ويكيبيديا

    "que se están realizando en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الجارية في
        
    • التي تبذل في
        
    • الجاري الاضطلاع بها داخل
        
    • الماضية والجارية في
        
    • المبذولة حاليا
        
    Las investigaciones que se están realizando en Rusia demuestran que es posible crear un ciclo del combustible nuclear libre de las deficiencias de la energía nuclear actual. UN وتوضح البحوث الجارية في روسيا أنه في الإمكان إيجاد دورة للوقود النووي تخلو من أوجه نقص الوقود النووي الحالي.
    Las investigaciones que se están realizando en Rusia demuestran que es posible crear un ciclo del combustible nuclear libre de las deficiencias de la energía nuclear actual. UN وتوضح البحوث الجارية في روسيا أنه في الإمكان إيجاد دورة للوقود النووي تخلو من أوجه نقص الوقود النووي الحالي.
    En el segundo trimestre de 2008 se terminarán los procesos de verificación física que se están realizando en la Misión. UN وستكتمل عمليات التحقق المادي الجارية في البعثة خلال الربع الثاني من عام 2008.
    Será necesario adoptar medidas adicionales en las esferas de las corrientes financieras, el acceso al comercio y las transferencias de tecnologías si se desea que los esfuerzos que se están realizando en África alcancen los resultados esperados. UN فينبغي اتخاذ مزيد من التدابير في مجــالات التدفقات الماليــة وتحرير التجــارة ونــقل التكنولوجيا، لكي تتحقــق النتائج المرجــوة. من الجهود الوطنية التي تبذل في افريقيا.
    Desde 2003 el Portal puede consultarse en Internet como medio de ayuda a las actividades en pro de la gobernanza que se están realizando en África. UN والبوابة متاحة على الإنترنت منذ عام 2003 لدعم الجهود الجارية في مجال شؤون الحكم في أفريقيا.
    Los esfuerzos diplomáticos que se están realizando en la región no absuelven al Consejo de sus responsabilidades. UN والجهود الدبلوماسية الجارية في المنطقة لا تعفي المجلس من الاضطلاع بمسؤولياته.
    En segundo lugar, nada puede hacer este proyecto de resolución para promover los diversos esfuerzos diplomáticos positivos que se están realizando en la esfera del desarme nuclear, la limitación de los armamentos y la no proliferación, en especial en cuanto a un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وثانيا، ليس في مشروع القرار هذا ما يعزز مختلف الجهود الدبلوماسية الايجابية الجارية في مجال نزع السلاح النووي وتحديد اﻷسلحة النووية وعدم الانتشار النووي، وخاصة معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    La concertación de la Convención sobre las armas químicas en enero de 1993 y los preparativos que se están realizando en La Haya representan un avance importante hacia nuestro objetivo. UN وإبرام اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية في كانون الثاني/يناير ٩٩٣١ واﻹعدادات الجارية في لاهاي تمثل خطوة رئيسية صوب هدفنا.
    Un factor que demuestra nuestra confianza en los cambios positivos que se están realizando en Myanmar es nuestra disposición a abrir nuestras puertas al turismo. UN وهناك حقيقـة واحدة تدلل علــى ثقتنــــا فـــي التغيرات اﻹيجابية الجارية في ميانمار، هي استعدادنا لفتح أبوابنا أمام السواح.
    Hemos logrado un consenso internacional sobre la necesidad de garantizar que se tengan en cuenta las realidades ecológicas y las prioridades en materia de políticas medioambientales en los cambios estructurales que se están realizando en el orden económico internacional. UN لقد حققنا توافق آراء دوليا بشأن الحاجة إلى ضمان أن تكون الحقائق البيئية وأولويات السياسات البيئية مراعاة في التغييرات الهيكلية الجارية في النظام الاقتصادي الدولي.
    Noruega ha planteado esta cuestión en el contexto de las negociaciones que se están realizando en la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos sobre un acuerdo multilateral sobre inversiones. UN وقد أثارت النرويج هذه القضية في سياق المفاوضات الجارية في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن اتفاق متعدد اﻷطراف للاستثمار.
    El proyecto respaldará y ampliará las actividades que se están realizando en esa esfera, especialmente en Côte d’Ivoire, Guinea y Kenya, y aplicará enfoques basados en las escuelas y las comunidades. UN وسيعمل المشروع على دعم اﻷنشطة الجارية في هذا المجال وتوسيع نطاقها، وخاصة ما يجري الاضطلاع به منها في غينيا وكوت ديفوار وكينيا.
    Además, observamos con satisfacción el avanzado estado de los preparativos que se están realizando en Viena para poner en marcha la Organización del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, incluidos sus mecanismos de verificación. UN وفضلا عن ذلك، نلاحظ مع الارتياح تقدم سير اﻷعمال التحضيرية الجارية في فيينا ﻹنشاء منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك آليتها للتحقق من الامتثال.
    La Oficina del Alto Comisionado debería encontrar la manera de apoyar las distintas actividades de capacitación en aplicación de la ley que se están realizando en Somalia y de introducir las nociones de los derechos humanos en el país. UN وينبغي لمكتب المفوض السامي أن يجد أساليب لدعم مختلف التدريبات الجارية في الصومال في مجال إنفاذ القوانين وتعريف البلد بمفاهيم حقوق اﻹنسان.
    Además, el proyecto de resolución no hace mención alguna de que Turquía ocupa una parte importante del territorio iraquí ni las operaciones militares que se están realizando en la región. UN ثم أن مشروع القرار لا يشير إلى الاحتلال التركي لجزء كبير من اﻷراضي العراقية أو إلى العمليات العسكرية الجارية في المنطقة.
    A continuación se describen las actividades del PNUD llevadas a cabo desde 1994, fecha en que se presentó a la Junta Ejecutiva el último informe sobre la marcha de los trabajos, las actividades que se están realizando en la actualidad y la situación financiera. UN وبعد ذلك ينتقل التقرير إلى وصف اﻷنشطة التي اضطلع بها منذ عام ١٩٩٤ عندما قدم آخر تقرير مرحلي إلى المجلس التنفيذي، فضلا عن اﻷنشطة الجارية في الوقت الراهن، بما في ذلك الحالة المالية.
    El inicio de las negociaciones relativas al Acuerdo de Estabilización y Asociación con la Unión Europea será la mejor manera de alentar las reformas amplias que se están realizando en Albania. UN وبدء المفاوضات المتوقعة هذا الخريف مع الاتحاد الأوروبي بشأن اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب، سيكون أفضل شكل لتشجيع الإصلاحات الشاملة الجارية في ألبانيا.
    No se trata de una especulación filosófica, sino más bien de una reflexión sobre los esfuerzos prácticos que se están realizando en zonas tales como la ex Yugoslavia, el Sudán y la región de los Grandes Lagos. UN وهذه ليست مسألة تفلسف تأملي وإنما باﻷحرى مسألة تفكير بالجهود العملية التي تبذل في مناطق مثل يوغوسلافيا السابقة والسودان ومنطقة البحيرات الكبرى.
    Por consiguiente, deseo señalar que la ampliación de la lucha debe organizarse y apoyarse de conformidad con los esfuerzos actuales que se están realizando en el mundo para detener la gripe aviar, aunque ese flagelo no tenga las mismas consecuencias epidemiológicas que el SIDA. UN لذلك، أقترح تصعيد مكافحة الإيدز وتنظيمها على غرار الجهود الحالية التي تبذل في شتى أنحاء العالم لوقف انتشار أنفلونزا الطيور، وإن كانت تلك الآفة لا تتخذ نفس الأبعاد الوبائية مثل الإيدز.
    Observando las actividades que se están realizando en los órganos multilaterales competentes y las organizaciones regionales pertinentes, UN وإذ يلاحظ الأنشطة الجاري الاضطلاع بها داخل الهيئات المتعددة الأطراف المعنية والمنظمات الإقليمية ذات الصلة بالموضوع،
    El próximo bienio permitirá la consolidación de esas mejoras, dado que las tareas se están llevando a cabo con un mayor grado de eficacia, al tiempo que se aprovecharán los resultados de las inversiones realizadas y que se están realizando en capacitación del personal y en tecnología. UN وسيتسنى في فترة السنتين المقبلة تعزيز هذه المكاسب، إذ ستنفذ المهام بفعالية أكبر بينما يستفاد من منافع الاستثمارات الماضية والجارية في مجال تدريب الموظفين والتكنولوجيا.
    Este nuevo enfoque de las Naciones Unidas para las dos Chinas favorecería una mayor comprensión de la diplomacia pragmática y facilitaría los esfuerzos que se están realizando en la península coreana. UN وهذا النهج الجديد الذي تنتهجه الأمم المتحدة تجاه دولتي الصين سيعزز التفاهم الأعمق فيما يتعلق بالدبلوماسية الواقعية، ويمهد الطريق للجهود المبذولة حاليا في شبه الجزيرة الكورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد