ويكيبيديا

    "que se abstuviera de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الامتناع عن
        
    • أن تمتنع عن
        
    • الإحجام عن
        
    • التنفيذي بعدم
        
    • اﻻمتناع عن القيام
        
    • عدم إخلاء
        
    También pidió a la oposición que se abstuviera de hablar contra los vietnamitas. UN كما دعا المكتب المعارضة إلى الامتناع عن استخدام لغة معادية للفييتناميين.
    Pese a las numerosas exhortaciones de la comunidad mundial a que se abstuviera de adoptar medidas para responder a las explosiones nucleares de la India, el Pakistán ha realizado sus propios ensayos nucleares. UN وبالرغم من النداءات العديدة التي وجهها المجتمع الدولي من أجل الامتناع عن اتخاذ خطوات للرد على التفجيرات النووية التي أجرتها الهند، قامت باكستان بإجراء تجاربها النووية الخاصة بها.
    Además, instó al Gobierno a que se abstuviera de castigar a los deportados por haber abandonado el país sin un visado de salida y a que velara por su seguridad. UN كما حث الحكومة على الامتناع عن معاقبة العائدين بسبب مغادرتهم دون الحصول على تأشيرة خروج، وعلى تأمين سلامتهم.
    El Consejo de Seguridad instó al Gobierno de la República de Croacia a que se abstuviera de adoptar esa medida. UN وحث مجلس اﻷمن حكومة كرواتيا على أن تمتنع عن القيام بذلك العمل.
    El Comité también pidió al Estado Parte que se abstuviera de expulsar o extraditar a la autora mientras su comunicación estuviera siendo considerada por el Comité. UN كما طلبت من الدولة الطرف أن تمتنع عن طرد صاحبة البلاغ أو تسليمها أثناء نظر اللجنة في بلاغها.
    Instó al Gobierno a que se abstuviera de castigar a los repatriados por haber abandonado el país sin un visado de salida y a que velara por su seguridad. UN وحث الحكومة على الإحجام عن معاقبة العائدين لأنهم غادروا البلد بدون تأشيرة خروج وعلى ضمان سلامتهم.
    Instó a Bélgica a que se abstuviera de distinguir entre los migrantes en situación regular e irregular. UN وحثت بلجيكا على الامتناع عن التمييز بين المهاجرين الشرعيين وغير الشرعيين.
    Cuando le pidieron que se abstuviera de presionar a la familia, aseguró que estaba realizando una investigación exhaustiva. UN وعندما طلب منه الامتناع عن ممارسة الضغوط على العائلة، ادعى أنه يقوم بتحقيق شامل.
    Pidió a Siria que se abstuviera de utilizar la fuerza y que cumpliera las obligaciones internacionales de proteger a la población, especialmente a las mujeres y a los niños. UN وتدعو سوريا إلى الامتناع عن استخدام القوة والوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالحماية، ولا سيما حماية المرأة والطفل.
    Cuando le pidieron que se abstuviera de presionar a la familia, aseguró que estaba realizando una investigación exhaustiva. UN وعندما طلب منه الامتناع عن ممارسة الضغوط على العائلة، ادعى أنه يقوم بتحقيق شامل.
    Asimismo, deseo señalar a su atención el comunicado de prensa emitido por el Presidente del Consejo de Seguridad en respuesta a esa demolición, en el que exhortaba a Israel a que se abstuviera de llevar a cabo acciones que podrían poner en peligro el proceso de paz. UN وأود أيضا أن أوجه انتباهكم إلى البيان الصحفي الصادر عن رئيس مجلس اﻷمن، ردا على عملية الهدم المذكورة، والذي طلب فيه من إسرائيل الامتناع عن اتخاذ إجراءات من شأنها تهديد عملية السلام.
    De conformidad con el artículo 86 del reglamento, se pidió al Estado Parte que se abstuviera de adoptar medidas que pudieran causar un daño irreparable al medio que, según los autores, es vital para su cultura y su subsistencia. UN وعملا بالمادة ٨٦ من النظام الداخلي طلب الى الدولة الطرف الامتناع عن اتخاذ تدابير تحدث أضرارا لا صلاح لها، في البيئة التي يدعي الشاكون أنها حيوية لثقافتهم ومعيشتهم.
    La comunidad internacional exhortó a Israel a que se abstuviera de aplicar esa decisión, porque ese plan crearía un desequilibrio adicional en la estructura demográfica de la ciudad, en violación de la suspensión impuesta por el Consejo. UN وحث المجتمع الدولي إسرائيل على الامتناع عن تنفيذ قرارها ﻷن مثل هذه الخطة يمكن أن تلحق مزيدا من الخلل بالهيكل السكاني للمدينة بما ينتهك الوقف الاختياري الذي فرضه المجلس.
    La comunidad internacional instó encarecidamente a Israel a que se abstuviera de poner en práctica esta decisión, puesto que con ese plan, la población judía de la ciudad sería aún más numerosa. UN وقال إن المجتمع الدولي حث إسرائيل على الامتناع عن تنفيذ قرارها ﻷن هذه الخطة تؤدي إلى إيجاد جالية يهودية كبيرة في المدينة.
    Por lo que atañe al Gobierno, yo lo exhortaría a que se abstuviera de cometer actos de provocación sobre el terreno y de tomar represalias o ejercer cualquier otra forma de violencia que pudiera afectar negativamente al clima de las negociaciones en Abuja. UN ومن جانب الحكومة، أحثها على الامتناع عن الأعمال التحريضية على أرض الواقع، والامتناع عن الأعمال الانتقامية أو أي شكل آخر من العنف، التي من شأنها أن تؤثر سلبا على مناخ التفاوض في أبوجا.
    Sin embargo, Francia pidió a la Comisión que se abstuviera de examinar la parte de su presentación parcial relativa a ese sector de la plataforma continental de Nueva Caledonia, debido a una objeción presentada por Vanuatu en relación con la Isla de Matthew y la Isla de Hunter. UN غير أن فرنسا طلبت من اللجنة الامتناع عن النظر في الشطر من طلبها الجزئي المتعلّق بذلك القطاع من الجرف القاري لكاليدونيا الجديدة، في أعقاب اعتراض تقدّمت به فانواتو بالنسبة لجزيرة ماثيو وجزيرة هنتا.
    Si, aconsejándole que se abstuviera de mezclarse en asuntos de estado. Open Subtitles نعم نصحت لها أن تمتنع عن الخوض فى شئون الدولة
    El abogado no pidió al Tribunal que se abstuviera de ver la causa hasta que el autor estuviera presente, o que suspendiera la vista para permitirle solicitar una revisión judicial de la decisión administrativa por la que se le negaba la entrada en Noruega con el propósito de asistir a las actuaciones judiciales. UN ولم يطلب المحامي من المحكمة أن تمتنع عن بحث الدعوى إلى أن يحضر صاحب البلاغ أو أن تقرر تأجيل النظر في القضية حتى يتمكن من التقدم بطلب مراجعة قضائية في القرار الإداري الذي يمنع صاحب البلاغ من الدخول إلى النرويج بغرض حضور إجراءات المحكمة.
    El abogado no pidió al Tribunal que se abstuviera de ver la causa hasta que el autor estuviera presente, o que suspendiera la vista para permitirle solicitar una revisión judicial de la decisión administrativa por la que se le negaba la entrada en Noruega con el propósito de asistir a las actuaciones judiciales. UN ولم يطلب المحامي من المحكمة أن تمتنع عن بحث الدعوى إلى أن يحضر صاحب البلاغ أو أن تقرر تأجيل النظر في القضية حتى يتمكن من التقدم بطلب مراجعة قضائية في القرار الإداري الذي يمنع صاحب البلاغ من الدخول إلى النرويج بغرض حضور إجراءات المحكمة.
    Es especialmente lamentable que el Estado parte haya procedido de esa forma después de que el Comité le solicitara, de conformidad con el artículo 92 de su reglamento, que se abstuviera de hacerlo. UN ومن المؤسف للغاية أن تكون الدولة قد فعلت ذلك بعد أن تصرفت اللجنة وفقاً للمادة 92 من نظامها الداخلي، طالبةً من الدولة الطرف الإحجام عن ذلك.
    La delegación hizo notar que el debate en la Junta Ejecutiva podría producir consecuencias negativas en los estudios del comité preparatorio y, por consiguiente, aconsejó a la Junta que se abstuviera de examinar el tema. UN ولاحظ الوفد أن مناقشات المجلس التنفيذي قد يكون لها أثر سلبي على مناقشات اللجنة التحضيرية، ونصح، من ثم، المجلس التنفيذي بعدم مناقشة الموضوع.
    1.2 El 8 de julio de 2011, con arreglo al artículo 92 de su reglamento, el Comité de Derechos Humanos, por conducto de su Relator Especial sobre nuevas comunicaciones y medidas provisionales, pidió al Estado parte que se abstuviera de desalojar a Liliana Assenova Naidenova y a los demás autores y de demoler sus viviendas mientras el Comité estuviese examinando su comunicación. UN 1-2 وفي 8 تموز/يوليه 2011، ووفقاً للمادة 92 من النظام الداخلي، طلبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، من خلال المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة، إلى الدولة الطرف عدم إخلاء ليليانا أسينوفا نايدينوفا وأصحاب البلاغ الآخرين، وعدم تدمير مساكنهم بينما تنظر اللجنة في بلاغهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد