No quisiera entrar desde ahora en los pormenores de los elementos sobre los que se basa la posición de mi delegación. | UN | ولا أرغب أن أدخل الآن في تفاصيل العناصر التي يقوم عليها موقف وفدي. |
Por lo tanto, la propuesta se apoyó con el objeto acrecentar el prestigio de la Organización y de reafirmar los principios en que se basa la Carta. | UN | ولذلك جرى تأييد المقترح تعزيزا لمكانة المنظمة وإعادة لتأكيد المبادئ التي يقوم عليها الميثاق. |
El Estado Parte recuerda que el procedimiento de extradición, según la jurisprudencia del Tribunal Europeo, no goza necesariamente de las mismas garantías procesales que el procedimiento penal en que se basa la extradición. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن إجراءات التسليم وفقاً للأحكام القضائية التي أصدرتها المحكمة الأوروبية لا تتمتع بالضرورة بنفس الضمانات الإجرائية المكفولة في الإجراءات الجنائية التي يستند إليها التسليم. |
Incorporación por el artículo 40 de los principios generales en que se basa la CIM | UN | المادة 40 كتجسيد للمبادئ العامة التي تقوم عليها اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع |
Los valores en los que se basa la Convención son eternos. | UN | والقيم التي تستند إليها الاتفاقية سرمدية. |
Le adjunto dos documentos que ayudarán al Consejo de Seguridad a comprender las razones en que se basa la actual gestión del Gobierno de Burundi. | UN | وأحيل لكم طي هذا نص وثيقتين سوف تعينان مجلس الأمن على فهم الأسباب التي يقوم عليها مسعى حكومة بوروندي وهما: |
La Asamblea reafirmó también los siguientes principios generales en que se basa la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz: | UN | كما أعادت الجمعية تأكيد المبادئ العامة التالية التي يقوم عليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام: |
iii) Las teorías de la docencia en que se basa la educación en derechos humanos, en particular los vínculos entre la educación escolar, extraescolar e informal; | UN | النظريات التعليمية التي يقوم عليها التثقيف في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك الروابط بين التعليم النظامي والتعليم غير النظامي والتعليم اللانظامي؛ |
La Asamblea reafirmó también los siguientes principios generales en que se basa la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz: | UN | كما أعادت الجمعية تأكيد المبادئ العامة التالية التي يقوم عليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام: |
Las cualidades necesarias en que se basa la nueva concepción de un Estado fuerte son el conocimiento, los valores, el liderazgo, la iniciativa, la competencia para formar redes y las aptitudes. | UN | والخصائص اللازمة هي المعرفة، والقيم، والقدرة على القيادة، وروح المبادرة، والكفاءة في تبادل المعلومات والمهارات التي يقوم عليها بوضوح التصميم الجديد لدولة قوية. |
La próxima creación, después de la celebración de las elecciones senatoriales, de una segunda cámara del Parlamento contribuirá a ampliar y consolidar los principios de la buena gestión de los asuntos públicos, la democracia y la participación, sobre los que se basa la nación. | UN | وتوقع أن يؤدي التشكيل المقبل لمجلس برلماني ثان، عقب انتخابات مجلس الشيوخ، إلى المساعدة في توسيع وتعزيز مبادئ حُسن اﻹدارة والديمقراطية والمشاركة التي يقوم عليها البلد. |
El preámbulo recuerda los principios sobre los que se basa la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización Internacional de la Francofonía. | UN | تذكّر الديباجة بالمبادئ التي يستند إليها التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية. |
Uno de los tres pilares sobre los que se basa la actividad del OIEA es asegurar la seguridad nuclear y radiactiva. | UN | ومن الأعمدة الثلاثة التي يستند إليها نشاط الوكالة بكامله ضمان السلامة النووية والوقاية من الإشعاع. |
Asimismo, los Estados Unidos desearían tener más información sobre la teoría jurídica en que se basa la directriz 3.4.1. | UN | وتود الولايات المتحدة أيضا أن تفهم بشكل أفضل النظرية القانونية التي يستند إليها المبدأ التوجيهي 3-4-1. |
En realidad, ésta es una de las principales ideas en que se basa la tesis original de Kuznets. | UN | والواقع أن هذه واحدة من اﻷفكار الرئيسية التي تقوم عليها فرضية كوزنيتس اﻷصلية. |
La legalidad internacional sobre la que se basa la acción de la sociedad internacional ciertamente no es un principio inmutable. | UN | والقانونية الدولية التي تقوم عليها أعمال المجتمع الدولي، ليست بالتأكيد مبدأ ثابتا. |
Sin embargo, el estudio en que se basa la estrategia es motivo de polémica entre los asociados internacionales y el Gobierno. | UN | إلا أن الدراسة التي تستند إليها هذه الاستراتيجية لا تزال مثار خلاف بين الشركاء الدوليين والحكومة. |
Esto significa que la verdadera cuestión en que se basa la reforma del Consejo de Seguridad es la democratización de ese órgano. | UN | وهذا يعني أن المسألة الحقيقية التي يرتكز عليها إصلاح مجلس اﻷمن هي إحلال الديمقراطية في تلك الهيئة. |
Esa es una de las importantes razones en las que se basa la postura que desde hace mucho tiempo mantiene Rumania a favor de una reforma real del Consejo de Seguridad. | UN | وهذا هو أحد الأسباب المهمة التي تشكل أساس موقف رومانيا الدائم تأييدا لإصلاح حقيقي لمجلس الأمن. |
14.3 El Comité señala que los hechos en que se basa la solicitud de asilo del autor no se discuten. | UN | ١٤-٣ وتلاحظ اللجنة أن الوقائع التي استند إليها مقدم البلاغ في ادعائه ليست موضوع نزاع. |
La capacidad de destrucción y la brutalidad de las guerras internas están amenazando con cambiar la trama misma en que se basa la civilización. | UN | وإن تدمير ووحشية الحروب الداخلية تهدد بتمزيق النسيج الذي تقوم عليه المدنية. |
Sin embargo, la Comisión opina que si no hay cambios sustanciales en las circunstancias en que se basa la formulación del programa y el presupuesto anual, tal vez una serie de actividades del ACNUR requieran un nivel de gastos menor en el año 2000. | UN | غير أن اللجنة ترى أنه إذا لم تحصل أية تغيرات جوهرية في الظروف التي يقوم على أساسها وضع البرنامج السنوي والميزانية، قد يحتاج الأمر إلى قدر أدنى من الإنفاق بالنسبة لعام 2000 في عدد من أنشطة المفوضية. |
El fundamento debe considerarse pertinente al derecho concreto en el que se basa la distinción. | UN | كذلك لا بد أن يكون السبب وثيق الصلة بالحق المحدد الذي تستند إليه التفرقة. |
La IASB ha aprobado recientemente la NIIF 5 y ha retirado la NIC 35, " Abandono de operaciones " , en la que se basa la NC 24. | UN | صدر مجلس معايير المحاسبة الدولية مؤخراً م إ م د 5، وسحب م م د 35، وقف العمليات، الذي يستند إليه م م ه24. |
La principal de todas ellas es que socava el principio fundamental en que se basa la labor de los órganos creados en virtud de tratados. | UN | ويتمثل العيب الرئيسي في أنه يقوِّض المبدأ الأساسي الذي يشكل أساس عمل هيئات المعاهدات. |
Respaldamos plenamente la visión en que se basa la NEPAD: una alianza entre los países desarrollados y las naciones africanas, basada en la responsabilización y el liderazgo de África. | UN | ونؤيد تماما الرؤية التي ترتكز عليها الشراكة: شراكة بين البلدان المتقدمة النمو والدول الأفريقية، على أساس الملكية والزعامة الأفريقيتين. |
El Estado parte manifiesta que en la sentencia de casación se analizan detenidamente los indicios y hechos en los que se basa la condena y que resultan prueba suficiente para desvirtuar la presunción de inocencia del autor. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن الحكم بالنقض قد تناول بالتفصيل الوقائع والأدلة التي صدر على أساسها قرار الإدانة وأنها كانت كافية لإبطال قرينة البراءة. |
Para ello, los gobiernos deben guiarse por el firme respeto de los derechos humanos, las libertades fundamentales y el imperio de la ley, reconociendo que el terrorismo está reñido con los principios en que se basa la democracia. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للحكومات أن تسترشد بالاحترام الراسخ لحقوق الانسان، والحريات اﻷساسية وحكم القانون فــي إدراكها أن اﻹرهاب لا يتلاءم مع المبادئ التي تقوم على أساسها الديمقراطية. |