ويكيبيديا

    "que se espera de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المتوقعة من
        
    • المتوقع من
        
    • هو متوقع من
        
    • المنتظر من
        
    • المنتظرة من
        
    • مما كان متوقعاً من
        
    • توقعها من
        
    • الذي يُتوقع أن تقوم
        
    • المتوقع أن تقوم به
        
    • لﻻحتياجات المتوقعة
        
    • المنشود في المستقبل
        
    • المتوقع منهم
        
    • المتوقعتين من
        
    • المتوقعين من
        
    El Comité deberá indicar el resultado que se espera de cada tarea, fijar un plazo para su realización misma y supervisar su ejecución y eficacia. UN وعلى اللجنة أن تحدد النتائج المتوقعة من كل مهمة، وأن تضع إطارا زمنيا لتحقيق كل مهمة، وأن ترصد تنفيذها ومدى فعاليتها.
    De este modo, las organizaciones tienen claro desde el principio lo que se espera de cada una de ellas. UN وعليه يكون لدى المنظمات، منذ الوهلة الأولى، فهم واضح للإجراءات المتوقعة من قبل كل واحدة منها.
    Lo que se espera de Turquía es que se esfuerce por lograr una solución que ponga fin a la ilegal división de Chipre. UN والسلوك المتوقع من تركيا هو أن تعمل على تحقيق تسوية عن طريق المفاوضات تنهي التقسيم غير الشرعي لقبرص.
    Esa es la actitud que se espera de todos los países vecinos y de todos los Estados participantes en la CSCE. UN ومثل هذا الموقف هو المتوقع من كل الدول المجاورة والدول المشاركة في المؤتمر.
    Indudablemente, esto significa que con el tiempo lo que se espera de un Estado será diferente. UN وهذا يعني بالضرورة أن ما هو متوقع من دولة يتغير على مر الزمن.
    Sin embargo, estoy convencido de que sus cualidades personales y su probada experiencia diplomática garantizarán el éxito que se espera de este período de sesiones. UN غير أنني مطمئن إلى أن صفاته الشخصيـــة وخبرته الدبلوماسية المؤكدة تكفل النجاح المنتظر من هذه الجمعية.
    Sin embargo, el beneficio pleno que se espera de este acuerdo todavía está sometido a muchas condiciones. UN إلا أن الفائدة الكاملة المنتظرة من هذا الاتفاق لا تزال مرهونة بأشياء كثيرة.
    El hexaBDE muestra un gran potencial de bioconcentración y biomagnificación; el heptaBDE se biomagnifica en toda la red alimentaria pero en menor grado que el que se espera de su Kow. UN ويتضخم الإيثر الثنائي الفينيل السباعي البروم من خلال الشبكة الغذائية، وإن كان بدرجة من الامتداد أقل مما كان متوقعاً من معامل تفريق الأوكتانول - الماء.
    2. Los Estados deben enunciar claramente que se espera de todas las empresas domiciliadas en su territorio y/o jurisdicción que respeten los derechos humanos en todas sus actividades. UN 2- ينبغي للدول أن تعلن بوضوح توقعها من جميع المؤسسات التجارية المقيمة في إقليمها و/أو ولايتها القضائية أن تحترم حقوق الإنسان في كل عملياتها.
    El Comité deberá indicar el resultado que se espera de cada tarea, fijar un plazo para el cumplimiento de la misma y vigilar su aplicación y eficacia. UN وعلى اللجنة أن تحدد النتائج المتوقعة من كل مهمة، وأن تضع إطارا زمنيا لتحقيق كل مهمة، وأن ترصد تنفيذها ومدى فعاليتها.
    Sin embargo, la precaria situación financiera del PNUD ha inducido a ese organismo adoptar determinadas decisiones que no corresponden con las que se espera de la UNOPS. UN غير أن الحالة المالية غير المستقرة للبرنامج أدت به إلى اتخاذ قرارات لا تماثل القرارات المتوقعة من المكتب.
    El desarrollo de un Plan científico es el principal resultado que se espera de este Grupo de Trabajo y del Grupo de Expertos en conjunto. UN :: إن وضع خطة علمية هو النتيجة الأساسية المتوقعة من هذا الفريق العامل وفريق الخبراء ككل.
    En la guía se detallan los aspectos operacionales y conceptuales de la orientación obligatoria, así como el nivel profesional que se espera de los organismos. UN ويصف الدليل بالتفصيل الجوانب العملية والفلسفية للاستشارة الإلزامية، وكذلك المعايير المهنية المتوقعة من الوكالات.
    Su labor debe cumplir con las normas de rendición de cuentas, que es lo que se espera de las instituciones gubernamentales en los regímenes democráticos. UN ويجب أن يلبي عمله المعايير المطلوبة بشأن الخضوع للمساءلة المتوقع من المؤسسات الحكومية في النظم الديمقراطية.
    Esta disparidad no hará más que aumentar con la prosperidad que se espera de los ingresos del petróleo. UN ولا يُتوقع لهذه الفجوة إلا أن تزيد اتساعاً بتدفق الثروة المتوقع من عائدات النفط.
    De todas formas, en este sentido, el compromiso que se espera de las organizaciones humanitarias no puede sustituir los esfuerzos de la comunidad internacional con miras a prevenir la necesidad o la prolongación de la asistencia humanitaria. UN ومع ذلك، لا يمكن أن يحل الالتزام المتوقع من المنظمات الإنسانية، بهذا المعنى، محل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي والتي ترمي إلى منع الحاجة إلى المعونة الإنسانية الدولية، أو منع طول فترتها.
    Es obvio que la obligación de prestar cuidados que se espera de un Estado a este respecto es una obligación relacionada con el buen gobierno. UN ومن الواضح أن واجب العناية المتوقع من الدول في هذا الصدد هو الواجب المرتبط بالحكم الرشيد.
    Indudablemente, esto significa que con el tiempo lo que se espera de un Estado será diferente. UN وهذا يعني بالضرورة أن ما هو متوقع من دولة سيتغير على مر الزمن.
    IV. Problemas de seguridad en la frontera con Tanzanía y actitud que se espera de este país UN رابعا - المشاكل الأمنية على الحدود مع تنزانيا والدور المنتظر من هذا البلد
    - Completar el Programa de Desarrollo, que debe establecer un nuevo planteamiento de la cooperación internacional y definir la contribución particular que se espera de los órganos de las Naciones Unidas; UN ● إتمام خطة التنمية، التي ينبغي أن تعرض نهجا حديثا للتعاون الدولي وتحدد ماهية المساهمة الخاصة المنتظرة من هيئات اﻷمم المتحدة؛
    El hexaBDE muestra un gran potencial de bioconcentración y biomagnificación; el heptaBDE se biomagnifica en toda la red alimentaria pero en menor grado que el que se espera de su Kow. UN ويتضخم الإيثر الثنائي الفينيل السباعي البروم من خلال الشبكة الغذائية، وإن كان بدرجة من الامتداد أقل مما كان متوقعاً من معامل تفريق الأوكتانول - الماء.
    Esto incluye establecer claramente " que se espera de todas las empresas domiciliadas en su territorio y/o jurisdicción que respeten los derechos humanos en todas sus actividades " , incluso en el extranjero. UN ويشمل ذلك إعلان " الدول بوضوح توقعها من جميع المؤسسات التجارية التي تتخذ من إقليمها مقراً لها أو الخاضعة لولايتها القضائية أن تحترم حقوق الإنسان في كل عملياتها " ، بما في ذلك في الخارج().
    El hecho de que la Secretaría y la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios no consideren este aspecto pone en duda la credibilidad de los informes y sus responsables, además de obstaculizar, tanto directa como indirectamente, el papel esencial que se espera de las Naciones Unidas en la lucha contra el terrorismo y contra quienes apoyan, financian y arman a los terroristas. UN إن عدم تركيز الأمانة العامة للأمم المتحدة ومكتب تنسيق المساعدات الإنسانية على هذا الجانب وتجاهله يدعوان إلى التشكيك بمصداقية هذه التقارير ومن يقف خلفها، ويعيق بشكل مباشر أو غير مباشر الدور الهام الذي يُتوقع أن تقوم به الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب ومن يدعمه ويموله ويقوم بتسليحه.
    Dado el papel de coordinación estratégica proactivo que se espera de la CEPA en relación con el MCR, habría que fortalecer la capacidad de la CEPA (véase la recomendación 4). UN ونظراً إلى الدور الاستباقي المتوقع أن تقوم به اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في مجال التنسيق الاستراتيجي بصدد آلية التنسيق الإقليمية، ينبغي تعزيز قدرات اللجنة الاقتصادية لأفريقيا (انظر التوصية رقم 4).
    Para terminar, la delegación de Egipto expresa su gratitud a todos los magistrados de la Corte, su secretario y su personal por sus esfuerzos a lo largo del año transcurrido. Les deseamos todos los éxitos posibles en el cumplimiento de la función que se espera de la Corte en el futuro. UN ختاما يتقدم وفد مصر بالشكر لجميع قضاة المحكمة ومسجلها والعاملين فيها، على ما قاموا به من جهود في السنة قيد الاستعراض، ونتمنى لهم التوفيق في أداء دور المحكمة المنشود في المستقبل.
    ix) Orientación a alrededor de 2.500 funcionarios en el momento de su nombramiento para informarles sobre el Estatuto y el Reglamento del Personal y sobre lo que se espera de ellos mientras estén al servicio de la Organización UN `9 ' عقد دورات تعريفية لنحو 500 2 موظف وقت التعيين لتعريفهم بالنظام الأساسي والنظام الإداري وما هو المتوقع منهم أثناء خدمتهم في المنظمة
    Además, la declaración del Subsecretario General no ha tenido la neutralidad y la profesionalidad que se espera de las Naciones Unidas en relación con las cuestiones de seguridad nacional provocadas por un conflicto entre dos Estados Miembros. UN وبيان اﻷمين العام المساعد كان مفتقرا أيضا إلى الحيدة والحنكة المهنية المتوقعتين من اﻷمم المتحدة فيما يتصل بقضايا اﻷمن الوطني المترتبة على نزاع بين دولتين من الدول اﻷعضاء.
    Estoy seguro de que los presentes cooperarán en el mantenimiento del orden y la tranquilidad en el Salón de conformidad con la dignidad y el decoro que se espera de los miembros de la Asamblea General. UN وأعول على تعاون الحاضرين في المحافظة عل النظام والهدوء في القاعة، تمشيا مع الوقار واللياقة المتوقعين من أعضاء الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد