Sin embargo, las mujeres están insuficientemente representadas en los foros en que se adoptan las decisiones políticas más importantes. | UN | ورغم هذا، فإن تمثيل المرأة ضعيف للغاية في المحافل التي تتخذ فيها أهم القرارات السياسية. |
El Comité expresa su honda preocupación por la insuficiencia de las medidas que se adoptan para combatir este problema. | UN | كما تعرب عن قلقها الشديد إزاء عدم ملاءمة التدابير التي تتخذ للقضاء على هذه المشكلة. |
Las medidas que se adoptan a nivel local son las más eficaces para garantizar que los sistemas jurídicos y judiciales internos no toleren la impunidad. | UN | فأكثر التدابير فعالية لضمان عدم الإفلات من العقاب هي التدابير التي تتخذ على المستوى المحلي. |
Las medidas que se adoptan para aplicar el concepto de medidas concretas de desarme se inician a petición de los Estados Miembros. | UN | ويُباشر بالخطوات التي تُتخذ لتطبيق مفهوم التدابير العملية لنـزع السلاح بناء على طلب الدول الأعضاء. |
Medidas que se adoptan a nivel nacional para fortalecer la seguridad en la información y contribuir a la colaboración internacional en ese ámbito | UN | التدابير الجاري اتخاذها على المستوى الوطني لتعزيز أمن المعلومات والمساهمة في التعاون الدولي في هذا المجال |
En su mayoría, las medidas que se adoptan procuran que la combinación del trabajo profesional con las responsabilidades para con la familia sea más factible. | UN | وغالبية التدابير التي يجري اتخاذها حاليا موجهة نحو تحسين إمكانية الجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
La gravedad de los daños sufridos en una emergencia es inversamente proporcional a las medidas preventivas que se adoptan para luchar contra ella. | UN | ويتناسب مستوى الضرر في حالات الطوارئ تناسبا عكسيا مع التدابير الوقائية التي يتم اتخاذها لمواجهة هذه الحالات الطارئة. |
La historia ha demostrado que la prevención de las crisis y los conflictos es mucho más eficaz que las medidas de recuperación que se adoptan con posterioridad a ellos. | UN | وأثبت التاريخ أن منع الأزمات والصراعات يكون أكثر فعالية من التدابير العلاجية التي تتخذ بعد هذه الأزمات والصراعات. |
Esas evaluaciones constituyen la base de las medidas de seguridad que se adoptan con respecto a cada misión y cada representante diplomático y consular. | UN | وتشكل عمليــات التقييم هذه أساس التدابير اﻷمنية التي تتخذ فيما يتعلق بمختلف البعثــات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين. |
Por conducto de innumerables decisiones que se adoptan cotidianamente en los planos local e internacional se modifican e inadvertidamente acrecientan las cargas de riesgo que soportan los países. | UN | فمن خلال آلاف القرارات التي تتخذ كل يوم على المستويات المحلية والدولية، تتغير أعباء الأخطار على البلدان وتتضاعف عن غير قصد. |
Sin embargo, rechazaremos los intentos de aplicar ese derecho de una manera incorrecta y selectiva, de distorsionar la naturaleza y los propósitos de la cerca de seguridad y de hacer caso omiso del contexto en el que se adoptan las medidas de Israel. | UN | ولكننا نرفض محاولات تطبيق ذلك القانون بشكل خاطئ وانتقائي وتحريف طابع وغرض السياج الأمني وتجاهل السياق التي تتخذ فيه إجراءات إسرائيل. |
Los jóvenes australianos no sólo quieren mantenerse informados de las decisiones que se adoptan en su nombre, sino que también participan en esas decisiones que afectan a sus vidas. | UN | ولا يكتفي الشباب الأسترالي بالبقاء على علم بالقرارات التي تتخذ باسمه فحسب، بل يريد أن يشارك أيضا في تلك القرارات التي تؤثر في حياته. |
El Departamento también opina que, al evaluar la calidad de las medidas tomadas por el personal directivo, se debe tener en cuenta el entorno en el que se adoptan las decisiones. | UN | وترى إدارة عمليات حفظ السلام أيضا أنه عند القيام بعمليات تقييم لمدى كفاية ما يتخذه المديرون من إجراءات، يجب أن تؤخذ في الاعتبار طبيعة البيئة التي تتخذ فيها القرارات. |
Asumimos esa responsabilidad conscientes de que los jóvenes deben disponer de la oportunidad de influir en la manera en la que se adoptan decisiones mundiales de alto nivel. | UN | وقد قبلنا بتحمل هذه المسؤولية بعد أن أخذنا في الحسبان أن الشباب يجب أن تتاح لهم فرصة التعرف عن كثب على الطريقة التي تتخذ بها القرارات على المستوى العالمي العالي. |
