ويكيبيديا

    "que se centra en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الذي يركز على
        
    • التي تركز على
        
    • والذي يركز على
        
    • ويركز على
        
    • والتي تركز على
        
    • الذي ركز على
        
    • الذي يركّز على
        
    • وتركز على
        
    • وهي تركز على
        
    • وهو يركز على
        
    • التي ركزت على
        
    • تركّز على
        
    • الذي يركِّز على
        
    • الذي يركﱢز على
        
    • يتركز على
        
    El informe de 1990, que se centra en el tema de la pobreza, es de especial interés para la Cumbre. UN ولتقرير عام ١٩٩٠ الذي يركز على الفقر أهمية خاصة لمؤتمر القمة.
    Noruega también encomia la cooperación entre la OUA y la Comisión Económica para África (CEPA), que se centra en cuestiones tales como la buena gestión pública. UN وتشيد النرويج أيضا بالتعاون بين منظمة الوحدة اﻷفريقية واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، الذي يركز على مسائل مثل الحكم الرشيد.
    Esta es la primera iniciativa que se centra en los elementos y fuerzas de la sociedad civil de Somalia. UN وهذه هي المبادرة الأولى التي تركز على عناصر وقوى المجتمع المدني في الصومال.
    Ahora más que en el pasado, la técnica basada en resultados, que se centra en las repercusiones y en el logro de éxitos mensurables, permite la identificación de esas actividades. UN وإن التقنية القائمة على النتائج، التي تركز على الأثر الناتج وتحقيق نتائج يمكن قياسها، تمكِّن الآن وأكثر من أي وقت مضى من تحديد تلك الأنشطة.
    Así, los países del Canadá, Australia y Nueva Zelandia acogen con beneplácito la resolución de la Convención adoptada por el Consejo de Derechos Humanos, que se centra en medidas legislativas. UN وأن المجموعة ترحب لذلك السبب بالقرار الذي اتخذه مجلس حقوق الإنسان بشأن الاتفاقية والذي يركز على اتخاذ تدابير تشريعية.
    El apoyo, que se centra en el asesoramiento técnico y la coordinación de la salud internacional, se ha reducido en consonancia con el aumento de la capacidad interna de Bosnia y Herzegovina. UN وقل حجم الدعم الذي يركز على المشورة التقنية والتنسيق الصحي الدولي بما يتناسب مع زيادة القدرة المحلية للبوسنة والهرسك.
    Un objetivo del programa internacional sobre las armas pequeñas, que se centra en las actividades tanto ilícitas como lícitas, es controlar y reducir la acumulación y el uso excesivos y desestabilizadores de esas armas. UN إن أحد أهداف جدول الأعمال الدولي بشأن الأسلحة الصغيرة، الذي يركز على الأنشطة غير المشروعة والمشروعة، يتمثل في ضبط وخفض تكديس واستعمال هذه الأسلحة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار.
    Somos partidarios del enfoque general que se centra en la prevención de conflictos, en particular en el desarrollo de mecanismos preventivos eficaces. UN إننا نؤيد النهج العام الذي يركز على منع نشوب الصراع، ويركز بشكل خاص على تطوير آليات وقائية فعالة.
    Por ejemplo, el cambio hacia normas programáticas de cooperación para el desarrollo tal vez afecte el enfoque del FNUDC, que se centra en proyectos experimentales de pequeña escala. UN فالتحول نحو الأشكال البرنامجية للتعاون الإنمائي، على سبيل المثال، يمكن أن يؤثر على النهج الذي يتبعه الصندوق، الذي يركز على المشاريع التجريبية الصغيرة الحجم.
    Por ello, es muy importante el Marco de Sostenibilidad de la Deuda, que se centra en operaciones prudentes de obtención y concesión de préstamos. UN وهذا هو السبب في أن إطار تحمل الديون، الذي يركز على الإقراض والاقتراض بحكمة، يعتبر هاما للغاية.
    El Gobierno considera que la asistencia es importante desde la perspectiva de la seguridad humana, que se centra en la protección y el empoderamiento. UN وتعتبر حكومته هذه المساعدة مهمة من وجهة نظر أمن البشر الذي يركز على الحماية والتمكين.
    La supervivencia de los niños, su protección frente a enfermedades mortíferas y la educación son prioridades del plan, que se centra en las niñas. UN إن بقاء الأطفال وحمايتهم من الأمراض الفتاكة وتعليمهم تتمتع بأولويات هامة في الخطة التي تركز على الطفلة.
    El Pakistán ha aceptado plenamente el paradigma y ha reformulado su política demográfica y de desarrollo, que se centra en satisfacer las necesidades de la población. UN تقبلت باكستان كليا النموذج وأعادت صياغة سياستها السكانية والإنمائية، التي تركز على تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان.
    De igual forma, la asistencia que se centra en el desarrollo de mercados pero no tiene en cuenta la lucha contra la pobreza exacerba las desigualdades existentes. UN وبالمثل، تؤدي المساعدة التي تركز على تنمية الأسواق ولا تعالج الفقر، إلى تفاقم حالات عدم المساواة القائمة.
    Apoyamos la regulación que se centra en las partes del sector de los servicios financieros que han dado lugar a la crisis. UN ونحن ندعم القوانين التي تركز على أجزاء من قطاع الخدمات المالية التي كانت سببا للأزمة.
    El objetivo es que esté en consonancia con el enfoque de presupuestación que se centra en la previsión de los compromisos y los desembolsos del UNFPA. UN يُراد بهذا التنقيح المواءمة مع النهج المتبع في إعداد الميزانية والذي يركز على الالتزامات والمدفوعات المتوقّعة للصندوق.
    La OMS ha emprendido un programa de saneamiento de ciudades que adopta un criterio holístico respecto de la atención de la salud, que se centra en la disponibilidad de agua libre de impurezas, el saneamiento, la vivienda, condiciones ecológicas adecuadas y la lucha contra las enfermedades. UN فقد اضطلعت منظمة الصحة العالمية ببرنامج للمدن الصحية يعتمد نهجا شموليا إزاء التنمية الصحية، ويركز على توفير المياه والمرافق الصحية والمساكن والشروط البيئية النظيفة ومكافحة اﻷمراض.
    Se trata pues de un complemento de la iniciativa de capacitación común en materia de adquisiciones del Grupo de Trabajo Interinstitucional para las adquisiciones que se centra en el reforzamiento de los conocimientos técnicos y la capacitación del personal de las Naciones Unidas. UN ولذا، فهو يكمل مبادرة التدريب المشترك على الشراء من أجل الأمم المتحدة التي اتخذها الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بالشراء، والتي تركز على زيادة مهارات وتدريب موظفي الأمم المتحدة.
    Agradece al PNUD la asistencia que brindó a su Gobierno en la preparación del quinto programa para Bahrein, que se centra en el desarrollo de los recursos humanos, la protección del medio ambiente y la diversificación y gestión de los recursos económicos. UN وشكر البرنامج على ما قدمه لحكومته من مساعدة في إعداد برنامج البحرين القطري الخامس، الذي ركز على تنمية الموارد البشرية، وحماية البيئة، والتنويع، وإدارة الموارد الاقتصادية.
    El acuerdo entre la ONUDI y la OMC, que se centra en las dificultades relacionadas con la oferta, constituye una innovación favorable y la ONUDI debe hacer incluso más hincapié en esa iniciativa. UN وأضاف قائلا إن الاتفاق المبرم بين اليونيدو ومنظمة التجارة العالمية، الذي يركّز على القيود التي تعوق العرض، يمثل تطورا ايجابيا وينبغي لليونيدو أن تركز أكثر على هذه المبادرة.
    Como medida provisional, el programa ha elaborado una estrategia conjunta que abarca los próximos dos años y que se centra en el fomento de la capacidad sostenible autóctona para realizar actividades relativas a las minas. UN وكتدبير مؤقت، وضع البرنامج استراتيجية مؤسسية تشمل العامين المقبلين وتركز على إيجاد قدرات محلية مستدامة في مجال اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام.
    La Convención de la AAMCR sobre la Supresión del Terrorismo prevé una respuesta colectiva, que se centra en un régimen jurídico amplio y en medidas prácticas para combatir el terrorismo. UN وتشكل الاتفاقية التي أبرمتها الرابطة بشأن قمع اﻹرهاب استجابة جماعية في هذا الصدد. وهي تركز على قيام نظام قانوني شامل وتدابير عملية لمكافحة اﻹرهاب.
    La cuarta es el acceso del público a la información, que se centra en estimular y facilitar la participación en la adopción de decisiones. UN ورابعها حصول الجمهور على المعلومات، وهو يركز على تحفيز المشاركة في صنع القرار وتيسيرها.
    Expresa su reconocimiento por la Nota sobre protección internacional del ACNUR, que se centra en la protección en casos de flujos masivos, analizando los múltiples aspectos a tener en cuenta con vistas a asegurar la protección internacional a todas aquellas personas que no la obtienen de su país de origen. UN ولاحظ مع التقدير مذكرة المفوضية بشأن الحماية الدولية، التي ركزت على احتياجات الحماية في حالات تدفق أعداد كبيرة وعالجت الجوانب المتعددة التي ينطوي عليها ضمان الحماية الدولية لﻷشخاص الذين يفتقرون إلى الحماية من بلدانهم اﻷصلية.
    Egipto ha estado aplicando una estrategia de desarrollo exhaustiva que se centra en la modernización de su base industrial. UN وقد ظلت مصر تنفذ استراتيجية إنمائية شاملة تركّز على تحديث قاعدتها الصناعية.
    El Estado de Madhya Pradesh ha puesto en marcha el Plan Jabali, que se centra en el bienestar y el desarrollo de las mujeres y niños víctimas de la trata. UN أما ولاية مادهيا براديش فقد أطلقت مشروع " جبالي " الذي يركِّز على رعاية وتنمية النساء والأطفال ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    A través de un programa de trabajo de esa índole, que se centra en cuestiones jurídicas que tienen pertinencia en la actualidad, el Comité procura asegurar que exista una dimensión asiático-africana en las negociaciones internacionales en curso. UN ومن خلال برنامج العمل هذا، الذي يركﱢز على المسائل القانونية ذات اﻷهمية الراهنة، فإن اللجنة تجهد لكي تضمن وجود بُعد آسيوي أفريقي في المفاوضات الدولية الحالية.
    Han desarrollado una economía de guerra autofinanciada que se centra en la explotación de minerales. UN وقد شيدت اقتصاد حرب ذاتي التمويل يتركز على استغلال المعادن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد