Su Oficina también ha emprendido una labor de concienciación con respecto a los dilemas a los que se enfrentan los niños desplazados internamente. | UN | وحاول مكتبها أيضا زيادة الوعي بالمعضلات التي يواجهها الأطفال المشردون داخليا. |
Se han creado una junta central de alto nivel para el bienestar de la infancia y juntas de distrito para el bienestar de la infancia en los 75 distritos con objeto de promover los derechos de los niños y de movilizar a las comunidades locales y los recursos para abordar los problemas a los que se enfrentan los niños en los distritos. | UN | وأنشـئ أيضا مجلس مركزي رفيع المستوى ومراكز فرعية في جميع المقاطعات الـ 75 لرعاية الطفل وتعزيز حقوقه ولتعبئة المجتمعات المحلية والموارد لمواجهة المشاكل التي يواجهها الأطفال على مستوى المقاطعـة. |
Al mismo tiempo está claro que la inclusión del artículo 23 ha tenido influencia y ha sido útil para subrayar e identificar problemas a los que se enfrentan los niños con discapacidad. | UN | وفي الوقت ذاته، ليس هناك شك في تأثير وجدوى إدراج المادة 23 في تحديد القضايا التي يواجهها الأطفال المعوقون وتسليط الضوء عليها. |
Estamos seguros de que muchos de los problemas con los que se enfrentan los niños se pueden resolver con los esfuerzos internacionales concertados. | UN | ونحن على قناعة بأنه من الممكن حل العديد من المشاكل التي تواجه الأطفال من خلال الجهود الدولية المتضافرة. |
Se utilizan pruebas y análisis para poner de relieve los problemas a que se enfrentan los niños más desfavorecidos y sus familiares. | UN | وتُستخدم الأدلة والتحليل في تسليط الضوء على القضايا التي تواجه الأطفال الأكثر حرمانا وأسرهم. |
Las ideologías consideran también que los problemas a los que se enfrentan los niños indígenas en la escuela se deben a las " características deficientes " de los niños, sus padres y sus grupos. | UN | وتشخص هذه اﻷيديولوجيات أيضا المشاكل التي يواجهها أطفال الشعوب اﻷصلية في المدارس على أنها تعود إلى " سمات النقص " في اﻷطفال وآبائهم ومجموعاتهم. |
Los problemas educativos a los que se enfrentan los niños refugiados son especialmente agudos en los campamentos de tránsito de Nyagatare, en Cyangugu, y Nkamira, en Gisenyi. | UN | هذا، مع العلم بأن المشاكل التعليمية التي يواجهها الأطفال اللاجئون هي أشد حدة في مخيمي المرور العابر في نياغا تاري، في سيانغوغو، وأنكاميرا، في غيسيني. |
47. El Gobierno ha comenzado a hacer frente a los desafíos a los que se enfrentan los niños en el Iraq por conducto de la Comisión de Cuidados de los Niños. | UN | 47 - وشرعت الحكومة، عن طريق لجنة العناية بالطفل، في التصدي للتحديات التي يواجهها الأطفال في العراق. |
El foro fortaleció la capacidad técnica de los dirigentes de la juventud, dio lugar a la creación de un plan de acción de los jóvenes y propició el diálogo en torno a algunos de los difíciles problemas a que se enfrentan los niños. | UN | وعزّز المنتدى القدرة التقنية للقادة الشباب، ووضع خطة عمل للشباب، ومكّّن من إجراء حوار حول بعض القضايا الصعبة التي يواجهها الأطفال. |
El Gobierno del Paraguay debe, asimismo, buscar una solución a los obstáculos a los que se enfrentan los niños indígenas a la hora de matricularse y asistir a la escuela, ampliar los servicios educativos y proporcionar asignaciones presupuestarias adecuadas para garantizar una educación para todos. | UN | ويجب أيضا أن تتناول الحكومة العوائق التي يواجهها الأطفال من الشعوب الأصلية في الالتحاق بالمدارس وحضور الدراسة، وأن تتوسع في الخدمات التعليمية، وأن ترصد مبالغ كافية من الميزانية لتوفير التعليم للجميع. |
La asistencia técnica de la UNODC se ocupa tanto de los desafíos institucionales de impartir justicia para los niños como de los problemas a que se enfrentan los niños para acceder a la justicia. | UN | وتعالج أنشطة المكتب في مجال المساعدة التقنية كلاًّ من التحديات المؤسسية المصادفة في توفير العدالة للأطفال والتحديات التي يواجهها الأطفال في الوصول إلى العدالة. |
También preocupa al Comité la privatización de los servicios sociales y la limitación del acceso a servicios gratuitos, que aumentan las dificultades a que se enfrentan los niños en situación de necesidad y sus familias. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء خصخصة الخدمات الاجتماعية ومحدودية الوصول إلى الخدمات المجانية، مما يزيد من الصعوبات التي يواجهها الأطفال وأفراد أسرهم المعوزون. |
Las iniciativas internacionales deben reconocer, asimismo, el mayor riesgo al que se enfrentan los niños marginados, en particular por razón de género, identidad sexual u orientación sexual real o supuesta. | UN | وينبغي للجهود الدولية أن تعترف أيضا بالمخاطر المتزايدة التي يواجهها الأطفال المهمشون، لأسباب منها أسباب قائمة على نوع الجنس أو الهوية الجنسانية أو الميول الجنسية الفعلية أو المتصورة. |
Otra razón es que gran parte de los estudios relativos a los niños y el empleo se centran en el trabajo infantil en otras palabras, en los conflictos con que se enfrentan los niños empleados que tienen una edad inferior a la jurídicamente aceptada por la comunidad internacional. | UN | ومن الأسباب الأخرى أن كثيراً من البحوث المتعلقة بالأطفال والاستخدام تركز على عمل الطفل - وبعبارة أخرى الصراعات التي يواجهها الأطفال الذين يعملون تحت السن القانونية التي يقبلها المجتع الدولي. |
38. El Comité pide al Estado Parte que adopte con urgencia medidas eficaces para abordar los problemas con que se enfrentan los niños que viven y/o trabajan en la calle, así como para protegerlos contra todas las formas de explotación. | UN | 38- وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة وفعالة لمعالجة المشاكل التي يواجهها الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، وأن توفر لهم الحماية من جميع أشكال الاستغلال. |
El foro dio lugar a la elaboración de un plan de acción juvenil para la región y posibilitó el diálogo sobre algunos de los problemas más difíciles a los que se enfrentan los niños y los jóvenes. | UN | وقد انتهى المنتدى إلى وضع خطة عمل لإجراء الحوارات بشأن عدد من أعقد المسائل التي تواجه الأطفال والشباب. |
Pueden expresar su opinión sobre el informe del Estado parte y destacar las preocupaciones y problemas fundamentales a los que se enfrentan los niños de su país. | UN | ويمكنهم إبداء آرائهم في تقرير الدولة الطرف، وتسليط الضوء على الشواغل والمشاكل الرئيسية التي تواجه الأطفال في بلدهم. |
El Gobierno ha comenzado a hacer frente a los desafíos a que se enfrentan los niños en el Iraq por conducto de la Comisión de Cuidados de los Niños. | UN | 58 - وبدأت الحكومة، من خلال لجنة رعاية الطفل، التصدي للتحديات التي تواجه الأطفال في العراق. |
62. La Relatora Especial se entrevistó con la Comisionada flamenca para los derechos del niño, cuya función es señalar al Parlamento los problemas con que se enfrentan los niños de la nación. | UN | 62- وقابلت المقررة الخاصة المفوضة الفلمنكية المعنية بحقوق الطفل التي يتمثل دورها في عرض المشكلات التي يواجهها أطفال بلجيكا على البرلمان. |
El Foro para las Cuestiones Indígenas está profundamente preocupado por los problemas y la discriminación particulares a que se enfrentan los niños y los jóvenes indígenas, en especial en las esferas de la educación, la salud, la cultura, la extrema pobreza, la mortalidad, la explotación sexual, la militarización, los desplazamientos, el encarcelamiento, el trabajo y otras. | UN | 93 - يشعر المنتدى بقلق بالغ إزاء المشاكل وأوجه التمييز الخاصة التي يواجهها أطفال وشباب الشعوب الأصلية، بما في ذلك في مجالات التعليم، والصحة، والثقافة، والفقر المدقع، والوفيات، والاستغلال الجنسي، والتجنيد، والتشريد، والسجن، والعمل، وغير ذلك. |
También toma nota con preocupación del creciente riesgo de trata y explotación con que se enfrentan los niños de grupos vulnerables, así como de la expulsión de víctimas infantiles de trata. | UN | كما تلاحظ مع القلق تزايد خطر الاتجار والاستغلال الذي يواجهه الأطفال المنتمون إلى الفئات الضعيفة، وإبعاد الأطفال ضحايا الاتجار. |