Toda declaración que se demuestre que ha sido realizada en cualquiera de las formas citadas de coacción o coerción, o bajo la amenaza de estas, será considerada nula y sin efecto " . | UN | وكل قول يثبت أنه صدر من مواطن تحت وطأة شيء مما تقدم أو التهديد بشيء منه يهدر ولا يعول عليه. |
El Estado parte debería asegurarse de que ninguna declaración que se demuestre que ha sido hecha como resultado de tortura pueda ser invocada como prueba en ningún procedimiento. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام أي بيان يثبت أنه انتُزِع تحت التعذيب، كدليل في أي دعوى قضائية. |
El Estado parte debe asegurarse de que ninguna declaración que se demuestre que ha sido hecha como resultado de tortura pueda ser invocada como prueba en ningún procedimiento. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام أي بيان يثبت أنه انتُزِع تحت التعذيب، كدليل في أي دعوى قضائية. |
El no hacerlo traerá aparejado el decomiso de los fondos y su pérdida, a menos que se demuestre que los fondos no son producto de actividades delictivas. | UN | وينتج عن عدم التصريح حجز الأموال، وقد يترتب عن ذلك مصادرتها إذا لم يثبت أن الأموال ليست من عائدات الجريمة. |
11. El Fiscal Jefe no tendrá autoridad para otorgar la inmunidad de enjuiciamiento sin el consentimiento de la sala de acusación y fuera de los casos en los que se demuestre que ello sea en interés de la justicia. | UN | ١١ - ليس من سلطة المدعي العام الرئيسي منح الحصانة من إقامة الدعوى بغير موافقة غرفة الاتهام ويقتصر ذلك على القضايا التي يثبت فيها أن ذلك يتم لصالح العدالة على أفضل وجه. |
a) Las operaciones sobre el terreno dirigidas exclusivamente por el ACNUDH deberían limitarse al mínimo, y a aquellos casos en los que se demuestre que no existe otra alternativa. | UN | `1 ' إن العملـيات الميدانـية التي تضطلع بها المفوضية بمفردها ي نبغي أن تبقى عند الحد الأدنى وأن تقتصر على الحالات التي ثبت فيها عدم وجود بديل آخر. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que en el derecho sueco no haya disposiciones concretas para garantizar que en ningún proceso se pueda presentar como prueba una declaración que se demuestre que haya sido obtenida bajo tortura, conforme a lo exigido en el artículo 15 de la Convención. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم احتواء القانون السويدي على أحكام محددة تضمن عدم الاحتجاج بأية إفادة يثبت أنها انتُزِعت بالتعذيب كدليل في أية دعوى، وفقاً لما تقضي به المادة 15 من الاتفاقية. |
De la separación del cargo 1. El magistrado, el Fiscal o el funcionario de la Corte del que se demuestre que ha cometido una falta en el ejercicio de sus funciones o una infracción grave del presente Estatuto, o que se halla en la imposibilidad de desempeñar las funciones prescritas en el presente Estatuto por causa de una larga enfermedad o de una discapacidad, será separado de su cargo. | UN | فقدان المنصب ١- يُعزَل القاضي، أو المدعي العام، أو أي موظف آخر من موظفي المحكمة من منصبه إذا ثبت أنه سلك سلوكا معيبا أو ارتكب خرقا جسيما لهذا النظام اﻷساسي، أو أصبح غير قادر على مباشرة الوظائف التي يستوجبها هذا النظام اﻷساسي بسبب مرض أو عجز طويل اﻷجل. |
Una persona de 7 a 12 años no es penalmente responsable de un acto u omisión a menos que se demuestre que en el momento de cometer el acto o la omisión era capaz de discernir que no debía cometerlo. | UN | ولا يكون الشخص الذي يتراوح سنه بين ٧ و٢١ سنة مسؤولا جنائيا عن أي فعل أو تقصير، ما لم يثبت أنه كان يدرك، في وقت اقتراف الفعل أو التقصير أنه كان عليه أن يمتنع عن القيام بهذا الفعل أو التقصير. |
