Varios representantes mencionaron que era preciso que se adoptaran medidas en la esfera de la educación no académica. | UN | وذكر عدة ممثلين الحاجة إلى اتخاذ تدابير في مجال التعليم غير الرسمي. |
Los participantes en ambas reuniones solicitaron que se adoptaran medidas adicionales de alivio de la deuda en favor de los países más pobres fuertemente endeudados que transcendieran lo acordado en las condiciones de Toronto. | UN | ودعا مؤتمرا القمة إلى اتخاذ تدابير إضافية لخفض ديون أشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية، وتجاوزا بذلك حدود شروط تورونتو. |
La decisión del Estado Parte de expulsar al autor a pesar de la solicitud del Comité de que se adoptaran medidas provisionales impidió el ejercicio efectivo del derecho a presentar comunicaciones conferido por el artículo 22, y ha convertido en fútil y desprovista de objeto la decisión final del Comité sobre el fondo de la cuestión. | UN | والإجراء الذي أقدمت عليه الدولة الطرف بطرد المشتكي رغم طلب اللجنة منح تدابير مؤقتة قد أبطل الممارسة الفعلية لحق التشكي الذي تنص عليه المادة 22 وجعل قرار اللجنة النهائي بشأن الأسس الموضوعية عديم الجدوى ولا طائل منه. |
Por consiguiente, los participantes pidieron que se adoptaran medidas integradas para luchar contra la desertificación, el cambio climático y otras crisis ecológicas mundiales. | UN | لذا، دعا المجتمعون إلى اتخاذ إجراءات متكاملة لمكافحة التصحر والتغيرات المناخية وغير ذلك من الأزمات البيئية العالمية. |
También se recomendó que se adoptaran medidas incluyentes a largo plazo en relación con las minorías respecto de la política lingüística, la educación y la participación en la adopción de decisiones en Kirguistán. | UN | وأُوصيت قيرغيزستان أيضاً بأن تتخذ تدابير شاملة وطويلة الأمد لصالح الأقليات فيما يتعلق بالسياسة اللغوية والتعليم والمشاركة في صنع القرار. |
Observando con pesar que se ha cumplido el décimo aniversario de la demolición de la mezquita de Babri sin que se adoptaran medidas concretas para emprender su reconstrucción o castigar a los autores de su sacrílega destrucción, | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن حلول الذكرى العاشرة لتدمير المسجد البابري قد مرت دون القيام بأية خطوات ملموسة لإعادة بناء المسجد ومعاقبة المسؤولين عن أعمال التدنيس والهدم. |
Además, se pedía que se adoptaran medidas para desalentar la entrada de armas en los países o regiones donde existían conflictos armados o se estaba saliendo de ellos. | UN | ودعا أيضا إلى اتخاذ تدابير للحد من تدفق الأسلحة إلى البلدان أو المناطق الداخلة في صراعات مسلحة أو الخارجة منها. |
También pidieron que se adoptaran medidas para garantizar la separación entre los elementos armados y los refugiados civiles y mejorar el registro de los refugiados. | UN | ودعت أيضا إلى اتخاذ تدابير لفصل العناصر المسلحة عن اللاجئين المدنيين وإلى تحسين تسجيل اللاجئين. |
El Comité instó a que se adoptaran medidas eficaces de apoyo a las víctimas de la violencia doméstica, en especial de las mujeres que se encontraban en una situación migratoria precaria. | UN | ودعت اللجنة إلى اتخاذ تدابير فعالة لدعم ضحايا العنف المنزلي، لا سيما المهاجرات اللائي ليس لديهن وضع إقامة مستقر. |
Algunos miembros pidieron que se adoptaran medidas firmes, en particular contra Laurent Nkunda; | UN | ودعا بعض الأعضاء إلى اتخاذ تدابير حازمة ضد ل. نكوندا بوجه خاص؛ |
Algunos miembros pidieron que se adoptaran medidas firmes, en particular contra Laurent Nkunda. | UN | ودعا بعض الأعضاء إلى اتخاذ تدابير صارمة ضد لوران نكوندا بوجه خاص؛ |
Solicitaron que se adoptaran medidas o se emprendieran acciones para presentar ante la justicia a los miembros del ex régimen iraquí que son responsables de la comisión de delitos de esa índole. | UN | ودعوا إلى اتخاذ تدابير أو إجراءات لمحاكمة أفراد النظام العراقي السابق المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم. |
La decisión del Estado Parte de expulsar al autor a pesar de la solicitud del Comité de que se adoptaran medidas provisionales impidió el ejercicio efectivo del derecho a presentar comunicaciones conferido por el artículo 22 y ha hecho fútil y desprovisto de objeto la decisión final del Comité sobre el fondo de la cuestión. | UN | والإجراء الذي أقدمت عليه الدولة الطرف بطرد صاحب الشكوى رغم طلب اللجنة منح تدابير مؤقتة قد أبطل الممارسة الفعلية لحق صاحب الشكوى الذي تنص عليه المادة 22 وجعل قرار اللجنة النهائي بشأن الأسس الموضوعية عديم الجدوى ولا طائل منه. |
La decisión del Estado Parte de expulsar al autor a pesar de la solicitud del Comité de que se adoptaran medidas provisionales impidió el ejercicio efectivo del derecho a presentar comunicaciones conferido por el artículo 22 y ha hecho fútil y desprovisto de objeto la decisión final del Comité sobre el fondo de la cuestión. | UN | والإجراء الذي أقدمت عليه الدولة الطرف بطرد صاحب الشكوى رغم طلب اللجنة منح تدابير مؤقتة قد أبطل الممارسة الفعلية لحق صاحب الشكوى الذي تنص عليه المادة 22 وجعل قرار اللجنة النهائي بشأن الأسس الموضوعية عديم الجدوى ولا طائل منه. |
Pidieron que se adoptaran medidas en el plano multilateral para aumentar las oportunidades de comercio para África. | UN | ودعا هؤلاء إلى اتخاذ إجراءات على المستوى المتعدد الأطراف لتعزيز فرص التجارة في أفريقيا. |
La recomendación pedía que se adoptaran medidas concretas como: | UN | ودعت إلى اتخاذ إجراءات محددة تشمل ما يلي: |
El Estado Parte ha rechazado la petición formulada por el Comité con el fin de que se adoptaran medidas de protección en favor del Sr. Jamel Baraket y su familia, pues consideraba que esa petición implicaba que el Comité había tomado ya una decisión respecto de la admisibilidad de la comunicación. | UN | 5-2 وتعترض الدولة الطرف على طلب اللجنة الموجه إليها بأن تتخذ تدابير لحماية السيد جمال بركات وأسرته، نظراً إلى أن ذلك الطلب ينطوي على أن اللجنة قد اتخذت فعلاً قراراً بشأن مقبولية البلاغ. |
Observando con pesar que se ha cumplido el décimo aniversario de la demolición de la mezquita de Babri sin que se adoptaran medidas concretas para emprender su reconstrucción o castigar a los autores de su sacrílega destrucción, | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن حلول الذكرى العاشرة لتدمير المسجد البابري قد مرت دون القيام بأية خطوات ملموسة لإعادة بناء المسجد ومعاقبة المسؤولين عن أعمال التدنيس والهدم. |
En su tercer Congreso, celebrado en 1989, la federación instó a que se adoptaran medidas afirmativas para promover a las mujeres dirigentes. | UN | وقد دعا الاتحاد، في المؤتمر الثالث الذي عقده في عام ٩٨٩١، إلى اتخاذ إجراء تصحيح إيجابي لتعزيز اضطلاع المرأة بدور قيادي. |
Instó a que se adoptaran medidas para mejorar la situación de las comunidades indígenas. | UN | ودعت إلى اتخاذ خطوات لتحسين ظروف طوائف السكان الأصليين. |
Más concretamente, el Comité Administrativo de Coordinación (CAC) había pedido que se adoptaran medidas inmediatas para situar el margen en el punto medio del intervalo. | UN | وبصورة أكثر تحديدا، دعت لجنة التنسيق اﻹدارية الى اتخاذ تدابير فورية للوصول بالهامش الى نقطة الوسط من النطاق. |
Los representantes del Comité instaron a que se adoptaran medidas prácticas a los niveles nacionales y europeo con miras a reanudar las negociaciones relativas al estatuto permanente y a promover el establecimiento del Estado de Palestina. | UN | وحثّ ممثلو اللجنة على اعتماد تدابير عملية على المستويين الوطني والأوروبي بغية إعادة بدء مفاوضات الوضع الثابت والنهوض بإنشاء دولة فلسطين. |
El Comité destacó la necesidad de que se adoptaran medidas urgentes para asegurar la aplicación del Programa 21 y del Plan de Aplicación de Johannesburgo. | UN | 484 - شددت اللجنة على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لكفالة تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
También requería que se adoptaran medidas para fortalecer la capacidad del país de reunir, analizar y utilizar datos. | UN | واشترط أيضا ضرورة اتخاذ خطوات لتعزيز قدرة البلدان على جمع وتحليل واستخدام البيانات. |
El Coordinador de la Misión señaló este asunto a la atención de las autoridades en Belgrado y exigió que se adoptaran medidas. | UN | وقد لفت منسق البعثة نظر السلطات في بلغراد إلى هذا اﻷمر وطلب اتخاذ إجراء بشأنه. |
Recomendó que se adoptaran medidas apropiadas para mitigar el sufrimiento de estas personas vulnerables. | UN | وأوصت باتخاذ تدابير مناسبة للتعامل مع محنة هؤلاء الأشخاص الضعفاء. |
En esa declaración advirtieron que la situación humanitaria se agravaría a menos que se adoptaran medidas inmediatas. | UN | وقد حذّرا من أن الوضع قد يتردّى ما لم تتخذ تدابير فورية في هذا الصدد. |