Ello contrasta con los análisis de sostenibilidad de la deuda que se centran en la dinámica del déficit presupuestario. | UN | ويتباين هذا النهج مع عمليات تحليل القدرة على تحمل الدين التي تركز على ديناميات عجز الميزانية. |
Los objetivos regionales que se centran en problemas fundamentales pueden fomentar la armonización normativa en el plano regional en relación con problemas concretos y facilitar los acuerdos comerciales regionales y el crecimiento y la prosperidad económicos consiguientes. | UN | واﻷهداف اﻹقليمية التي تركز على أوجه الضغط الرئيسية يمكن أن تشجع على وضع قواعد ومعايير على الصعيد اﻹقليمي لفرادى مصادر الضغط وتيسﱢر إبرام الاتفاقات التجارية اﻹقليمية وما يتصل بذلك من نمو وازدهار. |
El UNICEF cuenta con varios proyectos entre sus programas por países que se centran en los derechos de la niña. | UN | ولليونيسيف عدد من المشاريع التي تركز على حقوق الطفلة في إطار برامجها القطرية. |
Acogiendo además con satisfacción los nuevos esfuerzos del Gobierno del Sudán que se centran en la rehabilitación de los niños de la calle y la reunión de los mismos con sus familias, | UN | وإذ ترحب أيضا بالجهود الناشئة لحكومة السودان والتي تركز على إعادة تأهيل أطفال الشوارع وجمع شملهم مع أسرهم، |
Los proyectos que se centran en el desarrollo de los jóvenes ayudan a empoderarlos dotándolos de competencias transferibles. | UN | وتساعد المشاريع التي تركّز على تنمية قدرات الشباب في تزويدهم بمهارات قابلة للنقل. |
:: Analizar los bienes públicos generales que se centran en las esferas de importancia prioritaria para el desarrollo. | UN | :: النظر في المنافع العامة العالمية التي تركز على المجالات ذات الأولوية بالنسبة للتنمية. |
Ha reorientado su labor hacia actividades que se centran en la investigación y el análisis de políticas, la cooperación técnica y el fomento de la capacidad. | UN | وقام بإعادة توجيه أعماله نحو الأنشطة التي تركز على البحوث وتحليل السياسات والتعاون التقني وبناء القدرات. |
Se ha asignado prioridad a las actividades que se centran en el intercambio de experiencias y la individualización de las mejores prácticas. | UN | وأعطيت الأولوية للأنشطة التي تركز على تبادل الخبرات وتحديد أفضل الممارسات. |
El ACNUDH ha organizado o apoyado también las actividades regionales y subregionales que se centran en la educación en la esfera de los derechos humanos. | UN | كما نظمت المفوضية أو دعمت الأنشطة الإقليمية ودون الإقليمية التي تركز على التثقيف في مجال حقوق الإنسان؛ |
Deben fomentarse las prácticas agrícolas que se centran en la agricultura sostenible y tienen presente el ecosistema. C. Promoción de la transferencia de la tecnología | UN | ويجب تشجيع هذه الأنواع من الممارسات الزراعية التي تركز على الزراعة المستدامة واضعة في الاعتبار النظام الإيكولوجي. |
La Oficina Federal para la Igualdad de Hombres y Mujeres ha prestado apoyo a proyectos que se centran en la integración profesional. | UN | كما قدم المكتب الاتحادي للمساواة بين الرجل والمرأة الدعم للمشاريع التي تركز على الإدماج المهني. |
Hay varios programas gubernamentales que se centran en lograr una mayor participación de la mujer y la paridad entre los sexos. | UN | فهناك عدد من برامج الحكومة التي تركز على إحراز مزيد من المشاركة والمساواة بين الجنسين. |
El Gobierno ha puesto en marcha una serie de políticas y programas, que se centran en la profundización de la participación de las mujeres y los jóvenes en todos los aspectos del desarrollo. | UN | وبدأت الحكومة تنفيذ عدد من السياسات والبرامج، التي تركز على تعميق مشاركة النساء والشباب في جميع جوانب التنمية. |
Estas instituciones elaboran, desarrollan y llevan a la práctica políticas, planes, programas y proyectos que se centran en los menores detenidos. | UN | وتقوم هذه المؤسسات بتصميم وإعداد وتنفيذ السياسات والخطط والبرامج والمشاريع التي تركز على الأحداث رهن الاحتجاز. |
Se han puesto en marcha numerosas iniciativas mundiales en materia de salud que se centran en los principios contenidos en la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda al desarrollo. | UN | وجرى اتخاذ العديد من المبادرات الصحية العالمية التي تركز على المبادئ الواردة في إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
La Declaración puede utilizarse como una base formal para los programas de enseñanza primaria y secundaria que se centran en la sostenibilidad. | UN | والإعلان متوفر للاستخدام باعتباره قاعدة رسمية لبرامج التدريس الابتدائية والثانوية التي تركز على الاستدامة. |
Ello supondría un cambio importante en la política de los países en desarrollo que se centran en la agricultura a gran escala e industrial y basan sus políticas de innovación en esas estructuras económicas. | UN | ويمكن أن يشكل ذلك تحولاً سياساتياً كبيراً بالنسبة إلى البلدان النامية التي تركز على الزراعة الصناعية والزراعة واسعة النطاق وتبني سياساتها في مجال الابتكار على أساس تلك الهياكل الاقتصادية. |
