ويكيبيديا

    "que se basaban" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تقوم عليها
        
    • التي تستند إليها
        
    • التي استندت إليها
        
    • الذي تستند إليه
        
    • أنها تستند
        
    • التي تستند اليها
        
    • وأنها منبنية
        
    El equipo consideró razonables los supuestos en que se basaban las proyecciones, aunque el crecimiento previsto de las emisiones de gases distintos del CO2 fuese superior a las tendencias registradas para estos gases a nivel internacional. UN ووجد الفريق أن الافتراضات التي تقوم عليها الاسقاطات معقولة، رغم ارتفاع الزيادة المفترضة في انبعاثات الغازات خلاف ثاني أكسيد الكربون بالمقارنة بالاتجاهات الدولية لهذه الغازات.
    96. El representante del Canadá expresó su aprobación de muchos de los principios en que se basaban los artículos relativos a los derechos a la tierra y los recursos naturales. UN 96- وأعربت ممثلة كندا عن تأييدها للعديد من المبادئ التي تقوم عليها المواد المتعلقة بالحق في الأرض والموارد الطبيعية.
    Pero en el curso de las consultas entre períodos de sesiones, no he encontrado a ninguna delegación que tratara de disuadirme del objetivo de un pronto acuerdo sobre un programa de trabajo ni de los supuestos subyacentes en que se basaban esas consultas. UN ومع ذلك فقد واجهت خلال المشاورات فيما بين الدورات أكثر من وفد واحد سعى إلى تثبيط همتي إما بشأن هدف التوصل إلى اتفاق مبكر بشأن برنامج العمل أو بشأن الأسس المنطقية التي تستند إليها تلك المشاورات.
    La Administración confirmó los hechos en que se basaban las observaciones y conclusiones de la Junta y le facilitó explicaciones y respuestas. UN وأكدت الإدارة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، وقدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    La Comisión Consultiva señala que siguen siendo válidos los puntos de partida en que se basaban las recomendaciones sobre las estimaciones de gastos iniciales. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الافتراضات التي استندت إليها في توصياتها بشأن تقديرات التكاليف اﻷصلية ما زالت صحيحة.
    Se señaló que las evaluaciones independientes eran importantes para determinar adecuadamente el fundamento y los supuestos en que se basaban las políticas públicas, y si el diseño de las políticas era correcto ex ante. UN وأشير إلى أن التقييمات المستقلة ذات أهمية للتأكد بما يكفي من الأساس المنطقي الذي تستند إليه السياسات العامة والافتراضات التي تقوم عليها، ومما إذا كان تصميم السياسات يحصل مسبقا.
    Si bien los principios en que se basaban los códigos y las normas eran universales, la aplicación debía realizarse de acuerdo a las necesidades y las circunstancias de cada país en particular. UN وعلى الرغم من أن المبادئ التي تقوم عليها المدونات والمعايير عالمية، ينبغي أن يتم التنفيذ وفقا لاحتياجات وأوضاع كل بلد على حدة.
    Si bien los principios en que se basaban los códigos y las normas eran universales, la aplicación debía realizarse de acuerdo a las necesidades y las circunstancias de cada país en particular. UN وعلى الرغم من أن المبادئ التي تقوم عليها المدونات والمعايير عالمية، ينبغي أن يجري التنفيذ وفقا لاحتياجات وأوضاع كل بلد على حدة.
    También coincidieron en que sería útil que se pudieran elaborar métodos para comparar resultados de modelos y para entender los aspectos más sutiles de esos resultados en relación con las hipótesis en las que se basaban. UN واتفق الخبراء أيضاً على أنه قد يكون من المفيد صياغة مناهج لمقارنة نتائج النماذج ولفهم تأثر النتائج فيما يخص الافتراضات التي تقوم عليها.
    25. Una parte considerable de los turnos de preguntas y respuestas se dedicó a debatir los supuestos en que se basaban las MMAP. UN 25- وخُصص جزء كبير من جلسات الأسئلة والأجوبة لمناقشة الافتراضات التي تقوم عليها إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً.
    En aquella ocasión la Comisión decidió que las obligaciones bilaterales -o incluso en algunas circunstancias, las multilaterales- coexistentes de un Estado con diferentes Estados no se traducían en la invalidez del tratado en que se basaban, sino que debían resolverse en el marco de la responsabilidad de los Estados. UN وقررت اللجنة عندئذ أن تواجد التزامات ثنائية على دولة، أو حتى التزامات متعددة الأطراف في بعض الظروف، إزاء دول مختلفة لا يؤدي إلى بطلان المعاهدات التي تقوم عليها تلك الالتزامات، بل ينبغي ايجاد حل لذلك في إطار مسؤولية الدول.
    La Administración confirmó los hechos en que se basaban las observaciones y conclusiones de la Junta y le facilitó explicaciones y respuestas. UN وأكدت الإدارة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، وقدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    Los conceptos en que se basaban esas iniciativas estaban ya estudiados, desarrollados y listos para llevarlos a la práctica. UN والمفاهيم التي تستند إليها هذه الأجهزة ناضجة ومتطوّرة وثمة استعداد لتنفيذها.
    Los conceptos en que se basaban esas iniciativas estaban ya estudiados, desarrollados y listos para ser llevados a la práctica. UN والمفاهيم التي تستند إليها هذه الجهود ناضجة ومتطوّرة وجاهزة للتنفيذ.
    La ACRI indicó que, pese a que las autoridades estaban obligadas a publicar los criterios en que se basaban sus decisiones, el Ministerio del Interior hasta el UN وذكرت الرابطة إنه رغم أن على السلطات التزاما بنشر المعايير التي تستند إليها في اتخاذ قراراتها، فإن وزارة الداخلية لم تنشر حتى اﻵن المعايير التي يطبقها موظفوها عند تناولهم طلبات اﻹقامة الدائمة.
    En la citada causa, declaró que las reconvenciones de Yugoslavia eran admisibles como tales porque los hechos en que se basaban ocurrieron presuntamente en el mismo territorio y durante el mismo período que los hechos en que se fundaba la demanda principal. UN وفي تلك القضية، حكمت المحكمة بأن الادعاءات المقابلة ليوغوسلافيا مقبولة بهذه الصفة لأن الوقائع التي تستند إليها حصلت، كما زعم، في الإقليم نفسه، وخلال الفترة الزمنية نفسها التي حصلت فيها الوقائع التي تنطوي عليها الدعوى الأساسية.
    La Junta comunicó sus observaciones sobre todas las cuestiones mencionadas en el presente informe a la Administración, que confirmó los datos en que se basaban las observaciones y conclusiones de la Junta y proporcionó explicaciones y respuestas a sus preguntas. UN وقد أبلغت اﻹدارة بملاحظات المجلس عن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير، وأكدت اﻹدارة الحقائق التي استندت إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدمت تفسيرات وأجوبة على استفسارات المجلس.
    Estimó que con tales consideraciones generales no se podía hacer un examen detallado de cada caso en función de la capacidad individual y pidió al Gobierno que indicara las consideraciones de servicio en que se basaban las limitaciones específicas. UN ورأت اللجنة أن هذه القيود العامة لا تتيح دراسة دقيقة لكل حالة على حدة على أساس القدرة الفردية وطلبت إلى الحكومة أن تبين اعتبارات الخدمة التي استندت إليها في فرض هذه القيود.
    Subrayó el principio en que se basaban los debates, es decir, la búsqueda de maneras de tener en cuenta las inquietudes de las minorías o los grupos garantizando al mismo tiempo la igualdad para todos sin discriminaciones. UN وأكد على المبدأ الذي تستند إليه هذه المناقشات، وهو تحديداً البحث عن سبل للأخذ بشواغل الأقلية أو المجموعة في الوقت ذاته وتحقيق المساواة للجميع دون أي تمييز.
    La Presidenta del Comité de Gestión del GNUD explicó el principio en que se basaban los sistemas comunes de transferencia de recursos entre los organismos participantes en el Comité Ejecutivo, lo que permitiría reducir la carga asumida por los gobiernos asociados. UN 136- وأوضحت رئيسة فريق الإدارة التابع لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية المبدأ الذي تستند إليه طرائق نقل الموارد المشتركة فيما بين الوكالات الأعضاء في اللجنة التنفيذية، والذي من شأنه تخفيف العبء الملقى على عاتق الحكومات الشريكة.
    Por lo que respecta a las acusaciones de espionaje en favor del sionismo, los bahaíes indicaron que se basaban exclusivamente en el hecho de que el Centro Mundial Bahaí se hallaba en Israel. UN وفيما يتعلق بتهم التجسس لصالح الصهيونية، أفاد البهائيون أنها تستند حصرا على كون المركز العالمي البهائي يقع في إسرائيل.
    Recomendación 2. Se expresaron reservas acerca de la recomendación 2 porque había dudas en cuanto al mandato en que se basaban las propuestas. UN التوصية ٢: أُبديت تحفظات على التوصية ٢ بالنظر لوجود شكوك إزاء الولاية التي تستند اليها المقترحات.
    También, señaló que en el artículo 93 se establecía que los tratados, que se basaban en la interpretación de la declaración de derechos y garantías fundamentales, prevalecían sobre las leyes nacionales. UN وأشارت، أيضا، إلى أن المادة ٩٣ من الدستور تنص على أن المعاهدات تَجُب التشريعات المحلية وأنها منبنية على تفسير قانون الحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد