ويكيبيديا

    "que se han convertido en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي أصبحت
        
    • الذين أصبحوا
        
    • التي تحولت إلى
        
    • والتي أصبحت
        
    • وأصبحت هذه
        
    • تم تحويلها إلى
        
    • أنها أصبحت
        
    • وأصبحوا
        
    • الذين صاروا
        
    • أصبحتا
        
    • والذين أصبحوا
        
    Es ello la fuente de los casos de asesinato que se han convertido en una característica tan trágica de las operaciones de las Naciones Unidas en muchas partes del mundo. UN وهذا ما يؤدي إلى حوادث القتل التي أصبحت من الخصائص المفجعة لعمليات اﻷمم المتحدة في العديد من أنحاء العالم.
    Le damos las gracias por sus logros, que se han convertido en nuestro patrimonio común. UN ونحن نشكره على إنجازاته، التي أصبحت مغنما مشتركا لنا.
    La causa principal son las violaciones del derecho a la vida que se han convertido en una práctica arraigada en el conflicto armado interno. UN ويكمن السبب الرئيسي في انتشار اﻹساءات المرتكبة ضد الحق في الحياة التي أصبحت راسخة في إطار النزاع المسلح الداخلي.
    Reconociendo el número considerable de personas que se han convertido en desplazados internos a causa de desastres naturales durante los últimos doce meses, UN وإذ تقر بكبر عدد الأشخاص الذين أصبحوا مشردين داخليا بسبب الكوارث الطبيعية على مدى الاثني عشر شهرا الماضية،
    Es necesario seguir otorgando una alta prioridad a las misiones políticas especiales, que se han convertido en uno de los elementos más importantes del presupuesto ordinario. UN إذ يتعين مواصلة إيلاء أولوية عالية للبعثات السياسية الخاصة، التي أصبحت أهم عنصر من عناصر الميزانية العادية.
    Ello es especialmente importante habida cuenta de los imperativos de seguridad, que se han convertido en una cuestión prioritaria en las operaciones de comercio internacional. UN ويكتسب هذا الأمر أهمية خاصة على ضوء الاعتبارات الأمنية التي أصبحت مسألة ذات أولوية في إدارة التجارة العالمية.
    Es evidente que la reforma y la democratización, que se han convertido en un elemento importante de la política internacional contemporánea, son necesarias tanto para los países industrializados como para los países en desarrollo. UN ومن الواضح أن الدعوة إلى الإصلاح والديمقراطية التي أصبحت تشكِّل الآن عنصرا جديدا في السياسة الدولية تدعو إليها الدول الصناعية المتقدمة النمو مثلما يدعو إليها كثير من الدول النامية.
    Hace 15 días la región convocó su primera cumbre para abordar concretamente las enfermedades no transmisibles crónicas, que se han convertido en las principales causas de morbilidad y mortalidad. UN وقبل أسبوعين عقدت المنطقة مؤتمر القمة الأول للتصدي للأمراض المزمنة المعدية، التي أصبحت أسبابا رئيسية للاعتلال والوفاة.
    Esperamos y deseamos que la Dirección Ejecutiva pueda visitar otros países que se han convertido en objetivo o en refugio de los terroristas. UN ونأمل ونتوقع من المديرية التنفيذية أن تتمكن من زيارة البلدان الأخرى التي أصبحت أهدافا أو ملاذات آمنة للإرهابيين.
    La CARICOM acoge con beneplácito el número creciente de Estados Miembros que se han convertido en partes en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN ترحب الجماعة الكاريبية بازدياد عدد الدول الأعضاء التي أصبحت أطرافا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    TechCrunch es considerada la plataforma ideal para el lanzamiento de empresas, con empresas participantes que se han convertido en grandes marcas como Dropbox, Fitbit y Mint presentándose ante los inversores de riego más importantes. TED تعبتر تيك كرانش أفضل مكان لانطلاق الشركات الناشئة مع مشاركين من الشركات الناشئة التي أصبحت الآن أسماء معروفة مثل دروبوكس، وفيتبيت، ومينت الذين يقدمون مشاريعهم لبعض من أبرز المستثمرين.
    Hay miles de pequeños archivos, depósitos de tambores textiles, que se han convertido en algo más que almacenes de manuscritos y cultura material. TED هناك آلاف المحفوظات الصغيرة، مخازن النسيج، التي أصبحت أكثر من مستودع للمخطوطات والمواد الثقافية.
    Sin embargo, si nos guiamos por el espíritu de la Carta y de los principios de nuestra Organización mundial, si todos juntos apoyamos a las Naciones Unidas, lograremos encontrar soluciones adecuadas para esos problemas que se han convertido en denominador común de todos los Estados del mundo. UN بيد أننا إذا اهتدينا بروح ميثاق ومبادئ منظمتنا العالمية، ووقفنا صفا واحدا وراءها، يمكننا إيجاد الحلول المناسبة لهذه المشاكل التي أصبحت قاسما مشتركا بين دول العالم كله.
