En ese momento el Secretario General decidió que se necesitaba un proceso más oficial de consultas con los representantes del personal. | UN | وفي تلك المرحلة، قرر اﻷمين العام أن هناك حاجة إلى إجراء المزيد من المشاورات الرسمية مع ممثلي الموظفين. |
De conformidad con dicha propuesta, se dijo que se necesitaba una definición de medida cautelar. | UN | وتماشيا مع ذلك الاقتراح، ذكر أيضا أن هناك حاجة إلى تعريف التدابير المؤقتة. |
Era evidente que se necesitaba tiempo para aclarar las incertidumbres y resolver los desacuerdos. | UN | وكان من الواضح أنه يلزم بعض الوقت لتخطي حالات الشك وحل أوجه الخلاف. |
Sin embargo, el CAAI indicó que se necesitaba mayor información. | UN | ولكن اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة أشارت أيضا إلى أن ثمة حاجة إلى مزيد من المعلومات. |
Se insistió en que se necesitaba voluntad política para alcanzar progreso en relación con las cuestiones que figuraban en el programa del Comité. | UN | وأشارت إلى أنه لا بد من توافر الإرادة السياسية لإحراز تقدم فيما يتعلق بالمسائل الواردة في جدول أعمال اللجنة. |
Algunos sugirieron que se necesitaba más orientación sobre qué constituía un sitio contaminado y sobre la concesión de prioridad a esos sitios. | UN | وألمح بعضهم إلى الحاجة إلى المزيد من التوجيه بشأن كيفية تحديد الموقع الملوث وتوجيه بشأن ترتيب أهمية هذه المواقع. |
Se subrayó que se necesitaba una estrategia de información bien coordinada a fin de lograr una más amplia y eficaz divulgación. | UN | وتم التشديد على أنه تلزم استراتيجية إعلامية منسقة تنسيقا جيدا من أجل تحقيق توعية فعالة وعلى نطاق أوسع. |
También se expresó la opinión de que se necesitaba una definición de los acuerdos u organismos regionales, sus mandatos y la esfera legítima de sus actividades. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن هناك حاجة إلى تحديد الترتيبات أو الوكالات اﻹقليمية وولاياتها والنطاق الشرعي ﻷعمالها. |
Del mismo modo en que la comunidad internacional decidió que se necesitaba una convención para proscribir tales armas, debe negociarse con urgencia una convención para contrarrestar y erradicar el terrorismo. | UN | وكما قــرر المجتمع الدولي تماما أن هناك حاجة إلى اتفاقية لتجريم هذه اﻷسلحــة، يجب أن يتفــاوض على نحو عاجل بشأن اتفاقية لمواجهة اﻹرهاب والقضاء عليه. |
Varios oradores también opinaron que se necesitaba más tiempo para examinar la lista de créditos que se excluirían. | UN | وقد أعرب العديد من المتكلمين عن رأيهم في أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت للنظر في قائمة الاستبعادات. |
El Iraq también convino en que se necesitaba más información sobre el proyecto de las aflatoxinas. | UN | ووافق العراق أيضا على أنه يلزم تقديم المزيد من المعلومات عن مشروع التوكسين المغاير. |
El 81% de las operaciones sobre el terreno consideró que el nivel de delegación era adecuado, mientras que el 12,5% consideró que se necesitaba un mayor nivel de delegación. | UN | وأفادت نسبة 81 في المائة من العمليات الميدانية أن مستوى التفويض كافٍ بينما رأت نسبة 5.12 في المائة أنه يلزم وجود مستويات أعلى من التفويض. |
Se decidió que se necesitaba aumentar la producción de ántrax y que los fermentadores de Al Hakam que se habían utilizado anteriormente para la producción de la toxina del botulismo allí se habían modificado para poder satisfacer esa necesidad. | UN | وتقرر أنه يلزم توفر متطلب إضافي ﻹنتاج الجمرة الخبيثة وتم تعديل أجهزة التخمير في الحكم التي كانت تستخدم في السابق لانتاج تكسين البوتيولينم للوفاء بالمتطلبات المتعلقة بزيادة انتاج الجمرة الخبيثة. |
En ese momento, la Asamblea General concluyó que se necesitaba más tiempo para examinar todas las solicitudes. | UN | وفي ذلك الوقت، خلصت الجمعية العامة إلى أن ثمة حاجة إلى مزيد من الوقت للنظر في جميع الطلبات. |
Un orador afirmó que se necesitaba una estrategia institucional, con mecanismos para la capacitación en cuestiones de género, la integración de las perspectivas de género y la obligación de rendir cuentas al respecto. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن ثمة حاجة إلى استراتيجية مؤسسية تتضمن آليات للتدريب في مجال قضايا الجنسين وتحقيق التكامل بين منظور الجنسين والمساءلة. |
No obstante, consideraron que se necesitaba más tiempo para discutir en mayor detalle las medidas propuestas. | UN | غير أنها رأت أنه لا بد من إتاحة المزيد من الوقت لمناقشة التدابير المقترحة بمزيد من التفاصيل. |
Algunos sugirieron que se necesitaba más orientación sobre qué constituía un sitio contaminado y sobre la concesión de prioridad a esos sitios. | UN | وألمح بعضهم إلى الحاجة إلى المزيد من التوجيه بشأن كيفية تحديد الموقع الملوث وتوجيه بشأن ترتيب أهمية هذه المواقع. |
Se subrayó que se necesitaba una estrategia de información bien coordinada a fin de lograr una más amplia y eficaz divulgación. | UN | وتم التشديد على أنه تلزم استراتيجية إعلامية منسقة تنسيقا جيدا من أجل تحقيق توعية فعالة وعلى نطاق أوسع. |
La deficiente financiación de los llamamientos de emergencia del Organismo para el territorio palestino ocupado ocasionó una reducción de la asistencia que se necesitaba de forma tan urgente. | UN | أما النقص في تمويل النداءات الطارئة التي أطلقتها الوكالة من أجل الأرض الفلسطينية المحتلة فقد أدى إلى تخفيض المساعدة التي توجد حاجة ماسة إليها. |
Los citados expertos se reunieron, a título personal, en mayo de 1996 y convinieron en que se necesitaba un instrumento jurídicamente vinculante para proteger el patrimonio cultural subacuático y que la UNESCO era la institución apropiada para aprobarlo. | UN | وقد اجتمع الخبراء، بصفتهم الشخصية، في أيار/ مايو ١٩٩٦ واتفقوا على وجود حاجة إلى صك ملزم قانونا من أجل حماية التراث الثقافي المغمور بالمياه، وعلى أن اليونسكو هي المحفل المناسب لاعتماد هذا الصك. |
El Director Regional coincidió en que se necesitaba más información sobre medios innovadores para ejecutar programas y sobre las condiciones de seguridad que obstaculizaban las actividades sobre el terreno. | UN | وأقر المدير الإقليمي بأن ثمة حاجة إلى المزيد من المعلومات بشأن السبل المبتكرة لتنفيذ البرنامج، والظروف الأمنية التي تعوق الأنشطة ميدانيا. |
131. El representante de los Países Bajos dijo que se necesitaba más información sobre los precedentes para poder examinar a fondo estos artículos. | UN | ١٣١- قال ممثل هولندا إن هناك حاجة إلى مزيد من المعلومات عن السوابق للنظر في هاتين المادتين على نحو شامل. |
Reconoció que un sistema de evaluación de la actuación profesional creíble y fiable, que fuera aceptable para todas las partes interesadas, era un requisito previo para introducir un sistema de bandas anchas y estimó que se necesitaba más información al respecto. | UN | وسلمت بأن إيجاد نظام لتقييم الأداء يتحلى بالمصداقية ويمكن الركون إليه وتقبل به جميع الأطراف المعنية شرط لا بد منه لتطبيق النطاقات الواسعة، ورأت ضرورة الحصول على مزيد من المعلومات في هذا الشأن. |
11. Los pareceres expresados por los Estados Miembros confirmaron la impresión general de que se necesitaba información acerca de la eficacia y la repercusión de la labor de la Organización, así como las dificultades existentes en el ciclo de planificación de los programas para satisfacer esa necesidad. | UN | 11 - وتؤكد الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء وجود شعور واسع النطاق بالحاجة إلى تلقي إفادات عن مدى فعالية وتأثير أعمال المنظمة، وجوانب القصور الراهنة في دورة تخطيط البرامج، التي تحول دون تلبية هذه الحاجة. |
También se informó a la Comisión de que se necesitaba apoyo médico. | UN | كما أُبلغت اللجنة بأن هناك حاجة إلى تقديم دعم طبي. |
En el informe se señalaban las esferas en las que se necesitaba trabajar más hacia el final del decenio, en especial la reducción de la mortalidad materna y de la malnutrición. | UN | وقد أشار التقرير إلى المجالات التي يلزم فيها انجاز مزيد من العمل بحلول نهاية العقد، مما يشمل بوجه خاص خفض معدل وفيات اﻷمهات واﻹصابة بسوء التغذية. |
Ello se debía a que se necesitaba algún tiempo para que las innovaciones pudieran ser autosuficientes. | UN | والسبب في ذلك أن اﻷمر يحتاج إلى بعض الوقت لكي تحقق الابتكارات الاكتفاء الذاتي. |