Con todo, el Grupo de Trabajo, y luego la Comisión, decidieron excluir del ámbito del tema los actos unilaterales sometidos a regímenes jurídicos particulares, tales como los que se basan en el derecho dimanante de convenios. | UN | وذكر أنه مع ذلك وافق الفريق العامل، ووافقت اللجنة فيما بعد، على أن تستبعد من الموضوع الأفعال الانفرادية التي تخضع لنظم قانونية خاصة، مثل الأفعال التي تستند إلى القانون العرفي. |
Ello incluye revisiones de los costos estándar de los sueldos para 2014, que se basan en el promedio real de la experiencia de la nómina de sueldos en cada lugar de destino. | UN | ويتضمن ذلك التنقيحات التي أدخلت على التكاليف القياسية للمرتبات عام 2014 التي تستند إلى التجربة الفعلية المستفادة من متوسط كشوفات المرتبات في كل مركز من مراكز العمل. |
Las principales fuentes de estos datos son los censos, las encuestas y los sistemas de estadísticas vitales, que se basan en el registro civil de los nacimientos, fallecimientos, casamientos y divorcios. | UN | والمصادر الرئيسية لهذه البيانات هي التعدادات والدراسات الاستقصائية ونظم اﻹحصائيات الحيوية التي تستند إلى السجل المدني للمواليد والوفيات وحالات الزواج والطلاق. |
Las Naciones Unidas, que se basan en el principio de la soberanía de los Estados, comprendieron muy pronto que las naciones deben ser responsables de aquellos que son víctimas de la violencia, la persecución y el temor. | UN | إن الأمم المتحدة، التي تقوم على مبدأ سيادة الدول، قد فهمت في وقت مبكر أن على الأمم أن تكون مسؤولة عمن هم ضحايا للعنف والاضطهاد والخوف. |
Los tratados bilaterales que se basan en el modelo de la OCDE contienen el antiguo artículo 7 se interpretarán normalmente de conformidad con la actualización de 2008 de la Convención modelo de la OCDE. | UN | 31 - والمعاهدات الثنائية التي تقوم على الاتفاقية الضريبية النموذجية للمنظمة، والتي تتضمن المادة 7 بصيغتها السابقة، ستُفسر عادة بما يتماشى مع استكمال عام 2008 للاتفاقية الضريبية النموذجية للمنظمة. |
Los aumentos propuestos en los párrafos precedentes, que se basan en el volumen de trabajo del Tribunal, las decisiones de la Reunión de los Estados Partes y los factores que escapan al control del Tribunal, ascienden a 1.643.200 euros. | UN | ويبلغ مجموع الزيادات المقترحة أعلاه، التي تستند إلى حجم العمل في المحكمة والقرارات التي يصدرها اجتماع الدول الأطراف والعوامل الخارجة عن سيطرة المحكمة ما مقداره 200 643 1يورو. |
Mediante las condiciones generales de acceso a la nacionalidad mauritana, que se basan en el jus sanguinis y el jus soli, las distintas disposiciones de la ley citada organizan un régimen jurídico no discriminatorio para la mujer. | UN | ومن خلال الشروط العامة لاكتساب الجنسية الموريتانية، التي تستند إلى حق الدم وحق الإقليم، فثمة أحكام مختلفة من قانون الجنسية تتولى تهيئة نظام قانوني لا يتضمن أي تمييز ضد المرأة. |
Los instrumentos de inversión utilizados en las finanzas islámicas, que se basan en el riesgo empresarial compartido, dan más profundidad y amplitud a los mercados financieros porque ofrecen fuentes alternativas de financiación. | UN | وتعمل الوسائل الاستثمارية المستخدمة في النظام المالي الإسلامي، التي تستند إلى تقاسم مخاطر المشاريع، إلى تعزيز عمق الأسواق المالية واتساعها عن طريق توفير مصادر بديلة للتمويل. |
ii) Mayor número de políticas adoptadas por los países miembros en relación con la buena gobernanza económica que se basan en el marco de asistencia de la CESPAO para la buena gobernanza económica | UN | ' 2` ازدياد عدد السياسات التي تعتمدها البلدان الأعضاء في مجال الحوكمة الاقتصادية السليمة التي تستند إلى إطار الإسكوا للمساعدة في الحوكمة الاقتصادية السليمة |
18. No existe relación alguna entre los gastos de alquiler de vehículos blindados para el transporte de tropas y las necesidades estimadas para gasolina, aceite y lubricantes, que se basan en el número de vehículos y en la utilización prevista. | UN | ٨١ - ومضى قائلا إنه ليس ثمة صلة بين تكاليف استئجار حاملات اﻷفراد المصفحة والاحتياجات من البنزين والزيت ومواد التشحيم التي تستند إلى عدد السيارات والاستخدام المفترض. |
Algunas delegaciones indicaron que la Comisión parecía inclinarse por excluir del ámbito del tema a los actos unilaterales sujetos a regímenes jurídicos especiales, como los que se basan en el derecho convencional. | UN | 239 - ولوحظ من قبل بعض الوفود أن اللجنة يبدو أنها تميل نحو استبعاد الأفعال الانفرادية الخاضعة لنظم قانونية خاصة من نطاق المشروع، مثل الأفعال التي تستند إلى قانون المعاهدات. |
5. Para entender mejor las estadísticas presentadas en este informe que se basan en el sistema del tipo de cambio en sucres, vigente hasta el año 2000, hemos incorporado como anexo un cuadro con las equivalencias del tipo de cambio durante la década de los noventa. | UN | 5- وحرصاً على حسن فهم الإحصاءات الواردة في هذا التقرير، التي تستند إلى سعر صرف السكر المعمول به حتى عام 2000، أدرجنا في المرفق جدولاً لمكافئات سعر الصرف خلال فترة التسعينات. |
153. Mediante las condiciones generales de acceso a la nacionalidad mauritana, que se basan en el jus sanguinis y el jus soli, las distintas disposiciones de la Ley citada organizan un régimen jurídico no discriminatorio para la mujer. | UN | 153 - ومن خلال الشروط العامة لاكتساب الجنسية الموريتانية، التي تستند إلى حق الدم وحق الإقليم، يلاحظ أن ثمة أحكاما مختلفة من قانون الجنسية تتولى تهيئة نظام قانوني لا يتضمن أي تمييز ضد المرأة. |
No se ha aplicado ningún factor de vacantes a las estimaciones de gastos, que se basan en el despliegue gradual de supervisores de armamentos hasta alcanzar previsiblemente el despliegue completo a finales de abril de 2007. | UN | ولم يطبق عامل شغور في تقدير التكاليف التي تستند إلى نشر مراقبي الأسلحة على مراحل، ومن المتوقع أن يتحقق نشرهم بالكامل بنهاية نيسان/أبريل 2007. |
Los programas sobre el perfil de un departamento eficaz y un director eficaz, que se basan en el marco de competencias de la Organización, presentan una definición común, valores comunes y una comprensión igualmente común de lo que constituye la eficacia a nivel personal y de departamento. | UN | وتتيح " مواصفات الإدارة الفعالة " و " مواصفات المدير الكفؤ " التي تستند إلى إطار المنظمة القائم على الكفاءات، لغة موحدة وقيما مشتركة وفهما متفقا عليه لمفهوم الفعالية على مستوى الفرد والإدارة. |
Recordando todas las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, en particular las que se basan en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, en las esferas económica y social y esferas conexas, aprobadas en el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General, | UN | وإذ تشير إلى جميع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، ولا سيما القرارات التي تستند إلى نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، والتي جرى اتخاذها خلال الدورة الستين للجمعية العامة، |
La democracia está fundada en el estado de derecho y el respeto de los derechos humanos, que se basan en el precepto de que nada debe vulnerar la dignidad humana. | UN | 9 - والديمقراطية تقوم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان التي تستند إلى مبدأ ضرورة صيانة الكرامة الإنسانية من أن يمسها شيء. |
Los aumentos propuestos anteriormente, que se basan en el volumen de trabajo del Tribunal, las decisiones de la Reunión de los Estados Partes, el sueldo de los funcionarios basado en el régimen común de las Naciones Unidas y parámetros que escapan al control del Tribunal, ascienden a 3.396.100 euros. | UN | وتبلغ الزيادات المقترحة أعلاه، التي تستند إلى حجم عمل المحكمة ومقررات اجتماع الدول الأطراف ومرتبات الموظفين التي حددت بالاستناد إلى النظام الموحد للأمم المتحدة وإلى بارمترات خارجة عن سيطرة المحكمة، ما مجموعه 100 396 3 يورو. |
d. Combatir las desigualdades relativas a los grupos que varían entre países, como las que se basan en el origen étnico, la raza, la nacionalidad, el idioma y la religión; | UN | :: تتصدّى لحالات المساواة المرتبطة بالمجموعات التي تتباين عبر البلدان، ومن ذلك مثلاً تلك التي تقوم على أساس الأصل الإثني أو العِرق أو الجنسية أو اللغة أو الدين؛ |
Las políticas que se basan en el supuesto de que las estrategias eficaces de eliminación de la pobreza no deben necesariamente comportar la redistribución de recursos están en contradicción con la realidad empírica. | UN | والسياسات التي تقوم على افتراض أنه ليس من الضروري أن تنطوي الاستراتيجيات الفعالة للقضاء على الفقر على إعادة توزيع الموارد، تتناقض مع الحقائق المستمدة من التجربة. |
Deseamos señalar a su atención que aquí en la sede de las Naciones Unidas en Ginebra repetidamente tenemos que hacer frente a decretos dictatoriales y ultimátums como hechos consumados que se basan en el uso ilegal de la fuerza, en crímenes de guerra, en la depuración étnica y en el genocidio. | UN | ونود أن نوجه اهتمامكم إلى أننا نواجه مرارا هنا في مقر اﻷمم المتحدة في جنيف أوامر وتهديدات لكي نقبل بحقائق اﻷمر الواقع التي تقوم على الاستعمال غير المشروع للقوة، وعلى جرائم الحرب والتطهير العرقي والابادة العنصرية. |