Esa disposición, que se basa en la Convención, se incluyó en la Ley básica para la promoción de una sociedad con igualdad entre los géneros. | UN | وهذه المادة التي تستند إلى الاتفاقية كُررت في القانون الأساسي لإقامة مجتمع تسوده المساواة بين الجنسين. |
El hermanamiento, que se basa en la colaboración entre una institución nacional y un asociado extranjero, puede contribuir al fomento y el sostenimiento de las capacidades. | UN | ويمكن للتوأمة، التي تستند إلى التعاون بين مؤسسة وطنية وشريك أجنبي، أن تسهم في بناء القدرات واستدامتها. |
Esta cláusula, que se basa en la teoría no justificada de que las acusaciones falsas de delitos sexuales son comunes, exige que la prueba de un demandante en un caso de delito sexual se trate con suma cautela. | UN | وتتطلب هذه القاعدة التي تستند إلى نظرية غير مؤيدة تقول بشيوع الاتهامات الكاذبة بارتكاب جرائم جنسية، معاملة شهادة المدعي في قضايا الجرائم الجنسية بقدر بالغ من الحذر. |
Con el sistema vigente, que se basa en la decisión individual del jefe de contratación, eso no es posible; | UN | وهو أمر يتعذر تحقيقه في إطار النظام الحالي، الذي يستند إلى قرارات فرادى المديرين المكلفين بالتعيين؛ |
Es necesario cambiar nuestro paradigma actual, que se basa en la premisa falsa de que la naturaleza es un objeto del que nos podemos apropiar y que podemos explotar. | UN | ومن الضروري تغيير نموذجنا الحالي الذي يستند إلى مقدمات خاطئة بأن الطبيعة هي مجرد شيء يمكن امتلاكه واستغلاله. |
Tenemos que pasar de un modelo de educación, esencialmente industrial de manufactura, que se basa en la linealidad en la conformidad y agrupación de personas. | TED | علينا أن نذهب من ما هو أساساً نموذج صناعي للتعليم، نموذج مصنع، الذي يقوم على أساس خطي والتطبيق وتقسيم الناس. |
Por lo tanto, sería un error eliminar o enmendar ese párrafo que se basa en la labor de expertos en ese ámbito. | UN | ومن ثم من الخطأ حذف الفقرة أو تعديلها حيث أنها تستند إلى العمل الذي يضطلع به الخبراء في هذا الميدان. |
8. Para estimar los riesgos hereditarios, el Comité utiliza el método de la dosis de duplicación, que se basa en la teoría del equilibrio. | UN | 8- وتستخدم اللجنة طريقة الجرعة المضاعفة التي ترتكز على نظرية الاتزان ، لتقدير الأخطار الوراثية. |
Suriname suscribe plenamente la visión expuesta en la Declaración del Milenio, que se basa en la idea de una gestión de la mundialización en nombre de los pueblos pobres para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وسورينام توافق كل الموافقة على ذلك التصور الوارد في إعلان الألفية، والذي يستند إلى فكرة إدارة العولمة لصالح الشعوب الفقيرة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
A mi juicio, el Comité de Derechos Humanos, que se basa en la comunidad mundial de los Estados, debe tener en cuenta esta situación cuando interpreta y aplica las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأرى أنه ينبغي للجنة المعنية بحقوق الإنسان، التي تستند إلى المجتمع العالمي للدول، أن تضع في اعتبارها هذا الوضع عند تفسير وتطبيق أي من أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Aunque esa información, que se basa en la opinión de expertos, tiene sus limitaciones, es la que han suministrado la mayoría de los países de una manera relativamente coherente a lo largo de los años. | UN | ولهذه المعلومات التي تستند إلى رأي الخبراء حدودها ولكنها مع ذلك المعلومات التي قدمتها معظم البلدان بأسلوب متماسك نسبيا في مختلف السنوات. |
Si bien la información comunicada, que se basa en la opinión de expertos, tiene sus limitaciones, ésa es la información que han proporcionado la mayoría de los países de manera relativamente constante a través de los años. | UN | وللمعلومات المقدمة، التي تستند إلى رأي الخبراء، حدودها ولكنها هي المعلومات التي قدّمتها معظم البلدان بشكل مطّرد نسبيا على مر السنين. |
Además, la promoción de los derechos humanos está consagrada en la política exterior de Qatar, que se basa en la solución pacífica de las disputas internacionales. | UN | وإضافة إلى هذا فإن تعزيز قطر لحقوق الإنسان يتجسّد في سياستها الخارجية التي تستند إلى فضّ المنازعات الدولية بالطرق السلمية. |
