Con frecuencia no es fácil categorizar las características de la violencia en los casos en que se cometieron graves violaciones del derecho internacional. | UN | ولم يكن من السهل في كثير من الأحيان تصنيف طبيعة العنف في الحالات التي ارتكبت فيها انتهاكات خطيرة للقانون الدولي. |
Los crímenes más horribles que se cometieron en Bosnia y Herzegovina fueron llevados a cabo por los agresores a través de la aplicación de una política sistemática. | UN | فأبشــع الجرائم التي ارتكبت في البوسنة والهرسك كانت جرائــم مرتكزة علــى سياسة منهجية مرسومة من قبل المعتدين. |
Muchas fuentes fidedignas han informado de las atrocidades cometidas en el campamento y de la existencia de pruebas concluyentes de que se cometieron crímenes de guerra. | UN | ووردت تقارير من عديد من المصادر موثوقة عن الفظائع التي ارتكبت في المخيم، وعن وجود أدلة دامغة على وقوع جرائم حرب. |
Independientemente de las acciones que puedan entablar ante la justicia, las víctimas, así como sus familias y allegados, tienen derecho a conocer la verdad acerca de las circunstancias en que se cometieron las violaciones y, en caso de fallecimiento o desaparición, acerca de la suerte que corrió la víctima. | UN | يحق للضحايا وﻷسرهم وأقاربهم، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، معرفة الحقيقة بخصوص الظروف التي ارتُكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
Independientemente de las acciones que puedan entablar ante la justicia, las víctimas, así como sus familias y allegados, tienen el derecho imprescriptible a conocer la verdad acerca de las circunstancias en que se cometieron las violaciones y, en caso de fallecimiento o desaparición, acerca de la suerte que corrió la víctima. | UN | للضحايا وﻷسرهم وأقاربهم، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، حق غير قابل للتقادم في معرفة الحقيقة بخصوص الظروف التي ارتُكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
Y no sólo eso, la sede del tribunal mixto se encuentra en el país en que se cometieron los presuntos delitos. | UN | ولا يقتصر الأمر على ذلك، وإنما يوجد مقر هذه المحكمة المختلطة داخل إقليم البلد الذي ارتكبت فيه الجرائم المدعى بوقوعها. |
El Tribunal ha recibido una gran cantidad de respuestas positivas a esta iniciativa de las víctimas de las atrocidades que se cometieron durante la destructiva disolución de la ex Yugoslavia en la década de 1990, pero el Consejo de Seguridad no ha respondido a mi llamamiento. | UN | وتلقت المحكمة وابلا من الردود الإيجابية على هذه المبادرة من ضحايا الفظائع التي اقترفت خلال عملية تفكيك يوغوسلافيا السابقة بصورة مدمرة خلال التسعينيات. غير أن مجلس الأمن لم يستجب لدعوتي تلك. |
Los delitos que se cometieron en la ex Yugoslavia y en Rwanda durante el pasado decenio siguen presentes en nuestra conciencia colectiva. | UN | وما زالت الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة ورواندا خلال العقد الماضي تؤرق ضميرنا الجماعي. |
Las víctimas del conflicto que tuvo lugar en la ex-Yugoslavia tienen derecho a una indemnización en virtud del derecho internacional por los delitos que se cometieron contra ellas. | UN | وبموجب القانون الدولي، يحق لضحايا الصراع في يوغوسلافيا السابقة التعويض نظير الجرائم التي ارتكبت ضدهم. |
No hace falta insistir en el número de matanzas, la extensión de las atrocidades y la gravedad extrema de las violaciones que se cometieron en Rwanda en 1994 y que contribuyeron a hacer la situación tan trágica que planteaba una amenaza contra la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولست في حاجة إلى أن أتناول عدد المذابح ومدى وحشية وخطورة الجرائم التي ارتكبت في رواندا في عام ١٩٩٤ والتي ساعدت في خلق حالة مأساوية كهذه في ذلك البلد، مما شكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
- El largo retraso entre el establecimiento de esta Comisión investigadora en relación con la época en que se cometieron los hechos que debían investigarse; | UN | - طول المدة بين إنشاء لجنة التحقيق تلك والحقبة التي ارتكبت فيها اﻷعمال المتعين التحقيق فيها؛ |
El Relator Especial observa que en la mayoría de los países en que se cometieron violaciones del derecho a la vida, no se ha llevado sistemáticamente ante los tribunales a los culpables. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أنه في معظم البلدان التي ارتكبت فيها انتهاكات للحق في الحياة، لم يجر فيها دائماً إحالة المرتكبين إلى القضاء. |
A medida que se acerca el fin del milenio y del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional, cabe esperar que no vuelvan a perpetrarse crímenes como los que se cometieron en Rwanda, Yugoslavia y Camboya. | UN | وأصبح من الممكن في نهاية الألفية وعقد القانون الدولي، أن يأمل المرء ألا تتكرر جرائم من قبيل تلك الجرائم التي ارتكبت في رواندا ويوغوسلافيا وكمبوديا. |
Como todos sabemos, 1994 figurará en los anales de la historia como el año en el que se cometieron algunos de los peores actos de genocidio y otros atroces crímenes de lesa humanidad. | UN | وكما نعلم جميعا فإن عام ١٩٩٤ سيدخل في سجلات التاريخ بوصفه العام الذي وقعت فيه بعض من أسوأ أعمال اﻹبادة الجماعية وغيرها من الجرائم الشنيعة التي ارتكبت ضد اﻹنسانية. |
Ninguna lógica humana puede explicar la falta de acción en Camboya, Rwanda y otros sitios en los que se cometieron actos de genocidio, depuración étnica, agresión y otras violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وليس هناك أي منطق إنساني يمكن أن يبرر التقاعس عن العمل في كمبوديا ورواندا والأماكن الأخرى التي ارتكبت فيها أعمال الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والعدوان وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
El único modo de lograrlo es que todas las comunidades nacionales se disocien, mediante procesos judiciales legales, de los graves crímenes que se cometieron en el pasado. | UN | والطريق الوحيد لإنجاز ذلك هو بأن ينأى كل من المجتمعات الوطنية بنفسه، من خلال العملية القضائية القانونية، عن الجرائم الجسيمة التي ارتُكبت في الماضي. |
Las víctimas de delitos como los que se cometieron contra el Sr. Benali no podían acudir a los tribunales nacionales ni acceder a otras posibles vías de recurso previstas en el derecho interno para obtener una reparación. | UN | ولم تُتح لضحايا جرائم مثل الجرائم التي ارتُكبت في حق السيد بن علي إجراءات قضائية أمام المحاكم المحلية أو سُبل قانونية ممكنة منشأة وفقاً للقانون الوطني لجبر الضرر. |
Las víctimas de delitos como los que se cometieron contra el Sr. Benali no podían acudir a los tribunales nacionales ni acceder a otras posibles vías de recurso previstas en el derecho interno para obtener una reparación. | UN | ولم تُتح لضحايا جرائم مثل الجرائم التي ارتُكبت في حق السيد بن علي إجراءات قضائية أمام المحاكم المحلية أو سُبل قانونية ممكنة منشأة وفقاً للقانون الوطني لجبر الضرر. |
No obstante, también es preciso adoptar medidas para establecer la verdad y garantizar que rindan cuentas los responsables de los asesinatos y otras violaciones que se cometieron bajo el régimen comunista. | UN | ومع ذلك، ثمة حاجة أيضاً إلى اتخاذ تدابير لمعرفة الحقيقة وكفالة المحاسبة على حالات القتل وغيرها من الانتهاكات التي ارتُكبت إبان نظام الحكم الشيوعي. |
Zdravko Mucić, un bosnio croata, que era el comandante del campo de prisioneros de Celebići en que se cometieron actos de violación y de violencia sexual, fue condenado a 7 años de prisión por 11 delitos constitutivos de infracciones graves y crímenes de guerra. | UN | ففيما يتعلق بزدرافكو موسيتش، وهو كرواتي من البوسنة وكان قائد مركز اعتقال سيليبيتشي الذي ارتكبت فيه أفعال اغتصاب وأفعال عنف جنسي أخرى، فقد أدين ب11 تهمة تتعلق بانتهاكات خطيرة وجرائم حرب. |
El Tribunal ha recibido gran cantidad de respuestas positivas a esta iniciativa de las víctimas de las atrocidades que se cometieron durante la destructiva disolución de Yugoslavia en la década de 1990. | UN | وتلقت المحكمة عددا كبيرا جدا من الردود الإيجابية على تلك المبادرة من ضحايا الفظائع التي اقترفت أثناء التفكيك المدمر ليوغوسلافيا السابقة في تسعينات القرن الماضي. |