ويكيبيديا

    "que se había llegado" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الذي تم التوصل إليه
        
    • الذي توصل إليه
        
    • الذي تم التوصل اليه
        
    • الذي جرى التوصل إليه
        
    • التي تم التوصل إليها
        
    • أنه تم التوصل
        
    • الذي توصل اليه
        
    • المتوصل إليه
        
    • بأنه تم التوصل
        
    • الذي انتهى إليه
        
    • أنه قد تم التوصل
        
    • الذي سبق التوصل اليه
        
    • كان قد اتفق
        
    • الذي انتهي
        
    • قد تم التوصل إليه
        
    Quiere decir que de hecho se está haciendo caso omiso del frágil consenso a que se había llegado sobre varias de las cuestiones debatidas. UN ويعني أن توافق اﻵراء الهش الذي تم التوصل إليه بشأن عدد من المسائل التي نوقشت يجري إهماله فعلا.
    De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en consultas previas del Consejo, el Presidente invitó al Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas a participar en el debate sin derecho de voto. UN ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في المشاورات السابقة للمجلس، وجﱠه الرئيس دعوة إلى المراقب الدائم عن سويسرا لدى اﻷمم المتحدة للمشاركة في المناقشة، دون أن يكون له الحق في التصويت.
    El Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas también solicitó participar y fue invitado a hacerlo sin derecho de voto, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo. UN ودعي أيضا المراقب الدائم عن سويسرا لدى اﻷمم المتحدة، بناء على طلبه، ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في المشاورات السابقة للمجلس إلى المشاركة دون أن يكون له الحق في التصويت.
    También se invitó al Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas, a su solicitud, a participar sin derecho de voto, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo. UN ووفقا للتفاهم الذي توصل إليه المجلس في مشاوراته السابقة، وجهت الدعوة إلى المراقب الدائم لسويسرا لدى الأمم المتحدة أيضا، بناء على طلبه، للاشتراك في المناقشة دون أن يكون له الحق في التصويت.
    El Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas también solicitó participar y fue invitado a hacerlo sin derecho de voto, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo. UN ووفقا للتفاهم الذي توصل إليه المجلس في مشاوراته السابقة، دُعي أيضا المراقب الدائم لسويسرا لدى الأمم المتحدة، بناء على طلبه، إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له الحق في التصويت.
    33. En la misma sesión, la Junta tomó nota del acuerdo a que se había llegado respecto de la Comisión Especial de Preferencias. UN ٣٣ ـ وفي الجلسة نفسها أحاط المجلس علما بالاتفاق الذي تم التوصل اليه بشأن اللجنة الخاصة المعنية باﻷفضليات.
    También se invitó al Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas, a solicitud suya, a participar sin derecho a voto, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo. UN ودعي أيضا المراقب الدائم عن سويسرا لدى اﻷمم المتحدة، بناء على طلبه، وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة إلى المشاركة دون أن يكون له الحق في التصويت.
    Durante el debate posterior, los miembros del Consejo expresaron su beneplácito por el acuerdo a que se había llegado acerca de un marco común para el proceso de demarcación. UN وأثناء المناقشة التي أعقبت ذلك، رحب أعضاء المجلس بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن الإطار المشترك لعملية ترسيم الحدود.
    El Consejo comenzó su examen del tema con arreglo al entendimiento a que se había llegado en sus anteriores consultas. UN ٨٤١- وبدأ المجلس نظره في البند وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات سابقة.
    De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo y sin que hubiera objeciones el Presidente cursó la invitación solicitada. UN ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في المشاورات السابقة للمجلس، ونظرا إلى عدم وجود أي اعتراض، فقد وجه الرئيس الدعوة المطلوبة.