Con un presupuesto de 95 millones de dólares, se financian 18 programas conjuntos en todo el mundo con esta iniciativa interinstitucional, que se basa en la cultura como factor de desarrollo socioeconómico e instrumento para alcanzar la cohesión social y la paz. | UN | وبميزانية قدرها 95 مليون دولار، يتم دعم 18 برنامجاً مشتركاً في جميع أنحاء العالم في إطار هذه المبادرة المشتركة بين الوكالات، التي تستند إلى الثقافة باعتبارها رصيدا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، وعاملا من عوامل التماسك الاجتماعي والسلام. |
El único sistema político que ha tenido éxito es el sistema democrático abierto, que se basa en la voluntad del hombre común y en su sabiduría para elegir el gobierno y para cambiar de opinión. | UN | وكان النظام السياسي الوحيد الذي نجح، هو النظام الديمقراطي المنقح الذي يستند إلى إرادة الرجل العادي وحكمته في اختيار الحكومة وفي تغيير رأيه بصددها. |
El Año de las Naciones Unidas para la Tolerancia ha de tener como fin inculcar la noción de la tolerancia en tanto que energía creadora tras la armonía natural de la vida que se basa en la paz, la dignidad y la justicia. | UN | وسنة التسامح ينبغي لها أن تبث مفهوم التسامح بوصفه يشكل القوة الخلاقة التي يقوم عليها أسلوب الحياة الطبيعي الذي يستند إلى السلم والكرامة والعدالة. |
En cuanto a la India, ello se debe al carácter innovador del programa, que se basa en la descentralización, unido a un proceso complejo y a múltiples niveles, de aprobación de los proyectos y de asignación de los recursos. | UN | وفي حالة الهند، يعود ذلك إلى الطابع الابتكاري للبرنامج الذي يستند إلى اللامركزية إلى جانب تعقد عملية الموافقة على المشاريع ورصد الموارد وتعدد مستوياتها. |
La carga económica sobre la población en edad productiva aumenta, sobre todo debido al sistema de pensiones, que se basa en la financiación actual de las pensiones por las personas económicamente activas. | UN | والعبء الاقتصادي الملقى على عاتق السكان في عمر الإنتاج متنامي الثقل خصوصاً من زاوية نظام المعاشات الذي يستند إلى التمويل الراهن للمعاشات بفضل الشريحة النشطة اقتصادياً من السكان. |
Esa evaluación, que se basa en la estrategia nacional para el desarrollo sostenible, engloba cuatro esferas: justicia intergeneracional, cohesión social, calidad de vida, y responsabilidad internacional. | UN | ويشمل هذا التقييم، الذي يقوم على أساس الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة، أربعة مجالات هي: الإنصاف بين الأجيال؛ والتلاحم الاجتماعي؛ ونوعية الحياة؛ والمسؤولية الدولية. |
Una de las principales críticas que cabría hacer a la metodología recomendada por el CAAALD es que se basa en la hipótesis de que los funcionarios obtienen el 100% de los bienes y servicios que necesitan en el país donde residen. | UN | ٢٨ - وثمة انتقاد رئيسي يمكن توجيهه إلى المنهجية التي أوصت بها تلك اللجنة وهو أنها تستند إلى الافتراض بأن الموظفين يشترون ١٠٠ في المائة من البضائع والخدمات من البلد الذي يقطنون فيه. |
Esa Ley tiene por objeto permitir la aplicación de la noción de parentalidad conjunta, que se basa en la conservación de un triple principio de igualdad entre los progenitores, igualdad entre los hijos y derecho de los hijos a disfrutar de sus dos progenitores. | UN | ويرمي هذا القانون إلى السماح بتطبيق فكرة الأبوة المشتركة التي ترتكز على إقرار مبدأ ثلاثي بالمساواة بين الأبوين والمساواة بين الأولاد وحق الطفل على والديه. |
Concretamente, apoyan el proyecto de artículo 2, que se basa en la premisa de que los Estados tienen el derecho, no la obligación, de ejercer la protección diplomática. | UN | وهذه البلدان تساند النهج الوارد في المادة 2، والذي يستند إلى المنطق القائل بأن ممارسة الحماية الدبلوماسية تشكل حقا للدول، لا واجبا عليها. |
Nigeria está plenamente de acuerdo con las disposiciones de ese proyecto de declaración que se basa en la Carta de las Naciones Unidas y, en particular, en el Capítulo VII, así como en los mandatos de las organizaciones regionales. | UN | إن وفد نيجيريا يؤيد كل التأييد أحكام مشروع الاعلان هذا الذي يستند الى ميثاق اﻷمم المتحدة وخاصة الفصل السابع منه، والى ولايات المنظمات الاقليمية. |
El artículo 9 dispone lo siguiente: " La familia, que se basa en la religión, la moralidad y el patriotismo, es la piedra fundamental de la sociedad. La ley preservará la integridad de la familia, fortalecerá sus vínculos y protegerá a las madres y los niños dentro de su marco. " | UN | ونصت المادة (9) على أن الأسرة أساس المجتمع قوامها الدين والأخلاق وحب الوطن، ويحفظ القانون كيانها ويقوى أواصرها ويحمي في ظلها الأمومة والطفولة. |