Hay un amplio sentimiento de que se deberían hacer esfuerzos para averiguar si todos los Estados Miembros desean mantener su puesto en la Conferencia. | UN | ورئي على نطاق واسع أنه ينبغي بذل جهود لمعرفة ما إذا كانت جميع البلدان اﻷعضاء تود الاحتفاظ بمقعدها في المؤتمر. |
En este sentido, creemos que se deberían asignar dos escaños a los países desarrollados en un Consejo de Seguridad ampliado. | UN | وفي ذلك الصدد، نرى أنه ينبغي تخصيص مقعدين لبلدان متقدمة النمو في مجلس الأمن بعد توسيع عضويته. |
Al igual que otros Estados Miembros, Eslovaquia cree que se deberían ampliar las categorías permanente y no permanente del Consejo de Seguridad. | UN | وسلوفاكيا، مثل دول أعضاء كثيرة أخرى، ترى أنه ينبغي زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن في فئتيه الدائمة وغير الدائمة. |
Sin embargo, su eficacia dependería de varias medidas paralelas que se deberían tomar. | UN | غير أن فعاليته تتوقف على عدد من الاجراءات المتوازية التي ينبغي اتخاذها. |
Una de las opciones que se deberían examinar es el Comité de Ciencia y Tecnología de la Conferencia de las Partes en la Convención de lucha contra la desertificación. | UN | وأحد الخيارات التي ينبغي دراستها هو دور لجنة العلم والتكنولوجيا التابعة لمؤتمر اﻷطراف في اتفاقية مكافحة التصحر. |
Señalaron, además, que se deberían analizar las actividades de algunos órganos de la CEPE. | UN | ورأت أيضا أنه ينبغي استعراض اﻷنشطة التي تضطلع بها بعض هيئات اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا. |
La delegación de Hungría hace suya esa posición y considera que se deberían aplicar los dos principios de manera de que se refleje su relación mutua. | UN | وذكر أن وفده يقر هذا الموقف وهو يعتقد أنه ينبغي تطبيق المبدأين بطريقة تعكس ترابطهما. |
Los Ministros consideran, asimismo, que se deberían convocar reuniones en la cumbre cuando lo exigieran las circunstancias. | UN | ويرون كذلك أنه ينبغي عقد اجتماعات قمة عندما تدعو الظروف إلى عقدها. |
Eslovenia cree que se deberían tomar las decisiones principales durante la primera parte de este período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وتعتقد سلوفينيا أنه ينبغي اتخاذ القرارات الرئيسية خلال الجزء اﻷول من الدورة الحالية للجمعية العامة. |
En relación con ello, el Consejo decidió que se deberían considerar las siguientes fuentes de financiación: | UN | وقرر المجلس في هذا الصدد أنه ينبغي النظر في مصادر التمويل التالية: |
El Comité opinó también que se deberían proporcionar a la secretaría recursos adicionales para la tramitación de solicitudes, según fuera necesario. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي أن تحصل اﻷمانة العامة على موارد إضافية لدعم أعمال التجهيز قدر اﻹمكان. |
El Comité opinó también que se deberían proporcionar a la secretaría recursos adicionales para la tramitación de solicitudes, según fuera necesario. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي أن تحصل اﻷمانة العامة على موارد إضافية لدعم أعمال التجهيز قدر اﻹمكان. |
Es de suponer que se deberían aplicar directrices similares a todas las instalaciones de conferencias de las Naciones Unidas. | UN | ويفترض بناء على هذا أنه ينبغي تطبيق مبادئ توجيهية مماثلة على جميع مرافق المؤتمرات التابعة للأمم المتحدة. |
Un representante consideró que se deberían perfeccionar los planes de acción y que éstos deberían incluir prioridades, un plan de trabajo y un calendario. | UN | ورأى أحد الممثلين أنه ينبغي صقل خطط العمل وجعلها تشمل أولويات وخطة عمل وإطاراً زمنياً. |
Asimismo, la Comisión Consultiva identifica varios elementos que se deberían aclarar en el contexto de ese examen. | UN | وحددت أيضا عددا من العناصر التي ينبغي توضيحها في سياق هذا الاستعراض. |
En él se exponían diversas cuestiones que se deberían examinar en la fase III del proyecto. | UN | وأورد التقرير مجموعة من التدابير التي ينبغي مناقشتها في إطار المرحلة الثالثة من المشروع. |
Otras delegaciones señalaron a la atención la cuestión de las prerrogativas y facultades que se deberían asignar a los nuevos miembros permanentes. | UN | واسترعت وفود أخرى الانتباه إلى مسألة الحقوق والسلطات التي ينبغي أن يتمتع بها أي أعضاء دائمين جدد. |
Los niveles de existencias para el despliegue estratégico son los mínimos que se deberían mantener. | UN | ومستويات مخزونات النشر الاستراتيجي هي مستويات الحد الأدنى التي ينبغي الحفاظ عليها. |
Aguardamos con interés la recomendación del Secretario General sobre las nuevas medidas que se deberían adoptar a este respecto. | UN | ونحن نتطلع إلى توصية الأمين العام بشأن الإجراءات الجديدة التي ينبغي اتخاذها في هذا المجال. |
Los expertos examinaron también los tipos de criterios que se deberían aplicar para evaluar las alternativas en comparación con las técnicas y prácticas convencionales. | UN | كما بحث الخبراء نوعية المعايير التي ينبغي استخدامها لتقييم البدائل عند مقارنتها بالتقنيات والممارسات التقليدية. |
Reiterando su profunda preocupación por el peligro que suponen para la humanidad las armas nucleares, factor en que se deberían sustentar todas las deliberaciones, decisiones y medidas relacionadas con el desarme y la no proliferación nucleares, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن بالغ قلقها إزاء الخطر الذي تمثله الأسلحة النووية على الإنسانية، وهو ما ينبغي أن يستحضر في جميع المداولات والقرارات والإجراءات المتعلقة بنزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي، |
Varias delegaciones indicaron que se deberían haber puesto de relieve esferas esenciales como la reducción de la mortalidad derivada de la maternidad; la mutilación genital femenina; la prevención del VIH/SIDA, especialmente la manera de educar a los jóvenes antes de que sean sexualmente activos; los enfoques intersectoriales; la cooperación Sur - Sur, y el seguimiento de las conferencias mundiales de las Naciones Unidas. | UN | ولاحظت بعض الوفود أنه كان على البرنامج أن يسلط مزيدا من الضوء على مجالات رئيسية من قبيل الحد من وفيات الأمهات، وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولا سيما طريقة الوصول إلى الشباب قبل أن يصبحوا نشيطين جنسيا، والنهج القطاعية النطاق، والتعاون بين بلدان الجنوب، ومتابعة مؤتمرات الأمم المتحدة العالمية. |