة الموظفين والمرضى وإلى عدم قدرتها على تقديم الخدمات الصحية التي تنقذ بها حياة الناجين. |
El Fondo ya está proporcionando ayuda para tratamientos que salvan vidas y evitan nuevas infecciones. | UN | ويساعد الصندوق بالفعل على توفير علاجات منقذة للحياة، ومنع حدوث إصابات جديدة. |
Los recursos que se proporcionan por esta vía ayudan a apoyar actividades humanitarias que salvan vidas en las primeras etapas de una crisis repentina. | UN | وتساعد هذه الأموال على تنفيذ أنشطة إنسانية تستهدف إنقاذ الحياة في المراحل الأولية من الأزمة المفاجئة. |
Los países cuya moneda ha sufrido una devaluación enfrentan ahora un mayor costo de la importación de medicamentos que salvan vidas. | UN | وأصبحت البلدان التي خُفضت قيمة عملاتها تواجه ارتفاعا في تكاليف استيراد الأدوية المنقِذة للحياة. |
El Fondo se ha establecido como una importante fuente de financiación durante las primeras etapas de una emergencia, permitiendo que los agentes humanitarios empiecen rápidamente las actividades que salvan vidas. | UN | وقد رسخ الصندوق وضعه كمصدر هام من مصادر التمويل أثناء المراحل الأولى للطوارئ، متيحا بذلك للعاملين في المجال الإنساني بدء الأنشطة المتعلقة بإنقاذ الأرواح بصورة سريعة. |