Los siguientes datos indican que se informó de más transferencias en los formularios de exportación que en los de importación. | UN | وتشير البيانات الواردة أدناه إلى أن عمليات النقل المبلغ عنها في نماذج الصادرات أكثر مما ورد في نماذج الواردات. |
Por favor, tome nota de que el número total de vuelos de que se informó en la nota verbal S/1994/5/Add.31 debía haber sido 1.648. | UN | كما أرجو ملاحظة أن العدد الكلي للرحلات المبلغ عنها في المذكرة الشفوية S/1994/5/Add.31 كان ينبغي أن يكون ٦٤٨ ١ رحلة. |
Sírvase tomar nota de que el número total de vuelos de que se informó en la nota verbal S/1994/5/Add.37 debía haber sido 1.698. | UN | كما أرجو ملاحظة أن العدد الكلي للرحلات المبلغ عنها في المذكرة الشفوية S/1994/5/Add.37 كان ينبغي أن يكون ٦٩٨ ١ رحلة. |
Los acontecimientos positivos de los que se informó en julio de 2005 no han dado todavía los resultados esperados. | UN | 20 - لم تؤد التطورات الإيجابية التي أبلغ عنها في تموز/يوليه 2005 إلى أي نتائج طيبة. |
De las explosiones de minas de que se informó, el 60% afectó a personas de 25 a 44 años de edad. | UN | وكان حوالي 60 في المائة من حوادث الألغام التي أُبلغ عنها تتضمّن ضحايا تتراوح أعمارهم بين 25 إلى 44 سنة. |
Los problemas de que se informó el día de las elecciones afectaron principalmente a las personas desplazadas y a los refugiados. | UN | وجابهت اﻷشخاص المشردين واللاجئين، بوجه خاص، المشاكل المبلغ عنها بشأن يوم الانتخابات. |
La Comisión observa que los gastos de que se informó incluyeron 15.673.100 dólares de obligaciones por liquidar que figuran en el anexo V del informe. | UN | وتلاحظ اللجنة أن النفقات المبلغ عنها تتضمن التزامات غير مصفاة مقدارها ١٠٠ ٦٧٣ ١٥ دولار، وهي مبينة في التقرير. |
Entre las medidas de que se informó había actuaciones en la agricultura y la ganadería. | UN | وشمل نطاق التدابير المبلغ عنها العمليات الزراعية ذات الصلة بتربية الماشية. |
Entre las actividades de organización y coordinación sobre las que se informó figuran el establecimiento de comités directivos, la apertura de sitios en la Web y la obtención de financiación. | UN | ومن أمثلة أنشطة التنظيم والتنسيق المبلغ عنها إنشاء لجان قيادية، وإطلاق مواقع للشراكات على الإنترنت، وتأمين التمويل. |
Primer año en que se informó | UN | الموضوع السنة الأولى المبلغ عنها |
La mitad de los secuestros de los que se informó tuvieron lugar en Darfur occidental. | UN | وقد وقع غرب دارفور نصف حوادث الاختطاف المبلغ عنها. |
El proyecto de la CESPAP sobre los transportes interinsulares, del que se informó anteriormente (A/49/425), sigue en marcha. | UN | ١٤٠ - لا يزال مشروع اللجنة للنقل البحري بين الجزر، بالصورة التي أبلغ عنها من قبل )A/49/425( مستمرا. |
Otras prácticas del Gobierno demuestran el carácter arbitrario de la detención y la falta de respeto de las garantías legales de que se informó en 1995. | UN | ١٢ - ويظهر بوضوح الطابع التعسفي للاحتجاز وعدم اتباع الاجراءات القانونية الواجبة التي أبلغ عنها خلال عام ١٩٩٥ من الممارسات اﻷخرى التي اتبعتها الحكومة. |
En consecuencia, muchos de los proyectos sobre los que se informó se habían iniciado a principios del decenio de 1990 y continuaron después de 1994, el año en que se celebró la Conferencia Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo. | UN | وبالتالي، فإن العديد من المشاريع التي أبلغ عنها مقدمو الردود بدأ العمل فيها في أوائل التسعينات واستمر إلى ما بعد عام ١٩٩٤، وهو العام الذي عقد فيه المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En Sri Lanka se ha puesto fin al reclutamiento de niños; la última vez que se informó de un caso de esta índole fue en octubre de 2009. | UN | 184 - توقف تجنيد الأطفال في سري لانكا، حيث كانت الحالة الأخيرة التي أُبلغ عنها في تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
El número de consumidores de drogas sobre el que se informó aumentó un 40% en el primer trimestre de 2000. | UN | وقد ازداد العدد المبلغ عنه لمتعاطي العقاقير بنسبة 40 في المائة في الربع الأول من عام 2000. |
Desde el último período sobre el que se informó, un Estado se ha adherido a la Convención. | UN | وانضمت دولة واحدة() إلى الاتفاقية، منذ آخر فترة مشمولة بالتقرير. |
Como sucedió en períodos de los que se informó anteriormente, las Salas de Primera Instancia siguieron funcionando a plena capacidad y conocían simultáneamente de siete procesos e incluso ocho en algunos períodos. | UN | وعلى غرار الفترات المشمولة بالتقارير السابقة، واصلت الدوائر الابتدائية إجراءات المحاكمة بأقصى طاقة لديها، إذ كانت تجري سبع محاكمات، وفي بعض الأحيان ثماني محاكمات، في وقت واحد. |
Si bien los gastos relacionados con las partidas presupuestarias de consultores y personal temporario general se mantuvieron dentro de los parámetros presupuestarios, las necesidades adicionales sobre las que se informó se debieron a que se registraron inadvertidamente bajo estas partidas gastos de viajes y sueldos del personal internacional que no estaban relacionados con ellas. | UN | وفي حين أن النفقات التي تم تكبدها تحت بندي الاستشاريين والمساعدة المؤقتة العامة كانت ضمن الحدود المقررة في بارامترات الميزانية، فقد نشأت الاحتياجات الإضافية التي تم الإبلاغ عنها نتيجة لأن هذين البندين قد سُجلت تحتهما عفوا تكاليف لا تتصل بهما تخص سفر ومرتبات الموظفين الدوليين. |
Los aumentos sobre los que se informó destacaban en los Estados del África meridional, América Latina, Asia central, Europa oriental y Oriente Medio. | UN | وكانت الزيادة المبلّغ عنها واضحة بشكل رئيسي في دول آسيا الوسطى وافريقيا الجنوبية وأمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية والشرق الأوسط. |
La situación era particularmente grave en África, donde ninguna de las estrategias de que se informó contaba con financiación. | UN | وكانت الحالة حرجة على نحو خاص في أفريقيا، حيث لم يُموَّل أيٌّ من الاستراتيجيات المبلَّغ عنها. |
Con un índice del 79% en 2007, en comparación con el 81% en 2006 y el 83% en 2005, se volvió al mismo nivel de que se informó en 2004. | UN | وببلوغ نسبة 79 في المائة عام 2007، في مقابل نسبة 81 في المائة عام 2006 ونسبة 83 في المائة عام 2005، عاد الرقم إلى نفس المستوى الذي أبلغ عنه عام 2004. |
El Estado parte considera que, dado que Mensud Rizvanović desapareció como víctima civil de la guerra y no como militar, la Fiscalía de la República Srpska no tenía competencia para llegar a un acuerdo extrajudicial de indemnización con Fatima Rizvanović, a la que se informó de ello por escrito. | UN | وترى الدولة الطرف أنه، نظراً إلى أن منسود رزفانوفيتش اختفى بوصفه ضحية مدنية للحرب لا بوصفه موظفاً عسكرياً، فليس من اختصاص مكتب المدعي العام لجمهورية صربسكا التوصل إلى تسوية خارج نطاق القضاء من أجل تعويض فاطمة رزفانوفيتش، وترى أيضاً أن فاطمة رزفانوفيتش أُخطرت بهذا الوضع كتابةً. |
503. Los progresos de que se informó, a los fines de normalizar las relaciones políticas y económicas entre los Estados Unidos de América y la República Popular Democrática de Corea, fueron alentadores. | UN | ٥٠٣ - وكان التقدم الذي أفيد عن إحرازه، والرامي إلى تطبيع العلاقات السياسية والاقتصادية بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أمرا يدعو إلى التفاؤل. |
En el presente informe se esbozan algunas de las experiencias e iniciativas pertinentes sobre las que se informó. | UN | ولا يرد في هذا التقرير سوى عرض موجز لتشكيلة مختارة من التجارب والمبادرات التي وردت معلومات بشأنها. |
17. Esta pauta de la que se informó también se puso ampliamente de manifiesto en la cobertura de las Disposiciones Legales Modelo en las leyes nacionales. | UN | 17- وهذا النمط المبلَّغ عنه تَبَدّى أيضاً بصفة عامة في مجال تجسيد الأحكام التشريعية النموذجية في قوانين البلدان. |