Los resultados de este estudio se aplicarán a la elaboración de programas educacionales que satisfagan las necesidades de las mujeres de las regiones y zonas rurales. | UN | وسيتم استخدام نتائج هذه الدراسة في تطوير البرامج التعليمية التي تلبي احتياجات المرأة في المناطق الريفية والإقليمية. |
Es una oportunidad para aportar soluciones que satisfagan las necesidades de aquellos que están en peor situación. | UN | إنها فرصة للتوصل إلى الحلول التي تلبي احتياجات أكثر المحرومين. |
En estos dos párrafos, en que se hace particular hincapié en el derecho al desarrollo de los países en desarrollo, se reconoce que seguirán ejecutándose programas que satisfagan las necesidades económicas de esos países. | UN | ويعترف في هاتين الفقرتين، اللتين تركزان بشكل خاص على حق البلدان النامية في التنمية، بأن البرامج التي تلبي الاحتياجات الاقتصادية لهذه البلدان، سيستمر تنفيذها. |
Se espera que los organismos gubernamentales de Bhután reconozcan que las mujeres son una gran parte del público al que sirven y que, por lo tanto, proyecten, pongan en marcha y apoyen de continuo servicios que satisfagan las necesidades concretas tanto de mujeres como de hombres. | UN | فمن المتوقع للهيئات الحكومية في بوتان أن تدرك أن المرأة هي جزء رئيسي من الجمهور الذي تخدمه ومن ثم فهي تحتاج إلى تصميم وتنفيذ ومواصلة دعم الخدمات التي تلبي الاحتياجات الخاصة للمرأة والرجل على السواء. |
i) Desarrollo y aplicación de sistemas que satisfagan las necesidades institucionales cambiantes de la Organización; | UN | ' 1` استحداث وتنفيذ نظم للوفاء بالاحتياجات المتغيرة للمنظمة في مجال عملها؛ |
El desafío consiste en formular y aplicar estrategias de recursos humanos que satisfagan las necesidades locales y las realidades mundiales. | UN | ويتمثل التحدي في وضع وتنفيذ استراتيجيات للموارد البشرية تستجيب للاحتياجات المحلية والحقائق على الصعيد العالمي. |
:: La organización colabora con innovadores de universidades de Nigeria para diseñar y producir sistemas eficientes basados en la ciencia y la tecnología indígenas que satisfagan las necesidades de la población. | UN | :: تشارك هذه المنظمة المبدعين في الجامعات النيجيرية لتصميم وإنتاج نظم تتسم بالكفاءة، وتقوم على العلوم والتكنولوجيا الأصلية، وتلبي احتياجات السكان. |
:: Implicando a las mujeres rurales en la planificación y las iniciativas para el desarrollo de infraestructuras a fin de velar por que satisfagan las necesidades de las mujeres; | UN | :: إشراك الريفيات في تخطيط وتولي قيادة عمليات تطوير البنية الأساسية لكفالة أن تفي باحتياجات المرأة. |
Para ello es preciso equilibrar numerosos factores, entre ellos los demográficos, sociales y económicos y realizar una planificación adecuada con el fin de aplicar políticas que satisfagan las necesidades de todos los integrantes de la sociedad. | UN | وعند القيام بذلك، لا بد من موازنة عوامل متعددة، بما فيها العوامل الديموغرافية والاجتماعية والاقتصادية. وذلك يستوجب تخطيطاً جيداً لتنفيذ السياسات التي تلبي احتياجات أفراد المجتمع كافة. |
La Argentina espera poder trabajar mancomunadamente con la Secretaría para establecer prioridades y proyectos que satisfagan las necesidades y reflejen las particularidades de los países de América Latina y el Caribe. | UN | وتأمل الأرجنتين أن تتمكَّن من التعاون الوثيق مع الأمانة على وضع الأولويات والمشاريع التي تلبي احتياجات البلدان في أمريكا اللاتينية والكاريبي وتراعي ظروفها الخاصة. |
La Comisión opina que en tanto el Centro ofrezca servicios que satisfagan las necesidades de la Caja, cualquier cambio debe realizarse sólo después de un cuidadoso examen de los factores, como la capacidad a corto y a largo plazo del Centro, las necesidades a corto y a largo plazo de la Caja y el costo de las diversas opciones que se examinen. | UN | وترى اللجنة أنه ما دام المركز يوفر حاليا الخدمات التي تلبي احتياجات الصندوق، فإنه لا ينبغي إجراء أي تغيير إلا بعد الدراسة الدقيقة لبعض العوامل، مثل طاقة المركز في اﻷجلين القصير والطويل، واحتياجات الصندوق في اﻷجلين القصير والطويل، والتكاليف ذات الصلة المترتبة على الخيارات المختلفة المطروحة. |
