Un orador opinó que se debería haber consultado a la Dependencia Común de Inspección puesto que la creación de los centros se derivaba de una decisión de la Asamblea General. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى أنه كان ينبغي استشارة وحدة التفتيش المشتركة، حيث أن إنشاء المراكز تم بموجب مقرر للجمعية العامة. |
Opina que se debería haber justificado adecuadamente el gran aumento de la dotación de personal civil. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي تبرير الزيادة الكبيرة في عدد الموظفين المدنيين بصورة كافية. |
También está de acuerdo con que se debería haber preparado una declaración sobre las consecuencias para el presupuesto por programas del proyecto de resolución A/C.3/48/L.49. | UN | وذكر أنه يوافق أيضا على أنه كان ينبغي تقديم بيان باﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار المعني. |
La Comisión estima que se debería haber proporcionado esa información en el documento sobre el presupuesto. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي لوثيقة الميزانية أن تتضمن تلك المعلومات. |
Además, se observó que se debería haber hecho referencia a los principios de la Carta. Se opinó que todos los mandatos pertinentes debían consignarse en el plan de mediano plazo. | UN | وذُكر فضلا عن ذلك أنه ينبغي إيراد إشارة إلى مبادئ الميثاق وتضمين الخطة المتوسطة الأجل قائمة بجميع الولايات ذات الصلة. |
A la luz de estas preocupaciones profundas, hubié- ramos preferido un texto más fuerte, especialmente en el párrafo 2 de la parte dispositiva, en el que se debería haber hecho un llamamiento a condenar los ensayos nucleares que se realizan actualmente. | UN | وفي ضوء هذه الشواغـل العميقـة كنـا نفضـل لهجة أشد، وخاصة فـي الفقـرة ٢ من المنطوق، التي كان ينبغي أن تدعـو إلـى إدانـة التجـارب النووية الحالية. |
El Grupo concluyó asimismo que se debería haber aplicado un multiplicador de 12, lo que habría arrojado una indemnización recomendada corregida de 25.988,40 dólares. | UN | كما خلص فريق المفوضين إلى أنه كان ينبغي تطبيق المضاعف 12. |
Uganda considera que se debería haber hecho todo lo posible para desarmarlos, en lugar de permitir que se dispersaran en las zonas rurales con sus armas. | UN | وترى أوغندا أنه كان ينبغي بذل كافة الجهود الممكنة لنزع سلاحها بدلا من تركها تتجه إلى المناطق الريفية ومعها سلاحها. |
Todas las organizaciones consideraban que se debería haber proporcionado más capacitación. | UN | وقد رأت جميع المنظمات أنه كان ينبغي أن يكون هناك المزيد من التدريب. |
Todas las organizaciones consideraban que se debería haber proporcionado más capacitación. | UN | وقد رأت جميع المنظمات أنه كان ينبغي أن يكون هناك المزيد من التدريب. |
121. Algunas delegaciones opinaron que se debería haber hecho más hincapié en las actividades complementarias de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | ١٢١ - ورأى بعض الوفود أنه كان ينبغي زيادة التشديد على متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
La Comisión considera que se debería haber seguido el procedimiento correcto de emisión de pedidos de compra y afectación de fondos para obtener los bienes y servicios necesarios, a fin de evitar confusiones e incertidumbres en el momento del desembolso de los fondos y de la presentación de los informes de ejecución financiera. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي اتباع اﻹجراء المالي السليم لرصد اﻷموال للحصول على السلع والخدمات المطلوبة وذلك بغية تفادي اللبس وعدم اليقين وقت إنفاق اﻷموال وتقديم التقرير عن اﻷداء المالي. |
La Comisión considera que se debería haber informado de esa contribución en la tercera columna del rubro IX del anexo I del informe. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي الكشف عن التبرع في العمود الثالث، من البند التاسع من الميزانية الوارد في المرفق اﻷول من التقرير. |
Una delegación declaró que la Junta Ejecutiva debería recomendar que se colaborara más a fondo con las comisiones regionales, y otra señaló que se debería haber hecho una mención específica en el informe a la colaboración y cooperación del Fondo con la Comisión de Población y Desarrollo, incluido el examen quinquenal de la Conferencia. | UN | وأشار وفد آخر إلى أنه كان ينبغي أن يذكر في التقرير تعاون الصندوق وتآزره مع لجنة السكان والتنمية وبوجه خاص تعاونه معها في عملية المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعد مضي خمس سنوات على انعقاده. |
Parece que hace tiempo que se debería haber llevado a cabo un examen del Convenio desde el punto de vista de los derechos del niño, y la Relatora Especial estudiará sus dimensiones en materia de derechos humanos e informará a la Comisión. | UN | وهو موضوع يبدو أنه كان ينبغي فحصه منذ وقت بعيد بمنظار حقوق الطفل. ولذلك فإن المقررة الخاصة ستقوم بدراسة أبعاده المتعلقة بحقوق الإنسان وتقدم تقريرا عن ذلك إلى اللجنة. |
La Comisión también cree que se debería haber proporcionado información sobre el enfoque operacional general y la gestión de las actividades, con planes para eventualidades futuras. | UN | وتعتقد اللجنة أيضا أنه كان ينبغي تقديم معلومات عن النهج التشغيلي العام وإدارة الأنشطة، بما في ذلك الخطط المتعلقة بما قد يستجد مستقبلا من تطورات. |
La Comisión también cree que se debería haber proporcionado información sobre el enfoque operacional general y la gestión de las actividades, con planes para eventualidades futuras. | UN | وتعتقد اللجنة أيضا أنه كان ينبغي تقديم معلومات عن النهج التشغيلي العام وإدارة الأنشطة، بما في ذلك الخطط المتعلقة بما قد يستجد مستقبلا من تطورات. |
Dado que el marco propuesto en el informe del Secretario General va más allá de un sistema puramente voluntario, la Comisión considera que se debería haber proporcionado más información y análisis para justificar el cambio a un sistema planificado. | UN | ولما كان الإطار المقترح في تقرير الأمين العام الحالي يتجاوز النظام الطوعي الصِّرف، فإن اللجنة ترى أنه كان ينبغي تقديم مزيد من المعلومات والتحليل لتسويغ الانتقال إلى نظام تديره الإدارة. |
Dado que el marco propuesto en el informe del Secretario General va más allá de un sistema puramente voluntario, la Comisión considera que se debería haber proporcionado más información y análisis para justificar el cambio a un sistema planificado. | UN | ولما كان الإطار المقترح في تقرير الأمين العام الحالي يتجاوز النظام الطوعي الصِّرف، فإن اللجنة ترى أنه كان ينبغي تقديم مزيد من المعلومات والتحليل لتسويغ الانتقال إلى نظام تديره الإدارة. |
Además, se observó que se debería haber hecho referencia a los principios de la Carta. Se opinó que todos los mandatos pertinentes debían consignarse en el plan de mediano plazo. | UN | وذُكر فضلا عن ذلك أنه ينبغي إيراد إشارة إلى مبادئ الميثاق وتضمين الخطة المتوسطة الأجل قائمة بجميع الولايات ذات الصلة. |
En virtud del derecho interno, el autor de la queja tenía la posibilidad de reclamar indemnización por dos vías diferentes: 1) un proceso penal con arreglo al artículo 103 del Código de Procedimiento Penal, que se debería haber incoado sobre la base de su querella, o 2) una demanda por daños y perjuicios con arreglo a los artículos 154 y 200 de la Ley de obligaciones. | UN | وبموجب القوانين المحلية، كان بإمكان صاحب الشكوى السعي للحصول على تعويض بطريقتين مختلفتين: `1` الإجراءات الجنائية التي كان ينبغي أن تشكل أساس الشكوى الجنائية، بموجب المادة 103 من قانون الإجراءات الجنائية، أو `2` من خلال دعوى مدنية لتعويضه بموجب المادتين 154 و200 من القانون المتعلق بالالتزامات. |