ويكيبيديا

    "que se enfrentaban los estados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تواجهها الدول
        
    • التي واجهتها الدول
        
    • تواجهه الدول
        
    Por ejemplo, las situaciones a que se enfrentaban los Estados por los que transitaban las armas eran diferentes de las que se planteaban a los Estados agobiados por rebeliones, movimientos terroristas u organizaciones delictivas. UN فمثلا الدول التي تعاني من نقل اﻷسلحة عبر أراضيها تواجه تحديات غير التي تواجهها الدول التي تشهد حالات التمرد أو الحركات اﻹرهابية أو أنشطة المنظمات اﻹجرامية.
    El análisis de las respuestas recibidas proporcionó información acerca de los elementos principales de un plan eficaz de prevención, y sobre los principales desafíos a los que se enfrentaban los Estados en relación con la prevención del delito. UN وقالت إن تحليل الردود الواردة يقدّم معلومات عن العناصر الرئيسية التي ينبغي أن تتوافر في أي خطة ناجحة لمنع الجريمة، وعن التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول فيما يتعلق بمنع الجريمة.
    El análisis de las respuestas recibidas proporcionó información acerca de los elementos principales de un plan eficaz de prevención, y sobre los principales desafíos a los que se enfrentaban los Estados en relación con la prevención del delito. UN وقالت إن تحليل الردود الواردة يقدّم معلومات عن العناصر الرئيسية التي ينبغي أن تتوافر في أي خطة ناجحة لمنع الجريمة، وعن التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول فيما يتعلق بمنع الجريمة.
    No obstante, el informe, en los párrafos 77 y 78 sólo describía las dificultades con que se enfrentaban los Estados Miembros en esa esfera y no incluía un análisis de los esfuerzos de los copatrocinadores para satisfacer esa necesidad, cuando en la práctica las actividades que apoyaban esa recomendación ya formaban parte integrante de la labor de los copatrocinadores. UN إلا أن التقرير، في الفقرتين 77 و 78، لم يصف سوى التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء في ذلك المجال، ولم يشمل تحليلا للجهود التي تبذلها الجهات المشاركة في الرعاية لتلبية تلك الحاجة، رغم أنه في الممارسة تشكل الأنشطة الداعمة للتوصية، تشكيلا فعليا، جزءا لا يتجزأ من عمل الجهات المشاركة في الرعاية.
    6. El Grupo de Trabajo llegó a la conclusión de que los cursos prácticos habían cumplido el objetivo de promover y facilitar la aplicación del Marco de seguridad proporcionando información relativa a los retos a que se enfrentaban los Estados miembros y las organizaciones intergubernamentales internacionales. UN 6- وخلص الفريق العامل إلى أنَّ حلقات العمل قد حقَّقت الهدف المتمثَّل في تعزيز تنفيذ إطار الأمان وتيسيره بتوفير معلومات عن التحدّيات التي واجهتها الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية.
    El Director Ejecutivo destacó la necesidad imperiosa de responder a la inminente crisis en el Sahel, que ponía de manifiesto las dificultades a las que se enfrentaban los Estados frágiles. UN وأكد على الحاجة الملحة للاستجابة للأزمة الوشيكة في منطقة الساحل التي سلطت الضوء على ما تواجهه الدول الهشة من تحديات.
    El número 3 se centró en las diversas facetas y aspectos de la migración a los que se enfrentaban los Estados y las partes interesadas que se reunieron para el segundo Diálogo de Alto Nivel sobre la Migración y el Desarrollo. UN أما العدد 3 فقد ركز على مختلف جوانب وأوجه الهجرة التي تواجهها الدول والجهات المعنية التي اجتمعت لإجراء حوار ثان رفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية.
    Una preocupación similar había hecho que se agregara un sistema de límites a la metodología aplicada para determinar las escalas de 1986 a 1998, lo cual había restringido los grandes aumentos y disminuciones de una escala a la siguiente a que se enfrentaban los Estados Miembros. UN 60 - وكانت مشاغل مماثلة قد أدت إلى إضافة مخطط للحدود إلى المنهجية المطبقة في جداول الفترة 1986-1998، مما حد من الزيادات والانخفاضات الكبيرة التي تواجهها الدول الأعضاء من جدول إلى آخر.
    Una preocupación similar había hecho que se agregara un sistema de límites a la metodología aplicada para determinar las escalas de 1986 a 1998, lo cual había restringido los grandes aumentos y disminuciones de una escala a la siguiente a que se enfrentaban los Estados Miembros. UN 80 - وكانت شواغل مماثلة قد أدت إلى إضافة مخطط للحدود القصوى والدنيا إلى منهجية تحديد جداول الفترة 1986-1998، مما حدّ من الزيادات والانخفاضات الكبيرة التي تواجهها الدول الأعضاء من جدول إلى آخر.
    Una preocupación similar había llevado a agregar un sistema de límites a la metodología para el cálculo de las cuotas en el período 1986-1988, lo que había limitado los grandes aumentos y las grandes reducciones a que se enfrentaban los Estados Miembros entre una escala y la siguiente. UN ٥٨ - وكانت شواغل مماثلة قد أدت إلى إضافة مخطط للحدود القصوى والدنيا إلى منهجية تحديد جداول الفترة 1986-1998، مما حدّ من الزيادات والانخفاضات الكبيرة التي تواجهها الدول الأعضاء من جدول إلى آخر.
    7. Varias delegaciones elogiaron a la UNCTAD por la oportunidad y conveniencia de la organización de este período de sesiones de la Reunión de expertos, habida cuenta de la pertinencia de los temas tratados y de los importantes problemas a que se enfrentaban los Estados miembros para desarrollar el transporte y el comercio. UN 7- وأثنت عدة وفود على الأونكتاد لتنظيمه اللائق وفي الوقت المناسب لهذه الدورة من دورات اجتماع الخبراء نظراً لأهمية المواضيع المطروحة والتحديات الهامة التي تواجهها الدول الأعضاء في تطوير النقل والتجارة.
    97. Los representantes de muchos grupos regionales elogiaron la labor de la UNCTAD por su pertinencia respecto a los desafíos a que se enfrentaban los Estados miembros y a los debates y la labor que estaban realizando las Naciones Unidas sobre la agenda de desarrollo. UN 100 - وأشاد ممثلو العديد من المجموعات الإقليمية بالعمل الذي يضطلع به الأونكتاد نظرا لصلته الوثيقة بالتحديات التي تواجهها الدول الأعضاء وبالمناقشات وبالعمل المستمر للأمم المتحدة فيما يتعلق بخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    2. Atendiendo a la solicitud del Consejo de Derechos Humanos, la mesa redonda se centró, entre otras cosas, en determinar los desafíos a los que se enfrentaban los Estados en sus esfuerzos para garantizar un espacio para la sociedad civil, así como en las lecciones aprendidas y las buenas prácticas. UN 2- وبناء على طلب مجلس حقوق الإنسان، كان الهدف من حلقة النقاش الإسهام في جملة أمور بينها المساهمة في تحديد التحديات التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان إتاحة حيز للمجتمع المدني، والدروس المستفادة، فضلاً عن الممارسات الجيدة.
    100. Los representantes de muchos grupos regionales elogiaron la labor de la UNCTAD por su pertinencia respecto a los desafíos a que se enfrentaban los Estados miembros y a los debates y la labor que estaban realizando las Naciones Unidas sobre la agenda de desarrollo. UN 100- وأشاد ممثلو العديد من المجموعات الإقليمية بالعمل الذي يضطلع به الأونكتاد نظراً لصلته الوثيقة بالتحديات التي تواجهها الدول الأعضاء وبالمناقشات وبالعمل المستمر للأمم المتحدة فيما يتعلق بخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    La Subsecretaria General de Gestión de Recursos Humanos manifestó que, si bien había esperado una solución más generosa, era consciente de las limitaciones financieras con que se enfrentaban los Estados Miembros y trataría de absorber la mayor parte posible del costo adicional para la Secretaría de las Naciones Unidas con economías en otras esferas. UN وذكرت الأمينة العامة المساعدة لإدارة الموارد البشرية أنه على الرغم من أنها كانت تأمل في التوصل إلى حل أكثر سخاء، فإنها تتعاطف مع حالة القيود المالية التي تواجهها الدول الأعضاء وأنها ستحاول، بكل ما بوسعها، استيعاب أكبر قدر من التكاليف الإضافية المترتبة على الأمانة العامة للأمم المتحدة من خلال وفورات في أماكن أخرى.
    b) Decidió organizar, en su 23º período de sesiones, una mesa redonda sobre los problemas comunes a que se enfrentaban los Estados en sus esfuerzos por garantizar la democracia y el estado de derecho desde una perspectiva de derechos humanos, así como sobre las mejores prácticas y las experiencias adquiridas en la colaboración de los Estados con la comunidad internacional para apoyar esos procesos; UN (ب) قرر أن ينظم، أثناء دورته الثالثة والعشرين، حلقة نقاش تتناول التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان، وبشأن الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في مجال عمل الدول مع المجتمع الدولي من أجل دعم هذه العمليات؛
    27. El orador destacó los retos a que se enfrentaban los Estados parte para aplicar las disposiciones de la Convención y sus Protocolos, en particular en lo tocante a la trata de personas y al tráfico ilícito de migrantes, y la importancia crucial de la asistencia técnica en ésas y otras esferas, teniendo debidamente en cuenta las prioridades del beneficiario, el beneficio mutuo y el respeto de la diversidad cultural y la soberanía nacional. UN 27- وأبرز المتكلّم التحديات التي تواجهها الدول الأطراف في تنفيذ أحكام الاتفاقية وبروتوكولاتها، خصوصاً فيما يتعلق بالاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين، وما للمساعدة التقنية من أهمية بالغة في هذه المجالات وغيرها، مع إيلاء المراعاة الواجبة لأولويات الجهة المتلقية، والمنفعة المتبادلة، واحترام التنوّع الثقافي والسيادة الوطنية.
    Preocupaciones similares sobre aumentos sustanciales en las tasas habían hecho que se agregara un sistema de límites a la metodología aplicada para determinar las escalas de 1986 a 1998, lo cual había restringido los grandes aumentos y disminuciones de una escala a la siguiente a que se enfrentaban los Estados Miembros. UN وكانت قد نشأت شواغل مماثلة بسبب زيادات كبيرة في معدل الأنصبة المقررة، أدت إلى إضافة مخطط للحدود القصوى والدنيا إلى المنهجية التي اتبعت في حساب جدول الفترة 1986-1998، مما حدّ من الزيادات والانخفاضات الكبيرة التي واجهتها الدول الأعضاء من جدول إلى آخر.
    El Director Ejecutivo destacó la necesidad imperiosa de responder a la inminente crisis en el Sahel, que ponía de manifiesto las dificultades a las que se enfrentaban los Estados frágiles. UN وأكد على الحاجة الملحة للاستجابة للأزمة الوشيكة في منطقة الساحل التي سلطت الضوء على ما تواجهه الدول الهشة من تحديات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد