Tomando nota con satisfacción del proceso de retorno de refugiados que se inició a principios de 1993, | UN | وإذ تحيط علما مع الارتياح بعملية عودة اللاجئين التي بدأت في أوائل عام ١٩٩٣، |
El capítulo I contiene una descripción general del proceso de cambio que se inició a mediados del decenio de 1995. | UN | ويقدم الفصل اﻷول عرضا عاما لعملية التغيير التي بدأت في منتصف عام ١٩٩٥. |
El estudio, que se inició a finales de 2002, durará unos dos años y medio. | UN | وتستغرق هذه الدراسة التي بدأت في نهاية سنة 2002، عامين ونصف العام. |
La formulación de la Estrategia Científica del PNUMA: " Ciencia para la Sostenibilidad " que se inició a principios de 2009 y que ahora está finalizando el Científico Jefe, estará disponible en 2010 y se presentará al Comité de Representantes Permanentes. | UN | - وضع استراتيجية علمية لبرنامج البيئة: يقوم كبير العلماء بوضع الصيغة النهائية لاستراتيجية ' ' العلم في خدمة الاستدامة`` التي بدأ إعدادها في أوائل عام 2009، وستكون متاحة في عام 2010 وستعرض على مجلس الممثلين الدائمين. |
Ese programa permanente, que se inició a principios de 2001, presta apoyo a las instituciones nacionales para que establezcan un sistema eficaz de justicia de menores, lo que comprende la creación de un tribunal de menores en Luanda, de un departamento de justicia de menores en el Ministerio de Justicia y de una red de centros de remisión de casos a los servicios de prevención o rehabilitación para el tribunal de menores. | UN | يدعم هذا البرنامج الجاري، والذي بدأ في مطلع عام 2001، المؤسسات الوطنية في إنشاء نظام فعال لقضاء الأحداث، بما في ذلك محكمة للأحداث في لواندا وإدارة لقضاء الأحداث داخل وزارة العدل وشبكة من مراكز الإحالة إلى خدمات الوقاية وإعادة التأهيل لمحكمة الأحداث. |
En particular, no hay que olvidar que el Consejo aportó una contribución histórica e importante al proceso de democratización del Oriente Medio durante el tumultuoso período que se inició a fines del año pasado. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي ألا ننسى أن المجلس قدم إسهاما مفيدا جدا وتاريخيا في عملية التحول الديمقراطي في الشرق الأوسط خلال الفترة المضطربة التي بدأت في أواخر العام الماضي. |
Se prevé que esta actividad, que se inició a principios de julio de 1994, se vea reforzada con el nombramiento de un nuevo oficial administrativo para el proyecto. | UN | وهذه الممارسة، التي بدأت في مطلع تموز/يوليه ١٩٩٤، يتوقع لها أن تتعزز بتعيين موظف إداري جديد للمشروع. |
Ni los países menos adelantados como grupo ni los de Africa han participado en el auge de las inversiones a las naciones en desarrollo que se inició a fines del decenio de 1980 y que continúa durante el decenio de 1990. | UN | ولم تشارك أقل البلدان نموا ولا أقل البلدان الافريقية نموا في طفرة الاستثمار المتجهة الى البلدان النامية التي بدأت في أواخر الثمانينات واستمرت خلال التسعينات. |
Estos problemas han surgido a mediados de un período de presupuestos de crecimiento real nulo que se inició a principios del decenio de 1980 y en el que ha aumentado el ámbito y la complejidad de las salvaguardias del OIEA. | UN | وحدثت هذه التحديات وسط فترة من ميزانيات النمو الصفري الحقيقي التي بدأت في أوائل الثمانينات. وإن كانت شهدت زيادات في نطاق ضمانات الوكالة وفي تعقدها. |
Estos problemas han surgido a mediados de un período de presupuestos de crecimiento real nulo que se inició a principios del decenio de 1980 y en el que ha aumentado el ámbito y la complejidad de las salvaguardias del OIEA. | UN | وحدثت هذه التحديات وسط فترة من ميزانيات النمو الصفري الحقيقي التي بدأت في أوائل الثمانينات. وإن كانت شهدت زيادات في نطاق ضمانات الوكالة وفي تعقدها. |
La contribución de Belarús a la seguridad regional e internacional, que se inició a comienzos del decenio de 1990 en el ámbito del desarme nuclear y convencional, sigue siendo real e importante. | UN | إن مساهمة بيلاروس في الأمن الإقليمي والدولي، التي بدأت في مجالي نزع الأسلحة النووية والتقليدية في بداية التسعينيات، ما زالت حقيقية وهامة. |
El aumento en el número de muchachas que fuman, que se inició a mediados del decenio de 1990 y ha continuado desde entonces, se ha detenido por fin. | UN | والزيادة في عدد الفتيات المدخنات، التي بدأت في منتصف التسعينات والتي ما فتئت تنمو باطراد منذ ذلك الوقت، قد توقفت في نهاية الأمر. |
Durante el período de reconstrucción que se inició a principios de los años ochenta, el Parlamento promulgó la Ley Nº 2499, de 1981, enmendada posteriormente en 2002, cuyo objetivo era preparar el terreno para establecer el Consejo de los Mercados de Capital (CMB). | UN | وفي فترة إعادة الإعمار التي بدأت في مطلع الثمانينات، أصدر البرلمان القانون رقم 2499 في 1981 تمهيداً لإنشاء مجلس أسواق المال، ثم عُدّل هذا القانون في عام 2002. |
Después de una serie de incidentes de toma de rehenes que se inició a comienzos de febrero, la UNOMIG entabló negociaciones entre la parte georgiana y la parte abjasia para tratar de resolver el problema. | UN | ٣٣ - وعقب وقوع سلسلة من حوادث أخذ الرهائن التي بدأت في أوائل شباط/فبراير، شرعت البعثة في إجراء مفاوضات بين الجانبين الجورجي واﻷبخازي لمحاولة حل المشكلة. |
Por ejemplo, la República de Corea inició en el decenio de 1970 y principios del decenio de 1980 la liberalización de las importaciones de la mayoría de los productos manufacturados ligeros que ya producía tras haber llegado a una etapa de madurez después de la etapa de protección de las industrias nacientes que se inició a principios del decenio de 1950. | UN | فقد شرعت جمهورية كوريا، مثلا، في تحرير استيراد معظم منتجات الصناعة التحويلية الخفيفة خلال السبعينات وبداية الثمانينات بعد أن بلغت مرحلة من النضج أعقبت حماية الصناعة الوليدة التي بدأت في بداية الخمسينات. |
El programa de Tailandia ya ha logrado formular su plan nacional de vacunación contra el VIH y ha realizado numerosos ensayos clínicos de posibles vacunas, incluido el primer ensayo de eficacia de la etapa III, que se inició a comienzos de 1999. | UN | وقد نجح برنامج لقاحات فيروس نقص المناعة البشرية في تايلند في وضع خطته الوطنية للقاحات، وفي إجراء اختبارات تحليلية عديدة للقاحات فيروس نقص المناعة البشرية على متطوعين، واشتمل ذلك، ﻷول مرة، على المرحلة الثالثة لاختبار الفعالية التي بدأت في أوائل عام ١٩٩٩. |
Durante la crisis, que se inició a mediados de diciembre, el ECOMOG recibió varios miles de tropas de refuerzo de Nigeria, Ghana, Guinea y Malí. | UN | ٥ - وخلال اﻷزمة، التي بدأت في منتصف كانون اﻷول/ ديسمبر، تلقى فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعـة الاقتصاديـة لـدول غـرب أفريقيـا تعزيـزات قوامها عدة آلاف من نيجيريا وغانا وغينيا ومالي. |
La formulación de la Estrategia Científica del PNUMA: " Ciencia para la Sostenibilidad " que se inició a principios de 2009 y que ahora está finalizando el Científico Jefe, estará disponible en 2010 y se presentará al Comité de Representantes Permanentes. | UN | وضع استراتيجية علمية لبرنامج البيئة: " يقوم كبير العلماء بوضع صيغة نهائية لاستراتيجية " العلم في خدمة الاستدامة " التي بدأ إعدادها في أوائل عام 2009، وستكون متاحة في عام 2010 وستُعرض على لجنة الممثلين الدائمين. |
La adopción del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional fue resultado de este desafío a la ortodoxia que se inició a comienzos del siglo XX. La internacionalización de la jurisdicción penal permitió que la comunidad internacional superara las constricciones de la soberanía. | UN | 73 - وكان إبرام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية نتيجة لهذا التحدي للنهج التقليدي والذي بدأ في مطلع القرن العشرين. وأتاح تدويل القضاء الجنائي للمجتمع الدولي التغلب على قيود السيادة. |