Por consiguiente, el Gobierno está elaborando numerosos programas que se concentran en las zonas rurales. | UN | ولهذا فإن الحكومة تقوم بوضع كثير من البرامج التي تركز على المناطق الريفية. |
Se ha señalado a su atención que ese grupo de personas no está debidamente representado en las negociaciones para la reintegración de la función pública, que se concentran principalmente en los grupos étnicos " puros " . | UN | فقد وصل إلى علمها أن هذه المجموعة من اﻷشخاص غير ممثّلة على النحو الواجب في المفاوضات المتعلقة بتحقيق إعادة اﻹدماج في القطاع العام، التي تركز بصورة رئيسية على المجموعات العرقية المحضة. |
50. Otra elección estratégica se refiere a la opción entre programas nacionales y programas que se concentran en determinadas regiones. | UN | ٥٠ - وهناك خيار استراتيجي آخر يكمن بين البرامج على نطاق البلد الواحد والبرامج التي تركز على مناطق معينة. |
Los ingresos que se perciben en los sectores en los que se concentran las mujeres, como por ejemplo los sectores doméstico y agrícola (como es el caso de las agricultoras comunitarias), suelen ser los más bajos. | UN | والقطاعات التي تتركز بها المرأة غالبا ما تكون القطاعات اﻷدنى دخلا، مثل القطاعين المحلي والزراعي مثل المزارع اﻷهلية. |
La Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) ha puesto en marcha proyectos encaminados a mejorar las condiciones de vida en las zonas en que se concentran los repatriados. | UN | وقد شرعت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مشاريع تهدف إلى تحسين اﻷحوال المعيشية في المناطق التي يتركز فيها العائدون. |
Se podría examinar también la función de las organizaciones no gubernamentales de mujeres en comparación con las estrategias que se concentran en la integración en organizaciones no gubernamentales no constituidas por mujeres. | UN | ويمكن أن يكون دور المنظمات النسائية غير الحكومية إزاء الاستراتيجيات التي تركز على اﻹدماج في منظمات غير حكومية غير نسائية أيضا موضع دراسة. |
Fortalecerá los vínculos con sus asociados y determinará nuevas posibilidades de colaboración con otras organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que se concentran en la salud y el consumo de tabaco. | UN | وسوف تعزز شراكاتها القائمة وتحدد فرصا جديدة للتعاون، مع كل من المنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى وكذلك مع المنظمات غير الحكومية التي تركز على مسألتي الصحة وتطوير استعمال التبغ. |
La política de inmigración europea ha descansado hasta ahora en tres pilares: el primero de ellos ha consistido en políticas que se concentran en frenar la corriente cada vez mayor de personas en busca de asilo e inmigrantes indocumentados procedentes de los países en desarrollo, Europa oriental y la antigua URSS. | UN | وقد استقرت السياسة اﻷوروبية بصدد الهجرة إلى الداخل حتى هذا التاريخ على ثلاثـــة أركان. فالركــن اﻷول ما زال يضم السياسات التي تركز على وضع حد للتدفق المتزايد من ملتمسي اللجوء والمهاجرين غير الموثقين القادمين من البلدان النامية وأوروبا الشرقية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
Las estrategias de crecimiento económico y del empleo que se concentran en esos sectores pueden estar orientadas de tal manera que se reduzcan al mínimo la utilización neta de energía y los daños ambientales. | UN | واستراتيجيات النمو الاقتصادي ونمو العمالة التي تركز على هذين القطاعين يمكن توجيهها بطريقة تقلل إلى أدنى حد من استعمال الطاقة والضرر البيئي. |
Así pues, la labor complementará la función del Grupo Especial de Expertos Financieros sobre blanqueo de capitales y de otras entidades asociadas que se concentran en el análisis del fenómeno, la formulación de medidas adecuadas para contrarrestarlo y la movilización de los gobiernos. | UN | ومن ثم فان العمل الذي يقوم به يرفد دور فرقة العمل للاجراءات المالية بشأن غسل اﻷموال وغيرها من الهيئات الشريكة التي تركز على تحليل هذه الظاهرة، وتحديد التدابير الوافية بالغرض للتصدي لها، وتعبئة جهود الحكومات بصددها. |
El Representante y la Red coordinan la selección de países y el orden en que se han de visitar, al tiempo que reconocen que pueden ser diferentes los aspectos en que se concentran sus informes y los objetivos de sus misiones. | UN | فقد نسق الممثل والشبكة عملية اختيار البلدان التي يتعين زيارتها وترتيبها بالتعاقب، مع إدراكهما في الوقت نفسه بإمكان وجود اختلاف في النقاط التي تركز عليها تقاريرهما وفي أهداف بعثاتهما. |
El efecto acumulativo de estas actividades, que se concentran en el noroeste, es impedir el resurgimiento de una Somalia unificada, pacífica e independiente. | UN | والأثر التراكمي لهذه الأنشطة التي تركز على الشمال الغربي هو الحيلولة دون بروز الصومال من جديد كدولة موحدة ومستقلة يسودها السلام. |
El Gobierno ha aprobado el Plan nacional de ordenación del medio ambiente y el Plan de ordenación para un medio ambiente sostenible, que se concentran en un grado considerable en las necesidades de las mujeres. | UN | وقد اعتمدت الحكومة الخطة الوطنية لإدارة البيئة وخطة الإدارة المستدامة للبيئة التي تركز على احتياجات المرأة تركيزاً شديداً. |
Dado que el propósito de este informe es examinar de manera más especial las iniciativas recientes que se concentran en los aspectos sociales de la presentación de informes, no se incluyen aquí las iniciativas sobre presentación de informes ambientales. | UN | ولما كان الهدف من هذا التقرير هو العكوف بالأخص على استعراض المبادرات الحديثة التي تركز على الجوانب الاجتماعية للإبلاغ، فلم تدرَج هنا المبادرات المتعلقة بالإبلاغ البيئي. |
Esas distorsiones afectan en particular a los productos lácteos, la carne, el azúcar y los cereales, en los que se concentran las ayudas de los países desarrollados. | UN | وهذا التشويه يؤثر أساساً على منتجات الألبان واللحوم والسكر والحبوب التي تتركز عليها تدابير الدعم من البلدان المتقدمة. |
Una determinada proporción de los proyectos de desarrollo debe destinarse también a las regiones en las que se concentran las minorías. | UN | وهناك أيضاً نسبة معينة من المشاريع الإنمائية يفترض أن تخصص للمناطق التي تتركز فيها الأقليات. |
Los programas de capacitación para los desempleados que se concentran en la población canaca han tenido éxito en la preparación de candidatos para puestos de gestión en todos los campos. | UN | وأن برامج تدريب العاطلين التي تتركز أساساً على السكان الكاناك نجحت في إعداد مرشحين لتولي وظائف إدارية في جميع الميادين. |
Su Gobierno tiene medios limitados y depende del apoyo de organizaciones intergubernamentales para enfrentar el desafío de restaurar la cubierta vegetal en provincias en que se concentran las personas desplazadas. | UN | وتتوافر لحكومته وسائل محدودة، وتعتمد على الدعم من المنظمات الحكومية الدولية لمواجهة تحدي استعادة الغطاء النباتي في اﻷقاليم التي يتركز فيها اﻷشخاص المشردون. |
Las estrategias humanitarias y de desarrollo que se concentran en la prevención de las crisis, la reducción de sus consecuencias y la promoción de la recuperación sostenible deben realizarse concertadamente para que sean eficaces. | UN | فالاستراتيجيات الإنسانية والإنمائية التي تركِّز على اتقاء حدوث الأزمات والتخفيف من آثارها وتحقيق انتعاش مستدام لا بد، لكي تكون فعالة، من تضافر الجهود في تنفيذها. |
La industria de capital de riesgo también está respaldada financieramente por las grandes corporaciones que tienen interés en la tecnología en que se concentran las empresas de este tipo. | UN | وكانت هناك مجموعة أخيرة من المساندين الماليين لصناعة رأس المال المخاطر، هي الشركات الكبيرة التي لها مصلحة في التكنولوجيا التي ركزت عليها شركات رأس المال المخاطر. |
El potencial de absorción de mano de obra, especialmente de las PYME, es elevado en vista de que se concentran en sectores de uso intensivo de mano de obra como la elaboración de productos agrícolas, el sector textil y el de la fabricación de prendas de vestir. | UN | وهناك إمكانية كبيرة لاستيعاب اليد العاملة، وخاصة في المنشآت الصغيرة والمتوسطة، في ضوء تركّزها في القطاعات الكثيفة الاستخدام للعمالة، مثل تجهيز المنتجات الزراعية وصنع المنسوجات والملابس. |
Durante los últimos años, el Gobierno federal ha ampliado considerablemente sus programas de integración que se concentran en la transición desde las escuelas a la vida activa y ha coordinado dichos programas con medidas del Servicio federal de empleo. | UN | وقد قامت الحكومة الاتحادية خلال اﻷعوام القليلة الماضية بالتوسع إلى حد بعيد في برامجها الخاصة بالاندماج والتي تركز على الانتقال من الحياة المدرسية إلى الحياة العملية، وقامت بتنسيقها مع تدابير اﻹدارة الاتحادية للاستخدام. |
Las leyes laborales basadas en estereotipos y excesivamente protectoras restringen las oportunidades económicas de las mujeres, que se concentran en grupos ocupacionales sustancialmente peor pagados que aquellos en que suelen situarse los hombres. | UN | ٣٨ - وتتسبب تشريعات العمل القائمة على التصورات المقولبة والمفرطة في حجب المرأة في تقييد الفرص الاقتصادية للمرأة، فتُحشر النساء في مهن تقل مكافآتها كثيرا عن المهن التي يزاولها الرجال عادة. |