Una persona de 7 a 12 años no es penalmente responsable de un acto u omisión a menos que se demuestre que en el momento de cometer el acto o la omisión era capaz de discernir que no debía cometerlo. | UN | ولا يكون الشخص الذي يتراوح سنه بين ٧ و٢١ سنة مسؤولا جنائيا عن أي فعل أو تقصير، ما لم يثبت أنه كان يدرك، في وقت اقتراف الفعل أو التقصير، أنه كان عليه أن يمتنع عن القيام بهذا الفعل أو التقصير. |
La Relatora Especial desea recordar también el artículo 15 de la Convención, en virtud del cual todo Estado Parte se asegurará de que ninguna declaración que se demuestre que ha sido hecha como resultado de tortura pueda ser invocada como prueba en ningún procedimiento. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تشير أيضاً إلى المادة ٥١ من الاتفاقية وهي المادة التي تقضي بأن تضمن كل دولة طرف عدم الاستشهاد بأية أقوال يثبت أنه تم اﻹدلاء بها نتيجة للتعذيب، كدليل في أية إجراءات. |
- Garantizar que ninguna declaración que se demuestre que ha sido hecha como resultado de tortura pueda ser invocada como prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de tortura como prueba de que se ha formulado la declaración. | UN | عدم الاستناد إلى أي أقوال يثبت أنه تم الإدلاء بها تحت التعذيب كدليل في أي دعاوى، باستثناء استخدامها ضد شخص متهم بالتعذيب كدليل يثبت الإدلاء بالأقوال؛ |
Toda declaración que se demuestre que ha sido hecha bajo la influencia o la amenaza de cualquier acto del carácter antes mencionado se considerará nula. " | UN | وكل قول يثبت أنه صدر من المواطن تحت وطأة شيء مما تقدم أو التهديد بشيء منه يهدر ولا يعول عليه " . |
101. El artículo 302 del Código de Procedimiento Penal se basa en el mismo principio, ya que estipula que se considerará nula toda declaración del sospechoso o de los testigos que se demuestre que ha sido hecha bajo coacción o amenaza. | UN | 101- كما أوردت المادة 302 من قانون الإجراءات الجنائية المصري ذات المبدأ إذ نصت على إهدار أي قول صدر من أحد المتهمين أو الشهود يثبت أنه صدر تحت وطأة الإكراه أو التهديد وعدم التعويل عليه. |
Todo Estado Parte se asegurará de que ninguna declaración que se demuestre que ha sido hecha como resultado de tortura pueda ser invocada como prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de tortura como prueba de que se ha formulado la declaración. | UN | تضمن كل دولة طرف عدم الاستشهاد بأية أقوال يثبت أنه تم الإدلاء بها نتيجة للتعذيب، كدليل في أية إجراءات، إلا إذا كان ذلك ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب كدليل على الإدلاء بهذه الأقوال. |
Todo Estado Parte se asegurará de que ninguna declaración que se demuestre que ha sido hecha como resultado de tortura pueda ser invocada como prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de tortura como prueba de que se ha formulado la declaración. | UN | تضمن كل دولة طرف عدم الاستشهاد بأية أقوال يثبت أنه تم الإدلاء بها نتيجة للتعذيب، كدليل في أية إجراءات، إلا إذا كان ذلك ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب كدليل على الإدلاء بهذه الأقوال. |
82. Además, la Constitución establece que no se admitirá como prueba ninguna confesión que se demuestre que ha sido obtenida mediante coerción o tortura, o amenazas de coerción o tortura. | UN | 82- كما نص الدستور على عدم التعويل على أي قول يثبت أنه صدر من تحت وطأة التعذيب أو التهديد بشيء منه. |
No obstante, en espera de que se demuestre que la paz será duradera y se basará en los principios fundamentales consagrados en la Carta, las cuestiones que examina la Comisión seguirán preocupando a la región y al mundo. | UN | على أنه إلى أن يثبت أن السلام سيدوم ويقوم على المبادئ اﻷساسية التي يتضمنها ميثاق اﻷمم المتحدة، فإن المسائل المعروضة على اللجنة ستبقى مزعجة للمنطقة وللعالم معا. |
15. La legislación panameña sanciona el lavado de dinero proveniente de la droga y, por el principio jurídico de inversión de la carga de la prueba, exige que se demuestre que las transacciones son lícitas. | UN | ١٥ - وذكرت أن غسل أموال المخدرات عمل يعاقب عليه بموجب التشريعات البنمية التي تشترط تقديم ما يثبت أن المعاملات المالية مشروعة. |
También se decidió que se agregara entre corchetes un texto que dijera “a menos que se demuestre que la firma electrónica refrendada no cumple con los requisitos del artículo 7 de la Ley Modelo” para que fuera debatida en un futuro período de sesiones. | UN | كما تقرر أن تضاف بين قوسين معقوفين عبارة من قبيل " ما لم يثبت أن التوقيع اﻹلكتروني المعزز لا يفي بشروط المادة ٧ من القانون النموذجي " لمواصلة المناقشة في دورة مقبلة. |
Las transacciones concertadas por uno de los cónyuges que representen la disposición de los bienes gananciales podrán ser anuladas por los tribunales si no cuentan con el consentimiento del otro cónyuge, pero únicamente a petición de éste y en los casos en que se demuestre que la otra parte en la transacción conocía o debería haber conocido de la falta de consentimiento del otro cónyuge respecto de la transacción. | UN | ويجوز للمحكمة أن تبطل أي صفقة يعقدها أحد الزوجين تنطوي على التصرف بالمال المشترك بينهما بالاستناد إلى عدم توفر الرضا من جانب الزوج الآخر، وبناء فقط على طلب هذا الأخير، وفقط في الحالات التي يثبت فيها أن الطرف الآخر في الصفقة قد علم أو كان عليه أن يعلم بعدم توفر الرضا من جانب الزوج الآخر لعقد الصفقة. |
Aún en el caso de que se demuestre que ha habido consentimiento, éste no se considerará válido si se ha obtenido valiéndose, por ejemplo, de una mayor edad, madurez, posición, estatus o experiencia o de una relación de dependencia de la víctima con el autor. | UN | وحتى في الحالات التي ثبت فيها تحقق الرضا، لا يجوز اعتباره مقبولا إذا تبين استغلال المرتكِب ضحيتَه لأنه أكبر سنا أو أفضل مركزا أو أكثر خبرة منه أو بسبب اعتماده عليه من أجل الحصول على موافقته. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que en el derecho sueco no haya disposiciones concretas para garantizar que en ningún proceso se pueda presentar como prueba una declaración que se demuestre que haya sido obtenida bajo tortura, conforme a lo exigido en el artículo 15 de la Convención. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم احتواء القانون السويدي على أحكام محددة تضمن عدم الاحتجاج بأية إفادة يثبت أنها انتُزِعت بالتعذيب كدليل في أية دعوى، وفقاً لما تقضي به المادة 15 من الاتفاقية. |
De la separación del cargo 1. El magistrado, el Fiscal o el funcionario de la Corte del que se demuestre que ha cometido una falta en el ejercicio de sus funciones o una infracción grave del presente Estatuto, o que se halla en la imposibilidad de desempeñar las funciones prescritas en el presente Estatuto por causa de una larga enfermedad o de una discapacidad, será separado de su cargo. | UN | فقدان المنصب ١- يُعزَل القاضي، أو المدعي العام، أو أي موظف آخر من موظفي المحكمة من منصبه إذا ثبت أنه سلك سلوكا معيبا أو ارتكب خرقا جسيما لهذا النظام اﻷساسي، أو أصبح غير قادر على مباشرة الوظائف التي يستوجبها هذا النظام اﻷساسي بسبب مرض أو عجز طويل اﻷجل. |
En consecuencia, muchos países han establecido mecanismos de revisión de las fórmulas tarifarias, que incluyen revisiones periódicas de la fórmula (por ejemplo, cada cuatro o cinco años) o revisiones específicas siempre que se demuestre que la fórmula no se ha traducido en una compensación suficiente del concesionario (véanse también los párrs. 59 a 68). | UN | لذلك أنشأت بلدان كثيرة آليات لمراجعة الصيغ التعرفية، من بينها مراجعات دورية للصيغ (كل أربع أو خمس سنوات مثلا) أو مراجعات بحسب الحاجة عندما يتبين أن الصيغة المتبعة قصرت دون ضمان تعويض مناسب لصاحب الامتياز (انظر أيضا الفقرات 59-68). |