Las divisiones pertinentes de la Oficina del Primer Ministro definen y coordinan las medidas que se adoptan a nivel del Ministerio del Interior. | UN | وتقوم شُعب مختصة في مكتب رئيس الوزراء بتحديد وتنسيق التدابير التي تُتخذ علىمستوى وزارة الشؤون الداخلية. |
E. Ajustar la adopción de decisiones de carácter sustantivo a las necesidades de los Estados miembros La receptividad no se fomenta solo a través de la reforma estructural, sino también según el tipo de decisiones que se adoptan. | UN | 18 - لا يمكن تعزيز مستوى الاستجابة من خلال إصلاح الهياكل فقط ولكن أيضاً من خلال نوعية القرارات التي تُتخذ. |
Estos informes son fundamentales para hacer una evaluación global de las medidas que se adoptan para aplicar las medidas del Consejo de Seguridad y lograr que se apliquen de manera efectiva. | UN | وهذه التقارير ضرورية لإجراء تقييم شامل للخطوات الجاري اتخاذها لتنفيذ تدابير مجلس الأمن وضمان تنفيذها على نحو فعال. |
Este enfoque promueve coherencia en los diálogos entre los organismos, sus órganos rectores y los Estados Miembros, así como en las medidas que se adoptan para atender las cuestiones planteadas en la resolución. | UN | ويشجع هذا النهج اتساق الحوار بين الوكالات وهيئات إدارتها والدول اﻷعضاء فضلا عن التدابير الجاري اتخاذها لمعالجة المسائل المثارة في القرار. |
B. Medidas que se adoptan en los países receptores | UN | باء - التدابير التي يجري اتخاذها في البلدان المستقلبة سادسا- الاستنتاجات |
Se felicita de la amplia participación de la mujer en las instituciones de enseñanza superior, así como de las medidas que se adoptan para brindar educación a los miembros de las minorías y a los refugiados. | UN | كما ترحب باشتراك النساء الواسع في مؤسسات التعليم العالي، وكذلك بالتدابير التي يجري اتخاذها من أجل إتاحة فرص التعليم لﻷفراد من اﻷقليات واللاجئين. |
El Comité tiene que saber el porcentaje de mujeres empleadas en cada sector del mercado de trabajo y las medidas que se adoptan para poner en práctica el artículo 11. | UN | واللجنة بحاجة إلى معرفة نسبة النساء العاملات في كل قطاع من قطاعات سوق العمل، والخطوات التي يتم اتخاذها لتنفيذ المادة 11. |
Es esencial hacer un inventario exhaustivo de los recursos institucionales existentes que permita evaluar con exactitud su situación actual. También convendría evaluar el nivel al que se adoptan esas decisiones, y estudiar la posibilidad de que otras comisiones orgánicas celebren series de sesiones a nivel ministerial. | UN | وقال إنه يتحتم لهذا السبب إجراء حصر شامل للموارد الحالية للمؤسسات بغية تقييم مركزها الحالي بدقة، كما ينبغي تقييم المستوى الذي اتخذت فيه هذه القرارات، والنظر في إمكانية عقد أجزاء من الدورة على المستوى الوزاري تخصص للجان الوظيفية اﻷخرى. |
En este momento decisivo, en el que se adoptan importantes decisiones que afectan a las perspectivas de crecimiento y desarrollo sostenibles, quisiéramos dar nuestra más sincera y mejor acogida a la República de Sudáfrica. | UN | وفي هذه الفترة الحاسمة، التي تشهد اتخاذ قرارات هامة تؤثر في آفاق النمو المطرد والتنمية المستدامة، نود الاعراب بكلمة مخلصة عن ترحيبنا بجمهورية جنوب افريقيا. |
Pareciera haber una correlación entre su no utilización y el número creciente de reuniones oficiosas, muchas veces con los Estados Miembros involucrados, en las que se adoptan decisiones. | UN | ويبدو أن هناك علاقة مترابطة بين عدم استخدامه وازدياد عدد الجلسات غير الرسمية، التي تشترك فيها عادة دول أعضاء مختارة، حيث تتخذ فيها القرارات في كثير من اﻷحيان. |
Una limitación importante que enfrenta el empoderamiento económico de la mujer es su ausencia de los foros públicos en los que se adoptan decisiones que influyen, directa o indirectamente, en la distribución de los recursos económicos y financieros. | UN | 58 - يتصل أحد المعوّقات الرئيسية المتعلقة بتمكين المرأة اقتصاديا بغيابها عن المحافل التي يتم فيها اتخاذ القرارات المؤثرة بصورة مباشرة أو غير مباشرة على توزيع الموارد الاقتصادية والمالية. |