Proyectos iniciados en 2003 que se centran en los pueblos indígenas | UN | المشاريع التي بدأت عام 2003 والتي تركز على الشعوب الأصلية |
Como apoyo al GEOSS, el CEOS ha elaborado el concepto de constelaciones virtuales basadas en el espacio que se centran en la observación de determinados parámetros. | UN | وقد طورت اللجنة المعنية بسواتل رصد الأرض، دعماً للمنظومة العالمية لنظم رصد الأرض، مفهوم التشكيلات الفضائية الافتراضية التي تركّز على رصد بارامترات معيّنة. |
5. Alienta al Instituto a que, en cooperación con los organismos de las Naciones Unidas competentes, tenga en cuenta al elaborar sus estrategias de prevención del delito los diversos organismos regionales encargados de la planificación que se centran en coordinar las actividades que promueven el desarrollo basado en la producción agrícola sostenible y la preservación del medio ambiente; | UN | 5 - تشجع المعهد على أن يأخذ في الاعتبار، بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة المعنية، عند وضع استراتيجياته في مجال منع الجريمة، العمل الذي تضطلع به مختلف الهيئات القيمة على التخطيط في المنطقة التي تركز اهتمامها على تنسيق الأنشطة المعززة للتنمية على أساس الإنتاج الزراعي المستدام والحفاظ على البيئة؛ |
Los proyectos de desarrollo comunitario que se centran en la coparticipación para ocuparse de la prevención del delito a largo plazo también figuran en la lista de prioridades de Nueva Escocia. | UN | كما أن المشاريع المتعلقة بتنمية المجتمع التي تركِّز على الشراكات من أجل التصدي لمنع الجريمة عبر فترة زمنية طويلة تشكل بدورها أولوية تتصدر قائمة اهتمامات نوفا سكوتشيا. |
En promedio, el 16% de las asociaciones que se centran en cuestiones relacionadas con la tierra han aplicado los cuatro mecanismos (véase el gráfico XI). | UN | وفي المتوسط، نفذ 16 في المائة من الشراكات المركزة على مسائل الأراضي كل الآليات الأربع. الشكل الحادي عشر |
Así pues, es esencial integrar los conceptos de los investigadores que se centran en los indicadores de calidad de los recursos y los que hacen hincapié en las medidas de mejoramiento de la productividad económica. | UN | وهكذا، فإنه لا غنى عن الجمع بين مفاهيم الباحثين الذين يركزون على المؤشرات المتعلقة بنوعية الموارد ومفاهيم الباحثين الذين يشددون على التدابير المتعلقة بالإنتاجية الاقتصادية. |
La Declaración y el Programa de Acción, que se centran en medidas para fortalecer la capacidad nacional en el ámbito de la juventud, ofrece directrices prácticas para las políticas nacionales relativas a la juventud con apoyo internacional. | UN | إن مشروع إعلان النوايا وبرنامج العمـــل بصفة عامة اللذين يركزان على تدابير دعـــم القدرات الوطنية في مجال الشباب، يقدمان دعما دوليا للمبادئ التوجيهية العملية للسياسات الوطنية المتعلقة بالشباب. |
Esto se debe, en primer lugar, a que en ellos participan expertos independientes designados a título individual, quienes informan a órganos políticos y, en segundo lugar, a que se centran en las violaciones de los derechos humanos, con lo que el contexto político cobra mayor relieve. | UN | ويرجع هذا أولا إلى أنها تشرك خبراء مستقلين معينون بصفتهم الشخصية ويقدمون التقارير إلى أجهزة سياسية؛ وثانيا إلى أنها تركز على انتهاكات حقوق اﻹنسان، مما يبرز سياقها السياسي. |
Las disposiciones y los resultados de esas conferencias orientados a las familias y sus procesos de seguimiento nos proporcionan una guía sobre cómo fortalecer los componentes de las políticas y los programas que se centran en la familia, como parte de un enfoque integrado y cabal del desarrollo. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الأحكام المعنية بالأسرة في نتائج هذه المؤتمرات وعمليات متابعتها توفر إرشادا بشأن سبل تعزيز عناصر السياسات والبرامج التي تتمحور حول الأسرة بوصفها جزءا من نهج شامل حيال التنمية. |
Además, el Departamento ha preparado y colaborado en una serie de programas juveniles innovadores que se centran en particular en los jóvenes que residen en áreas rurales. | UN | كما وضعت الوزارة عدداً من البرامج الابتكارية للشباب التي تركز بصفة خاصة على الشباب الذين يعيشون في المناطق الريفية، وشاركت في تنفيذها. |
También le preocupa la limitada coordinación de las distintas políticas, programas y planes sectoriales con los que se centran en el fomento de la igualdad de género, puesto que podría resultar en una fragmentación de los esfuerzos. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء ضآلة التنسيق بين شتى السياسات العامة والبرامج والخطط القطاعية من ناحية وتلك المنصبة على تعزيز المساواة بين الجنسين من ناحية أخرى، مما قد يؤدي إلى تشتيت الجهود. |
:: Otras organizaciones, como la Asociación Europea de Electricidad o la Asociación Africana de Productores de Petróleo, que se centran en un combustible específico en una región concreta. | UN | - منظمات أخرى من قبيل الرابطة الأوروبية للطاقة الكهربائية، والرابطة الأفريقية لمنتجي النفط اللتين تركزان على وقود محدد من أجل منطقة محددة. |