La Comisión Consultiva opina que en tanto el Centro ofrezca servicios que satisfagan las necesidades de la Caja, cualquier cambio debe realizarse sólo después de un cuidadoso examen de los factores, como la capacidad a corto y a largo plazo del Centro, las necesidades a corto y a largo plazo de la Caja y el costo de las diversas opciones que se examinen. | UN | وترى اللجنة أنه ما دام المركز يوفر حاليا الخدمات التي تلبي احتياجات الصندوق، فإنه لا ينبغي إجراء أي تغيير إلا بعد الدراسة الدقيقة لبعض العوامل، مثل طاقة المركز في الأجلين القصير والطويل، واحتياجات الصندوق في الأجلين القصير والطويل، والتكاليف ذات الصلة المترتبة على الخيارات المختلفة المطروحة. |
Estas recomendaciones proporcionan un marco para concebir políticas y programas que satisfagan las necesidades y las expectativas específicas de las personas de edad y respondan a los desafíos y las oportunidades que plantea el envejecimiento de la población. | UN | وتوفر هذه التوصيات إطارا لتصميم السياسات والبرامج التي تلبي الاحتياجات والتوقعات الخاصة تحديدا بالمسنين، وتستجيب للتحديات والفرص التي تنطوي عليها شيخوخة السكان. |
ii) Elaborar y mejorar planes de protección social adecuados, sostenibles y sensibles a las cuestiones de género, incluidos los de seguro social, pensiones y ahorro, que satisfagan las necesidades mínimas básicas durante todo el ciclo de vida, y que en el cálculo de los respectivos beneficios se prevean períodos de licencia para cuidar de otras personas; | UN | ' 2` وضع وتحسين نظم للحماية الاجتماعية بحيث تكون كافية ومستدامة ومستجيبة جنسانياً، بما في ذلك الضمان الاجتماعي والمعاشات التقاعدية ونظم المدخرات التي تلبي الاحتياجات الأساسية عند الحد الأدنى على مدار دورة الحياة، مع الاعتراف بفترات الإجازات لصالح تقديم الرعاية لدى حساب الاستحقاقات ذات الصلة؛ |
Bajo el liderazgo del Programa Mundial de Alimentos y la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO), las Naciones Unidas han trabajado con el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales asociadas para diseñar programas que satisfagan las necesidades a corto plazo y, al mismo tiempo, promuevan la resiliencia de los hogares y las comunidades. | UN | وتحت قيادة برنامج الأغذية العالمي ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، تعمل الأمم المتحدة مع الحكومة والشركاء من المنظمات غير الحكومية من أجل تصميم البرامج التي تلبي الاحتياجات في الأجل القصير وتؤدي في الوقت نفسه إلى تعزيز مرونة الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية. |
i) Desarrollo y aplicación de sistemas que satisfagan las necesidades institucionales cambiantes de la Organización; | UN | ' 1` استحداث وتنفيذ نظم للوفاء بالاحتياجات المتغيرة للمنظمة في مجالات عملها؛ |
Para comprender las necesidades de que se trata, elaborar políticas que satisfagan las necesidades y aplicar soluciones en relación con estas necesidades conocidas, es urgente obtener más datos sobre el sector de la población que sobrepasa los 80 años de edad en cada país, y que los datos relativos a las necesidades se desglosen no sólo por grupo de edad, sino también por género. | UN | ولفهم الاحتياجات، ووضع السياسات التي تستجيب للاحتياجات وتطبيق الحلول التي تدور في محور هذه الاحتياجات المعروفة، ثمة حاجة ملحة لزيادة المعلومات الخاصة بالشريحة السكانية التي يبلغ عمرها ٨٠ عاما وما فوق في كل البلدان، وتصنيف هذه المعلومات لا يستلزم أن يكون بحسب العمر فقط بل بحسب نوع الجنس أيضا. |
La presentación por las empresas de informes financieros sólidos, que puedan compararse a nivel internacional y que satisfagan las necesidades de los mercados financieros, mejora la confianza de los inversores, facilita la evaluación del riesgo cuando se adoptan decisiones de inversión y ayuda a reducir los costos de capital. | UN | والتقارير المالية الصادرة عن الشركات، عندما تكون هذه التقارير سليمة وقابلة للمقارنة دولياً وتلبي احتياجات الأسواق المالية، فإن ذلك يعمل على زيادة ثقة المستثمرين ويسَهِّل عملية تقييم المخاطر لدى اتخاذ قرارات الاستثمار، ويساعد على تخفيض كلفة رأس المال. |
7. Por esas razones, y por la magnitud y la importancia de los problemas que evidentemente se plantearán en el futuro, debemos revitalizar y fortalecer a las Naciones Unidas para que satisfagan las necesidades de los pueblos del mundo, los pueblos en cuyo nombre fueron creadas. | UN | ٧ - لهذه اﻷسباب، ونظرا لحجم وأهمية التحديات المرتسمة بوضوح في اﻷفق، فإننا سنكون بحاجة إلى تنشيط وتعزيز اﻷمم المتحدة نفسها، إن كنا نريد لها أن تفي باحتياجات شعوب العالم التي باسمها أنشئت. |
Una importante tarea para las Naciones Unidas en los años venideros será el desarrollo de nuevas formas de asociación entre los países desarrollados y los países en desarrollo, que satisfagan las necesidades y aspiraciones de estos últimos y sean compatibles con las actitudes y las condiciones económicas imperantes en el mundo. | UN | وسوف يكون من المهام اﻷساسية لﻷمم المتحدة في السنوات المقبلة اســتحداث أشــكال جديــدة للشراكة بين البلدان المتقدمــة النمــو والبلدان النامية - أشكال تلبي احتياجات البلدان النامية وتطلعاتها وتكون في الوقت نفســه متســقة مع اﻷوضاع والمواقف الاقتصادية العالمية. |
Por ello, deben desarrollarse programas de estudio que tengan como punto de mira las cuestiones de población y que satisfagan las necesidades de los administradores y gestores de la administración pública. | UN | لذلك، يجب أن توضع بصورة عاجلة مناهج خاصة تركز على مسائل السكان وتكون مصممة بحيث تلبي احتياجات رجال الادارة العامة والتنظيم. |
Establecidos los medios para racionalizar la determinación de los niveles adecuados de equipo, personal y autonomía logística de los Estados Miembros que aportan contingentes o fuerzas de policía facilitados a las misiones sobre el terreno para garantizar que satisfagan las necesidades operacionales | UN | تزويد البعثات الميدانية بوسائل تبسيط عملية تحديد المستويات المناسبة من المعدات والأفراد وقدرات الاكتفاء الذاتي للدول الأعضاء المساهمة بقوات/أفراد الشرطة، بهدف كفالة وفائها بالمتطلبات العملياتية |
Se deben tener en cuenta los cambios en el derecho mercantil internacional y determinar las nuevas tendencias a fin de elaborar instrumentos que satisfagan las necesidades contemporáneas sin apartarse de las disposiciones cuya utilidad haya quedado demostrada. | UN | وينبغي مراعاة التغييرات التي طرأت على القانون التجاري الدولي وتحديد الاتجاهات الجديدة من أجل وضع صكوك تلبي المطالب العصرية دون الخروج على الأحكام التي ثبتت جدواها. |
El proyecto también tiene por objeto poner a prueba los modelos que podrían utilizarse para crear condiciones de trabajo que satisfagan las necesidades especiales de las familias con niños. | UN | والغرض من المشروع هو أيضا اختبار أي النماذج يمكن استخدامها لإيجاد ظروف عمل تلائم الاحتياجات الخاصة للأسر ذات الأطفال. |
Habría que desarrollar programas de formación profesional y técnica que satisfagan las necesidades especiales de las mujeres de bajos ingresos. | UN | كما ينبغي تطوير برامج التدريب التقني والمهني التي تلبي حاجات النساء من ذوات الدخل المنخفض. |
b) Sistemas eficaces, flexibles y simplificados de pagos y prestaciones con arreglo a los principios Noblemaire y Flemming, que satisfagan las necesidades de las organizaciones | UN | (ب) وضع نظامي أجور واستحقاقات فعالين مرنين ومبسطين بموجب مبدأي نوبلمير وفليمنغ يفيان باحتياجات المنظمات |