    De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas, el Presidente, con el consentimiento del Consejo y de conformidad con el artículo 39 del reglamento provisional, cursó una invitación a la Sra. Sadako Ogata, Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados. UN ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة، وجه الرئيس، بموافقة المجلس، دعوة بموجب المادة ٣٩ من النظام الداخلي المؤقت إلى السيدة صدقة أوغاتا، مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    Estaba segura de que el acuerdo de consenso al que se había llegado en el actual período de sesiones serviría de base para que la futura labor del Grupo fuera aún más eficaz. UN وقالت إنها متأكدة من أن التوافق في اﻵراء الذي تم التوصل إليه في الدورة الحالية يمكن أن يستخدم كأساس مفيد لجعل عمل الفريق في المستقبل أكثر فعالية.
    En el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General, el Grupo de Trabajo ratificó el acuerdo preliminar a que se había llegado en el período de sesiones anterior en el sentido de que el Consejo de Seguridad tenía que ampliarse. UN وخلال الدورة الخمسين للجمعية العامة أكد الفريق العامل من جديد على الاتفاق المبدئي الذي تم التوصل إليه في الدورة السابقة وهو وجوب توسيع مجلس اﻷمن.
    De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas, el Consejo de Seguridad se reunió con el Comité Ministerial de la Organización de la Conferencia Islámica. UN واجتمع مجلس الأمن مع اللجنة الوزارية لمنظمة المؤتمر الإسلامي وفقا للتفاهم الذي توصل إليه في مشاوراته السابقة.
    De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas, el Presidente del Consejo de Seguridad cursó una invitación al Sr. Paul Kagame, Presidente de Rwanda. UN ووفقا للتفاهم الذي توصل إليه المجلس في مشاوراته السابقة، وجه رئيس مجلس الأمن الدعوة إلى بول كاغامي، رئيس رواندا.
    En la 3770ª sesión, celebrada el 23 de abril de 1997, y de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas, el Consejo de Seguridad UN في الجلسة ٣٧٧٠، المعقودة في ٢٣ نيسان/أبريل ١٩٩٧، أدرج مجلس اﻷمن، وفقا للتفاهم الذي توصل إليه في مشاوراته السابقة، البند التالي في جدول أعماله، دون اعتراض:
    El Consejo de Seguridad se reunió para examinar el tema en su 3810ª sesión, celebrada el 13 de agosto de 1997, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en sus consultas previas. UN اجتمع مجلس اﻷمن لنظر البند في جلسته ٣٨١٠ المعقودة في ١٣ آب/أغسطس ١٩٩٧، وفقا للتفاهم الذي توصل إليه في مشاوراته السابقة.
    De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo, el Presidente, de conformidad con el artículo 37 del reglamento provisional del Consejo, invitó a los miembros de la Presidencia de Bosnia y Herzegovina. UN ووفقا للتفاهم الذي توصل إليه المجلس في مشاوراته السابقة، وجه الرئيس الدعوة، بموجب المادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، إلى أعضاء مجلس رئاسة البوسنة والهرسك.
    El Consejo de Seguridad reanudó su examen del tema en sus sesiones 3289ª, 3291ª y 3293ª, celebradas los días 11, 13 y 16 de octubre de 1993 respectivamente, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en sus consultas previas. UN استأنف مجلــس اﻷمن النظــر في هذا البند في جلساته ٣٢٨٩ و ٣٢٩١ و ٣٢٩٣، المعقودة في ١١ و ١٣ و ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ على التوالي، وفقا للتفاهم الذي تم التوصل اليه في مشاوراته السابقة.
    En la 3125ª sesión, celebrada el 27 de octubre de 1992, y de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas, el Consejo decidió, sin que hubiera objeciones, incluir en su orden del día el tema siguiente: UN في الجلسة ٣١٢٥، التي عقدت في ٢٧ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢ وفقا للتفاهم الذي تم التوصل اليه في مشاوراته السابقة، أدرج مجلس اﻷمن البند التالي في جدول أعماله دون اعتراض: " الحالة في موزامبيق " :
    De conformidad con el entendimiento al que se había llegado en las consultas previas del Consejo, la Presidenta, con el consentimiento del Consejo y con arreglo al artículo 37 de su reglamento provisional, invita a participar a los representantes de Bahrein, Finlandia e Israel. UN ووفقا للتفاهم الذي جرى التوصل إليه في مشاورات مجلس الأمن السابقة، وجهت الرئيسة، بموافقة المجلس، دعوة بموجب المادة 37 من النظام الداخلي لمجلس الأمن، إلى ممثلي إسرائيل والبحرين وفنلندا.
    La Federación de Rusia, en particular, objetó que las aparentes conclusiones a las que se había llegado no reflejaban plenamente su posición. UN فقد اعترض الاتحاد الروسي، بصفة خاصة، على كون النتائج المعلنة التي تم التوصل إليها لم تعبر عن وجهات نظره كاملة.
    Contó con apoyo a la propuesta de que se agregara una disposición que permitiera al Comité indicar claramente que se había llegado a un avenimiento sobre la cuestión. UN وأعرب عن التأييد ﻹضافة تعابير تسمح للجنة بأن تبين بوضوح أنه تم التوصل إلى تسوية في مسألة ما.
    De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas anteriores del Consejo, el Presidente, con el consentimiento del Consejo, dirigió una invitación con arreglo al artículo 39 del reglamento provisional del Consejo a Kieran Prendergast, Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos. UN ووفقا للتفاهم الذي توصل اليه المجلس في مشاوراته السابقة، وجَّه الرئيس الدعوة، بموافقة المجلس وبموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، إلى كيران برندرغاست، وكيل الأمين العام للشؤون السياسية.
    Estimaban que su formulación no reflejaba adecuadamente el consenso a que se había llegado en las principales conferencias de las Naciones Unidas ni las cuestiones aprobadas por otros organismos intergubernamentales. UN وأعرب هذا البعض عن رأي مفاده أن صياغة المذكرة لا يتجلى فيها على وجه الدقة توافق اﻵراء المتوصل إليه في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية أو المعتمد من هيئات حكومية دولية أخرى.
    8. En la cuarta sesión el Presidente informó al OSACT de que se había llegado a un acuerdo entre los grupos regionales y anunció las candidaturas. UN 8- وفي الجلسة الرابعة، أبلغ الرئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بأنه تم التوصل إلى اتفاق بين المجموعات الإقليمية وأعلن عن المرشحين.
    Español Página El Consejo de Seguridad reanudó el examen del tema en su 3603ª sesión, celebrada el 7 de diciembre de 1995, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en sus consultas previas. UN استأنف مجلس اﻷمن نظره في البند في جلسته ٣٦٠٣ المعقودة في ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ وفقا للتفاهم الذي انتهى إليه في مشاورات المجلس السابقة.
    No obstante, parecía que se había llegado a un entendimiento común, al menos sobre las consultas nacionales. UN ومع ذلك، يبدو أنه قد تم التوصل على الأقل إلى تفاهم مشترك بشأن المشاورات الوطنية.
    El 12 de junio emití una declaración pública en la que expresé pesar por el hecho de que el Sr. Denktaş se hubiera apartado unilateralmente del acuerdo a que se había llegado el 1º de junio. Agregué que, en vista de este nuevo y lamentable acontecimiento, presentaría inmediatamente un informe al Consejo de Seguridad. UN وفي ١٢ حزيران/يونيه أصدرت بيانا علنيا أعربت فيه عن اﻷسف ﻷن السيد دنكتاش قد خرج بصورة انفرادية عن الاتفاق الذي سبق التوصل اليه يوم ١ حزيران/يونيه، وأضفت أنه في ضوء هذا التطور الجديد الداعي إلى اﻷسف فإنني سأقدم تقريرا على الفور إلى مجلس اﻷمن.
    En la 56ª sesión, celebrada el 27 de julio, el representante de Colombia dio lectura a revisiones al proyecto de resolución, sobre las que se había llegado a acuerdo en consultas oficiosas. UN ٢٠٩ - وفي الجلسة ٥٦، المعقودة في ٢٧ تموز/يوليه، قرأ ممثل كولومبيا تنقيحات لمشروع القرار، كان قد اتفق عليها في أثناء مشاورات غير رسمية.
    El Consejo de Seguridad reanudó su examen del tema en su 3598ª sesión, celebrada el 28 de noviembre de 1995, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en sus consultas previas. UN استأنف مجلس اﻷمن نظره في البند في جلسته ٣٥٩٨، المعقودة في ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ وفقا للتفاهم الذي انتهي إليه في مشاورات المجلس السابقة.
    El comprador adujo que el contrato se había modificado y que se había llegado a una forma de acuerdo. UN وادّعى المشتري أنَّ العقد جرى تعديله وأنَّ شكلا من أشكال التسوية قد تم التوصل إليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد