Insto a los gobiernos donantes y a los órganos internacionales a que se aseguren de que sus programas de asistencia a Rwanda se ejecuten con urgencia. | UN | وإني أحث الحكومات والهيئات الدولية المانحة على أن تكفل تنفيذ برامجها لمساعدة رواندا على وجه الاستعجال. |
Pedimos a los gobiernos que se aseguren de que el sector público aproveche esta oportunidad para convertirse en un instrumento más eficaz para la población mundial afectada, en especial los grupos pobres y vulnerables que de él dependen. | UN | لذلك، نطلب إلى الحكومات أن تكفل اغتنام القطاع العام هذه الفرصة ليصبح قناة أجدى تعطي الأمل للأشخاص المصابين بهـذا المرض في العالم، لا سيما الفقراء والفئات الضعيفة التي تعول على هـذا القطـاع. |
La reforma constitucional ha asegurado los derechos electorales de todos los ciudadanos y exige a los partidos políticos que se aseguren de que las mujeres representen al menos el 40% de sus candidatos para el Congreso. | UN | وقد كفلت الإصلاحات الدستورية الحقوق الانتخابية لجميع المواطنين، واقتضت أن تكفل الأحزاب السياسية حصول المرأة على نسبة 40 في المائة على الأقل من الترشيحات في قوائمها الانتخابية لعضوية مجلس النواب. |
10. Exhorta a las Potencias administradoras a que se aseguren de que las actividades económicas y de otra índole realizadas en los territorios no autónomos bajo su administración no tengan consecuencias perjudiciales para los intereses de los pueblos de esos territorios sino que promuevan su desarrollo, y a que los ayuden a ejercer su derecho a la libre determinación; | UN | 10 - تهيب بالدول القائمة بالإدارة كفالة ألا تؤثر الأنشطة الاقتصادية والأنشطة الأخرى في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الخاضعة لإدارتها تأثيرا سلبيا على مصالح الشعوب، بل أن تعزز، بدلا من ذلك، التنمية وأن تساعد شعوب تلك الأقاليم في ممارسة حقها في تقرير المصير؛ |
Si no sobrevivo, quiero que se aseguren de que mis hijos reciban esta nota. | Open Subtitles | إذا لم أنج من العملية أريدك أن تضمن إيصال هذه الرسالة إلى ابني |
Se pide a los órganos rectores de los organismos interesados que se aseguren de que, dentro de sus esferas de competencia, dichos organismos presten todo el apoyo posible al logro de esos objetivos. | UN | والمطلوب من مجالس إدارة الوكالات المعنية أن تحرص على تقديم أكبر دعم ممكن ضمن ولاياتها لتحقيق أهداف القمة. |
Se alienta a las ONG a que se aseguren de que presentan sus informes mucho antes de que expiren los plazos establecidos por la Secretaría. | UN | وتشجع اللجنة المنظمات غير الحكومية على أن تكفل تقديم أية تقارير قبل الموعد الذي تحدده الأمانة بوقت طويل. |
Se alienta a las ONG a que se aseguren de que presentan sus informes mucho antes de que expiren los plazos establecidos por la Secretaría. | UN | وتشجع اللجنة المنظمات غير الحكومية على أن تكفل تقديم أية تقارير قبل الموعد الذي تحدده الأمانة بوقت طويل. |
En esas revisiones, la secretaría ha pedido a las oficinas exteriores que se aseguren de que los ministerios y organismos estatales presenten informes de liquidación dentro del período establecido y que señalen cuáles de ellos reúnen los requisitos para la cancelación de su deuda en libros. | UN | وطلبت اﻷمانة، خلال عمليات المتابعة هذه، الى المكاتب الميدانية أن تكفل تقديم الوزارات والوكالات الحكومية تقارير التصفية خلال الفترة المحددة وتحديد تلك المؤهلة للشطب. |
Así, se insta a los países menos adelantados a que se aseguren de que en la elaboración de sus estrategias y políticas económicas se tenga presente la necesidad de erradicar los niveles crónicos de pobreza. | UN | ولذلك، فإن أقل البلدان نموا مدعوة إلى أن تكفل اتساق سياساتها واستراتيجياتها الاقتصادية مع الحاجة إلى القضاء على جميع مستويات الفقر المزمن. |
Las actividades vinculadas al desarrollo o la modernización en la esfera de la vivienda deben velar por que no se sacrifiquen las dimensiones culturales de la vivienda y por que se aseguren, entre otros, los servicios tecnológicos modernos. | UN | وينبغي لﻷنشطة الموجهة نحو التطوير أو التحديث في قطاع الاسكان أن تكفل عدم التضحية باﻷبعاد الثقافية للاسكان، وتوفير المعدات التكنولوجية الحديثة أيضا، في جملة أمور، عند الاقتضاء. |
Exhortamos a todos los interesados a que se aseguren de que las personas bosnias desplazadas puedan retornar sin temor a sus hogares y de que se respeten y se defiendan sus derechos humanos. | UN | ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية إلى أن تكفل أن يتمكن المشردون البوسنيون من العودة إلى ديارهم دون خوف، وأن تحترم حقوق اﻹنسان الخاصة بهم ويتمسك بها. |
10. Exhorta a las Potencias administradoras a que se aseguren de que las actividades económicas y de otra índole realizadas en los territorios no autónomos bajo su administración no tengan consecuencias perjudiciales para los intereses de los pueblos de esos territorios sino que promuevan su desarrollo, y a que los ayuden a ejercer su derecho a la libre determinación; | UN | 10 - تهيب بالدول القائمة بالإدارة كفالة ألا تؤثر الأنشطة الاقتصادية والأنشطة الأخرى في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الخاضعة لإدارتها تأثيرا سلبيا على مصالح الشعوب، بل أن تعزز، بدلا من ذلك، التنمية وأن تساعد شعوب تلك الأقاليم في ممارسة حقها في تقرير المصير؛ |
10. Exhorta a las Potencias administradoras a que se aseguren de que las actividades económicas y de otra índole realizadas en los Territorios no autónomos bajo su administración no tengan consecuencias perjudiciales para los intereses de los pueblos de esos Territorios sino que promuevan su desarrollo, y a que los ayuden a ejercer su derecho a la libre determinación; | UN | 10 - تهيب بالدول القائمة بالإدارة كفالة ألا تؤثر الأنشطة الاقتصادية والأنشطة الأخرى في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الخاضعة لإدارتها تأثيرا سلبيا على مصالح الشعوب، بل أن تعزز التنمية بدلا من ذلك، وأن تساعد شعوب تلك الأقاليم في ممارسة حقها في تقرير المصير؛ |
La Unión Europea hace un llamamiento a las naciones que han prometido aportar fuerzas adicionales a las Naciones Unidas a los efectos de que se aseguren de que esas fuerzas llegarán pronto a Bosnia. | UN | ويهيب الاتحاد اﻷوروبي بالدول التي وعدت بتوفير قوات إضافية لﻷمم المتحدة أن تضمن وصول تلك القوات الى البوسنة على جناح السرعة. |
Pide a todas las partes interesadas que se aseguren de que la protección de los niños y de sus derechos y bienestar esté expresamente incorporada en los procesos y acuerdos de paz y en los programas de recuperación y reconstrucción después del conflicto y su planificación. | UN | يطلب إلى جميع الأطراف المعنية أن تحرص على أن تدمج على وجه التحديد في جميع عمليات السلام واتفاقات السلام وخطط وبرامج الإنعاش والإعمار بعد انتهاء النـزاع المسائل المتعلقة بحماية الأطفال المتضررين من النـزاعات المسلحة وبحقوقهم ورفاههم. |
Exhorta a todas las partes interesadas a que se aseguren de que en todos los procesos y acuerdos de paz y en toda la planificación para la recuperación y reconstrucción después de los conflictos se tengan en cuenta las necesidades especiales de las mujeres. | UN | يهيب بجميع الأطراف المعنية كفالة أن تجري في إطار جميع عمليات السلام، واتفاقات السلام، وعمليات التخطيط للتعافي من آثار النـزاعات والإعمار، مراعاة الاحتياجات الخاص للمرأة. |
3. Insta a los Estados a que se aseguren de que sus políticas y leyes no legitimen la prostitución considerándola la opción de trabajo de las víctimas; | UN | 3- تحث الدول على ضمان ألا تؤدي سياساتها وقوانينها إلى إضفاء الشرعية على البغاء بوصفه خيار عمل للضحايا؛ |
64. Exhortamos a los Estados a que se aseguren que no asuman compromisos internacionales que menoscaben los derechos laborales de las poblaciones más vulnerables. | UN | 64- نناشد الدول أن تتأكد من عدم الارتباط بالتزامات دولية تمس بحقوق أضعف الفئات في مجال العمل؛ |
El proyecto de renovación de la Sede que se lleva a cabo en el marco del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura tiene repercusiones para el espacio del garaje. Así pues, se ruega a los delegados que se aseguren de que todas las zonas de estacionamiento reservadas para diplomáticos estén completamente ocupadas antes de estacionar en otro lugar. | UN | ولقد أثّر تنفيذ مشروع تجديد مباني المقر حسب المخطط العام على حيز المرأب، ولذا يرجى أن تتكرم بالتأكد من أن جميع أماكن الوقوف المخصصة للسيارات الدبلوماسية مشغولة إلى أقصى حد لها قبل أن توقف سيارتك في أماكن أخرى. |
8. Exhorta también a los Estados a que se aseguren de que en todas las operaciones de control de fronteras, al igual que en los mecanismos previos a la entrada, se sigan directrices y prácticas claras y se respeten plenamente las obligaciones que tienen de conformidad con el derecho internacional, en particular el derecho de los refugiados y las normas de derechos humanos, respecto de quienes soliciten protección internacional; | UN | 8 - تهيب بالدول أيضا كفالة توخي الوضوح والمراعاة التامة لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، وبخاصة قانون اللاجئين وقانون حقوق الإنسان، فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية والممارسات المتعلقة بجميع عمليات مراقبة الحدود وغير ذلك من الآليات السابقة للدخول إزاء الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية؛ |
La instrucción ha sido publicada en el espacio de la División de Adquisiciones en Intranet y se pidió a todos los oficiales jefes de adquisiciones de las misiones de mantenimiento de la paz que se aseguren de que el personal toma conocimiento de ella. | UN | ووضعت هذه التعليمات على موقع شعبة المشتريات على الشبكة الداخلية وطلب إلى كافة رؤساء المشتريات في بعثات حفظ السلام أن يكفلوا إبلاغ الموظفين بهذه التعليمات. |
6. Insta a los Estados a que se aseguren de que sus nacionales u otras personas o entidades situadas en su territorio que intencionalmente proporcionen o recauden fondos en beneficio de personas o entidades que cometan o tratan de cometer actos terroristas, faciliten su ejecución o participen en ella sean sancionados con penas que correspondan a la gravedad de tales actos; | UN | 6 - تحث الدول على كفالة إنزال عقوبات بحق مواطنيها أو بحق غيرهم من الأشخاص والكيانات داخل أراضيها ممن يقومون عن عمد بتقديم أو جمع أموال لصالح أشخاص أو كيانات يرتكبون أو يشرعون في ارتكاب أعمال إرهابية أو يعملون على تيسيرها أو المشاركة فيها، على أن تكون العقوبات متماشية مع الطابع الجسيم لتلك الأعمال؛ |
4. Insta también a las autoridades soviéticas a que garanticen la seguridad de los 500.000 armenios que actualmente viven en el Azerbaiyán soviético y a que se aseguren de que los culpables de haber instigado los pogromos contra los armenios o quienes hayan participado en ellos sean sancionados con arreglo a la legislación soviética. " | UN | ' ' 4 - يناشد أيضا السلطات السوفياتية ضمان سلامة المواطنين الأرمن البالغ عددهم 000 500 مواطن، يعيشون حاليا في أذربيجان السوفياتية، وضمان أن تتم معاقبة من تثبت مسؤوليتهم عن القيام بالتحريض على ارتكاب المذابح ضد الأرمن، أو عن المشاركة فيها، وفقا لما ينص عليه القانون السوفييتي``. |
9. Insta a los Estados a que se aseguren de que las denuncias de los defensores de los derechos humanos sean investigadas y tramitadas utilizando mecanismos transparentes, independientes y responsables; | UN | 9 - تحث الدول على كفالة التحقيق في الشكاوى المقدمة من المدافعين عن حقوق الإنسان ومعالجتها بطريقة تتسم بالشفافية والاستقلالية والمساءلة؛ |
12. Pide al Secretario General y a su Representante Especial que se aseguren de que la asistencia internacional para la rehabilitación y la reconstrucción de Camboya sólo beneficie en adelante a las partes que estén cumpliendo sus obligaciones en virtud de los acuerdos de París y cooperando plenamente con la APRONUC; | UN | " ٢١ - يطلب الى اﻷمين العام وممثله الخاص أن يكفلا ألا يستفيد من المساعدات الدولية المقدمة لانعاش وتعمير كمبوديا من اﻵن فصاعدا سوى اﻷطراف التي تفي بالتزاماتها بموجب اتفاقات باريس وتتعاون تعاونا تاما مع سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا؛ |