En consecuencia, para recibir el subsidio es necesario que se cumplan los requisitos reglamentarios. | UN | وعلى ذلك فمن شروط الحصول على تلك العلاوة استيفاء بقية الشروط القانونية. |
El plan contiene disposiciones sobre el levantamiento de la protección temporal una vez que se cumplan determinadas condiciones, calificadas de puntos de referencia. | UN | وتتضمن الخطة نصوصا تتعلق برفع الحماية المؤقتة بمجرد استيفاء شروط معينة، وردت اﻹشارة اليها بوصفها علامات. |
Sin embargo, esas operaciones tropiezan a menudo con dificultades prácticas y no pueden tener éxito a menos que se cumplan determinadas condiciones. | UN | ولكن هذه العمليات تواجه أحيانا كثيرة صعوبات عملية ويستعصي عليها النجاح ما لم يتم استيفاء شروط معينة. |
Es fundamental que se cumplan las metas de Monterrey. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتحقق أهداف مونتيري. |
Por tanto esperamos que se cumplan los compromisos asumidos en Copenhague para garantizar una cooperación internacional efectiva. | UN | مع أملنا أن يتم الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في كوبنهاغن بما يحقق تعاونا دوليا فعالا. |
Reafirmando todas sus anteriores resoluciones y declaraciones de su Presidencia relativas a la situación en el Sudán y subrayando la importancia de que se cumplan cabalmente, | UN | إذ يؤكد من جديد جميع قراراته وبيانات رئيسه السابقة بشأن الحالة في السودان مشددا على أهمية الامتثال لها امتثالا كاملا، |
En ese sentido, es urgente que se cumplan los compromisos asumidos en la Declaración de París sobre la Eficacia de la Ayuda. | UN | وفي هذا الخصوص، هناك حاجة عاجلة إلى الوفاء بالالتزامات المضطلع بها في إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
Sin embargo, todos los efectos positivos esperados de ese comercio no se concretarán a no ser que se cumplan los dos conjuntos de condiciones siguientes: | UN | على أن جميع اﻵثار الايجابية المتوقعة لهذه التجارة لن تتحقق ما لم يتم استيفاء مجموعتين من الشروط: |
El Fondo seguirá de cerca la evolución de los acon-tecimientos en 2001 para que se cumplan los requisitos convenidos en materia de presentación de informes. | UN | وسيقوم الصندوق في عام 2001 بمتابعة دقيقة للتأكد من استيفاء شروط تقديم التقارير المتفق عليها. |
La legislación del Sudán prohíbe la tenencia de armas de fuego salvo que se cumplan los siguientes requisitos y controles: | UN | 1-19 التشريعات السودانية تمنع حيازة السلاح الناري إلا بعد استيفاء الشروط والضوابط الخاصة بحيازته والمتمثلة في الآتي: |
Toda impugnación resultante se dirimirá en los tribunales y nadie puede ser condenado por un delito de terrorismo a menos que se cumplan todas las condiciones aplicables. | UN | ويقدم أي طعن لاحق أمام المحاكم ولا تمكن إدانة أحد بالإرهاب ما لم يتم استيفاء كل الشروط ذات الصلة. |
Se han adoptado otras disposiciones para garantizar que se cumplan todos los requisitos establecidos en el artículo 11 bis. | UN | وتم اتخاذ ترتيبات أخرى لضمان استيفاء جميع الشروط المحددة في المادة 11 مكررا. |
A dichas personas y entidades no se les facilitarán activos financieros ni recursos económicos a menos que se cumplan las condiciones establecidas en los párrafos 13, 14 ó 15 de la resolución. | UN | فلا يمكن توفير الأصول المالية والموارد الاقتصادية لهم إلا في حالة استيفاء شروط الفقرات 13 أو 14 أو 15 من منطوق القرار. |
La resolución de la Conferencia de las Partes del Año 1995 encargada del examen del TNP relativa a esta cuestión continúa siendo válida hasta que se cumplan sus objetivos y sus metas. | UN | فقرار مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 1995 بهذا الصدد يظل سارياً إلى أن تتحقق أهدافه ومقاصده. |
Posteriormente, se presenta un informe consolidado al Jefe de Apoyo a la Misión para analizar los progresos realizados a fin de asegurar que se cumplan las metas | UN | ويقدم عندئذٍ تقرير موحد إلى رئيس دعم البعثة لإجراء مناقشة بشأن التقدم المحرز لضمان أن تتحقق الأهداف |
Por lo tanto, es indispensable que se cumplan los compromisos en cuanto a la aplicación de estrategias y medidas de reducción de los riesgos para acrecentar la capacidad de recuperación. | UN | لذلك من الضروري جداًّ أن يتم الوفاء بالالتزامات المتعلقة باستخدام استراتيجيات الحد من المخاطر، وتحسين صلابة المقاومة. |
Reafirmando todas sus anteriores resoluciones y declaraciones de su Presidencia relativas a la situación en el Sudán y subrayando la importancia de que se cumplan cabalmente, | UN | إذ يؤكد من جديد جميع قراراته وبيانات رئيسه السابقة بشأن الحالة في السودان، مشددا على أهمية الامتثال لها امتثالا كاملا، |
Hacemos un llamado a que se cumplan los compromisos de asistencia oficial para el desarrollo que existen con este grupo de países. | UN | وندعو إلى الوفاء بالتـزامات تقديم المساعدات الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نموا. |
Destacando la necesidad de que se cumplan todos los compromisos contraídos por la comunidad internacional en relación con el desarrollo económico y social de África, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن يفي المجتمع الدولي بجميع التزاماته فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا، |
Con ese fin, es esencial que se cumplan ciertas condiciones previas, a saber: | UN | وفي هذا الصدد، من الأساسي أن تستوفى شروط مسبقة معينة، وهي: |
La oficina de Gaza vigila los casos en que se trabajan horas extraordinarias para asegurar que se cumplan debidamente los procedimientos establecidos. | UN | وتُرْصَد حالات ساعات العمل الإضافي في المقر الرئيسي بغزة للتأكد من الامتثال الكامل للإجراءات المتبعة. |
Sin embargo, considera que es necesario seguir desarrollando equipo y procedimientos fiables para garantizar que se cumplan los acuerdos de desarme nuclear. | UN | بيد أنها ترى أن كفالة التقيد باتفاقات نزع السلاح النووي يستلزم مواصلة تطوير معدات وإجراءات يعول عليها. |
También se ha convertido en un tema urgente el abordar la sostenibilidad ambiental al igual que la necesidad de garantizar que se cumplan las normas mundiales de administración de alta calidad. | UN | أيضا، أصبح اﻵن الاهتمام بالاستدامة البيئية مسألة ملحة، وكذلك الحاجة إلى ضمان الوفاء بالمعايير العالمية ﻹدارة النوعية. |
Reafirma la importancia que asigna a la labor de la Comisión de Investigación, a las investigaciones que ha realizado hasta la fecha y a que se cumplan efectivamente y en todo momento las resoluciones pertinentes del Consejo; | UN | " ١ - يؤكد من جديد اﻷهمية التي يعلقها على عمل لجنة التحقيق، وعلى التحقيقات التي أجرتها حتى هذا التاريخ، وعلى استمرار التنفيذ الفعال لقرارات المجلس ذات الصلة؛ |
Tal enfoque no sólo requiere que se cumplan las obligaciones y normas internacionales pertinentes en la forma y en el fondo, sino también que se preste atención a todos los demás factores relacionados con la experiencia y el trato de las personas privadas de su libertad y que, por su naturaleza, pueden ser propios de cada contexto. | UN | ولا يستلزم هذا النهج فحسب أن يحصل الوفاء بالالتزامات والمعايير الدولية بل كذلك أن تولى العناية لكل العوامل الأخرى ذات الصلة بتجربة ومعاملة المحرومين من حريتهم التي ستكون بحكم طبيعتها محددة السياق. |
II. VIGILANCIA Y PRESENTACIÓN DE INFORMES PARA que se cumplan LOS COMPROMISOS CONTRAÍDOS COMO PARTE DE LA CAMPAÑA EN PRO DE LA | UN | ثانياً - الرصد والإبلاغ من أجل الامتثال بوصف ذلك جانباً من جوانب حملة |
a) La cuestión de si una pena de muerte es compatible con el Pacto dependerá de que se cumplan o no las condiciones fijadas en su artículo 6 y en otros artículos, en particular el artículo 14. | UN | (أ) أن مسألة ما إذا كان الحكم بالإعدام متفقا مع العهد أم لا فإنه أمر يعتمد على ما إذا كان قد تم الامتثال للشروط المبينة في المادة 6 ومواد أخرى من العهد، ولا سيما المادة 14. |
Para luchar contra la impunidad, los sistemas de justicia penal deben ser capaces de enjuiciar a los autores de delitos, condenarlos ecuánimemente y hacer que se cumplan sus sentencias. | UN | ولمكافحة الإفلات من العقاب يجب أن تكون نُظم العدالة الجنائية قادرة على تقديم مرتكبي الجرائم للمحاكمة وإصدار أحكام عادلة عليهم وإنفاذ تلك الأحكام. |