    No se puede hablar de desarrollo sin el respeto y la protección de las libertades y de los derechos humanos, que se han convertido en una exigencia reconocida universalmente hoy día. UN ولا يمكــن أن نتكلــم عن التنمية دون أن نتناول مسألــة احترام وحماية حقــوق اﻹنســان والحريات اﻷساسية التي أصبحت اليوم مطلبا عالميا معترفا به.
    Estos son vigilados de cerca por una bandada de garzas grandes, que se han convertido en expertas en el comportamiento de los delfines. Open Subtitles ويراقبهم عن كثب سرب من البلشون الكبير, الذين أصبحوا خبراء في سلوك الدلافين.
    El Gobierno sudanés está sumamente preocupado por sus propios ciudadanos que se han convertido en refugiados en Estados vecinos debido a la guerra que asola al Sudán. UN ٥٣ - وأعرب عما يساور حكومة السودان من قلق شديد إزاء حالة مواطنيه الذين أصبحوا لاجئين في بلدان الجوار بسبب الحرب في السودان.
    ESTUDIO SOBRE LA AMENAZA HUMANITARIA QUE REPRESENTAN LAS MUNICIONES Y SUBMUNICIONES que se han convertido en UN استقصاء بشأن الخطر الذي تشكله من الناحية الإنسانية الذخائرُ والذخائر الصغيرة التي تحولت إلى متفجرات من
    Estas corrientes incluyen las remesas personales, que se han convertido en una importante fuente de capital de inversión en muchos países en desarrollo. UN وهذه تشمل التحويلات الشخصية من العاملين في الخارج، والتي أصبحت مصدراً مهماً لرأس المال الاستثماري لدى كثير من البلدان النامية.
    Lamentablemente, todavía quedan muchos conflictos sin resolver en el mundo, sobre todo en nuestra región, que se han convertido en puntos de concentración de armas no controladas. UN وللأسف، ما زال هناك العديد من الصراعات التي لم تتم تسويتها في العالم، وخاصة في منطقتنا، وأصبحت هذه الصراعات نقاط تركيز للأسلحة غير الخاضعة للمراقبة.
    Los estudios han formulado importantes respuestas que se han convertido en medidas para avanzar en su solución incluso de carácter legislativas. UN ١٥٦ - وقد وضعت الدراسات إجابات هامة تم تحويلها إلى تدابير للوصول إلى حل شامل، له طابع تشريعي.
    Estos programas han contribuido tanto a aliviar la pobreza en nuestro país que se han convertido en ejemplos dignos de imitar en países y sociedades con situaciones comparables. UN ولقد أسهمت هذه البرامج كثيرا في الحد من الفقر في بلدنا لدرجة أنها أصبحت نماذج مثالية تستحق التقليد في بلدان ومجتمعات ذات بيئة مماثلة.
    Los pueblos indígenas cuyas tierras ya han desaparecido debido a la elevación del nivel del mar y a la erosión y que se han convertido en refugiados ambientales deberían recibir de la comunidad internacional apoyo apropiado para su reasentamiento. UN ويجب تزويد الشعوب الأصلية التي اختفت أراضيها فعلا بسبب ارتفاع مستوى مياه البحر والتحات وأصبحوا لاجئين بيئيين بملاذ ملائم ينتقلون إليه بدعم من المجتمع الدولي.
    De ahí que, como resultado de la política de agresión y depuración étnica que aplica la República de Armenia contra Azerbaiyán, millones de azerbaiyanos, que se han convertido en refugiados y desplazados dentro de su propio país, padezcan un día tras otro violaciones graves y constantes de sus derechos y libertades. UN وهكذا فإن حقوق وحريات مليون مواطن من مواطني أذربيجان الذين صاروا لاجئين ومشردين من جراء سياسة جمهورية أرمينيا القائمة على العدوان والتطهير الإثني الموجهة ضد مواطني أذربيجان لا تزال تُنتهك انتهاكاً جسيماً يومياً.
    Espero sinceramente y creo que Eritrea y Mónaco, que se han convertido en Miembros de las Naciones Unidas, se verán guiados por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas al hacer sus propias UN وإنني آمل مخلصا وأعتقد أن إريتريا وموناكو، وقد أصبحتا عضوين في اﻷمم المتحدة، ستسترشدان بمقاصد وأهداف ميثاق اﻷمم المتحدة في اﻹسهام في تحقيق أغراض اﻷمم المتحدة السامية وتعزيز السلم والتنمية العالميين.
    Nuestro corazón está con aquellos hombres, mujeres y niños que han perdido a sus seres cercanos y queridos en Palestina e Israel y que se han convertido en víctimas del cruel destino que sigue ensombreciendo el Oriente Medio. UN وقلوبنا مع أولئك الرجال والنساء والأطفال الذين فقدوا أقرباءهم وأعزاءهم في فلسطين وفي إسرائيل، والذين أصبحوا ضحايا للقدر القاسي الذي يستمر في إلقاء ظلال داكنة على الشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد