Desde hace algunos años, los jóvenes participan cada vez más en diversos movimientos, entre ellos, los que se ocupan de cuestiones de medio ambiente y desarrollo sostenible. | UN | وزاد الشباب المنغولي مشاركته في حركات مختلفة في السنوات الأخيرة، بما في ذلك الحركات المعنية بقضايا البيئة والتنمية المستدامة. |
Deliberó sobre la función de los magistrados en la aplicación de las disposiciones de los instrumentos internacionales que se ocupan de cuestiones de género. | UN | وناقشت دور القضاة في تنفيذ أحكام الصكوك الدولية التي تعالج قضايا الجنسين. |
En el plano mundial, el volumen de ingresos de las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de cuestiones de población es, por término medio, unos 4 dólares cada 100 habitantes. | UN | وعلى الصعيد العالمي، فإن إيرادات المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان السكان تقارب وسطيا أربعة دولارات من دولارات الولايات المتحدة لكل مائة شخص. |
Se seguirá manteniendo una cooperación especial con las organizaciones, asociaciones y conferencias regionales e interregionales que se ocupan de cuestiones de interés para las Naciones Unidas. | UN | وسيستمر اﻹبقاء على التعاون الفعال مع المنظمات والرابطات والمؤتمرات الاقليمية واﻷقاليمية التي تعالج مسائل تهم اﻷمم المتحدة. |
Son miembros de este Comité los administradores y las organizaciones no gubernamentales (ONG) que se ocupan de cuestiones de derechos humanos. | UN | وتتألف هذه اللجنة من الإدارات والمنظمات غير الحكومية المعنية بمسائل حقوق الإنسان. |
La Convención y otros instrumentos que se ocupan de cuestiones de discapacidad son elementos clave para crear un mundo más justo y próspero. | UN | وقال إن الاتفاقية وغيرها من الصكوك التي تعالج المسائل المتعلقة بالإعاقة هي اللبنات الأساسية لإقامة عالم أكثر عدلا وازدهارا. |
Los titulares de los mandatos también deben tener acceso apropiado, de manera eficaz y constante, a todos los órganos del sistema de las Naciones Unidas que se ocupan de cuestiones de derechos humanos. | UN | كما ينبغي أن تؤمن لهم سبل فعالة وثابتة للوصول إلى كافة الهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة المعنية بقضايا حقوق الإنسان. |
Se debería impartir formación técnica a las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de cuestiones de minorías, pueblos indígenas y desplazados internos en la manera de utilizar esos recursos del sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي توفير التدريب التقني للمنظمات غير الحكومية المعنية بقضايا الأقليات والسكان الأصليين والمشردين داخلياً لمعرفة كيفية استخدام نظام الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان؛ |
En la fase inicial, la directora de la oficina, Sra. Elisabeth Stam, entabló contactos con representantes del Gobierno georgiano y las autoridades abjasias y con organizaciones que se ocupan de cuestiones de derechos humanos, incluida la educación cívica. | UN | ١٦ - وفي المرحلة اﻷولى، أقامت رئيسة المكتب، السيدة اليزابيث ستام، اتصالات مع ممثلي حكومة جورجيا ومع سلطات أبخازيا، ومع المنظمات المعنية بقضايا حقوق اﻹنسان، بما في ذلك التثقيف المدني. |
Pueden pertenecer a ella todas las organizaciones democráticas del país que se ocupan de cuestiones de la juventud. | UN | والعضوية فيها مفتوحة أمام جميع المنظمات الديمقراطية التي تعالج قضايا الشباب في أنحاء البلد. |
Pueden participar todas las organizaciones democráticas del país que se ocupan de cuestiones de la juventud. | UN | والعضوية فيه مفتوحة أمام جميع المنظمات الديمقراطية التي تعالج قضايا الشباب في جميع أنحاء البلد. |
A partir de fines del decenio de 1960, el FNUAP y otras organizaciones que se ocupan de cuestiones de población han invertido una considerable cantidad de recursos en la creación y el funcionamiento de instituciones nacionales encargados de la coordinación y realización de actividades de población a escala nacional. | UN | ومنذ أواخر الستينات، وظف صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وغيره من المنظمات التي تعالج قضايا السكان قدرا كبيرا من الموارد من أجل إنشاء وتشغيل مؤسسات وطنية لتنسيق وتنفيذ اﻷنشطة السكانية على الصعيد القطري. |
6. Pide al Relator Especial que evite en su trabajo toda duplicación o superposición con el trabajo, las competencias y el mandato de otros órganos internacionales que se ocupan de cuestiones de salud; | UN | 6- تطلب إلى المقرر الخاص أن يتفادى في عمله أي ازدواجية أو تداخل مع عمل واختصاصات وولايات الهيئات الدولية الأخرى العاملة في ميدان القضايا الصحية؛ |
6. Pide al Relator Especial que evite en su trabajo toda duplicación o superposición con el trabajo, las competencias y el mandato de otros órganos internacionales que se ocupan de cuestiones de salud; | UN | 6- تطلب إلى المقرر الخاص أن يتفادى في عمله أي ازدواجية أو تداخل مع عمل واختصاصات وولايات الهيئات الدولية الأخرى العاملة في ميدان القضايا الصحية؛ |
Todos los órganos que se ocupan de cuestiones de programación y presupuestación, inclusive el Comité del Programa y de la Coordinación, deben asegurar una incorporación cabal de la perspectiva de género en todos sus programas. | UN | ينبغي لجميع الهيئات التي تعالج مسائل تتعلق بالبرنامج والميزانية، بما فيها لجنة البرنامج والتنسيق أن تضمن في عملها مراعاة منظور الجنس في كل برامجها بشكل محسوس. |
Los órganos internacionales de elaboración de políticas que se ocupan de cuestiones de seguridad colectiva deberían estudiar otros medios de alcanzar la seguridad fuera de la rivalidad política y los armamentos. | UN | وينبغي لهيئات تقرير السياسة الدولية المعنية بمسائل اﻷمن الجماعي أن تدرس وسائل أخرى لتحقيق اﻷمن بخلاف المنافسة السياسية والتسلح. |
En este contexto, el CCI hará las veces de catalizador para el fomento y fortalecimiento de la interacción entre las instituciones que se ocupan de cuestiones de la OMC en sus respectivos países, pues facilitará y apoyará el establecimiento de vínculos de trabajo y comunicaciones entre el sector público y el sector privado a través de la Red de Comercio Mundial (World Trade Net). | UN | وفي هذا السياق، سيقوم مركز التجارة الدولية بدور حافز في تحقيق وتعزيز التفاعل بين المؤسسات التي تعالج المسائل المتعلقة بمنظمة التجارة العالمية في البلدان المعنية، عن طريق تيسير ودعم إقامة روابط عمل واتصال بين ممثلي القطاع العام والقطاع الخاص عبر شبكة التجارة العالمية. |
El CCI desempeñó un papel catalítico en el establecimiento de las redes nacionales interactivas que reunieron a todos los grupos que se ocupan de cuestiones de la OMC y vinculándolos progresivamente en el plano internacional mediante una Red Mundial de Comercio. | UN | واضطلع المركز بدور حفاز في مجال إنشاء شبكات وطنية متفاعلة لضم كافة المجموعات التي تتناول قضايا منظمة التجارة العالمية، وللقيام أيضا على نحو تدريجي بربطها على الصعيد الدولي من خلال شبكة تجارية عالمية. |
a) Proporcionar al Consejo, tanto en sus sesiones oficiales como en sus consultas oficiosas, a sus grupos de trabajo oficiosos y a los órganos subsidiarios permanentes del Consejo que se ocupan de cuestiones de procedimiento el apoyo sustantivo y los servicios de secretaría necesarios para su labor; | UN | )أ( تقديم الدعم الفني وخدمات اﻷمانة لعمل المجلس، بما في ذلك اجتماعاته الرسمية، واجتماعات الهيئات الفرعية الدائمة للمجلس التي تتناول مسائل اﻹجراءات والمشاورات غير الرسمية، واﻷفرقة العاملة غير الرسمية؛ |
9. La segunda parte del plan de estudios comprende visitas de estudio a organizaciones intergubernamentales que se ocupan de cuestiones de desarme, y a Estados Miembros, por invitación de ellos. | UN | 9 - يتضمن الجزء الثاني من البرنامج القيام بزيارات دراسية إلى المنظمات الحكومية الدولية المختصة في ميدان نزع السلاح، بالإضافة إلى زيارة الدول الأعضاء بناء على دعوة منها. |
El Gobierno reconoce que hay una gran necesidad de aportar apoyo, tanto financiero como técnico, a las organizaciones de la sociedad civil que se ocupan de cuestiones de salud mental. | UN | وتدرك الحكومة أن هناك حاجة أكبر إلى تقديم الدعم المالي والتقني على حد سواء لمنظمات المجتمع المدني العاملة في قضايا الصحة العقلية. |
d) Asigne fondos suficientes a las actividades de formación y, en colaboración con los asociados pertinentes, en particular las ONG, lleve a cabo actividades de fomento de la capacidad en los organismos oficiales que se ocupan de cuestiones de migración, como la Dirección de Asistencia Social a los Trabajadores en el Extranjero, la Dirección de Empleo en el Extranjero y el Departamento de Relaciones Exteriores. | UN | (د) ضمان تخصيص الأموال الكافية للتدريب، والقيام - في ظل التعاون مع الشركاء المعنيين، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية - بتنظيم دورات تدريبية بشأن بناء القدرات للجهات الحكومية التي تتولى مسائل الهجرة، مثل إدارة رعاية العاملين بالخارج، والوكالة الفلبينية للعمل بالخارج، ووزارة الخارجية. |
Las reuniones de alto nivel también han procurado fortalecer la coordinación entre las organizaciones, instituciones y organismos que se ocupan de cuestiones de desarrollo. | UN | كما سعى الحدثان الرفيعا المستوى إلى توثيق التنسيق بين المنظمات والمؤسسات والوكالات التي تعالج القضايا الإنمائية. |
Decidió informar a otros mecanismos de las Naciones Unidas que se ocupan de cuestiones de tortura sobre la respuesta del Estado parte. | UN | وقررت إبلاغ آليات الأمم المتحدة الأخرى التي تعنى بمسألة التعذيب برد الدولة الطرف. |
b) Relaciones externas. i) Enlace con los Estados partes en diversos acuerdos multilaterales de desarme y supervisión del proceso de firma y ratificación de esos acuerdos, según proceda, y ii) enlace con los órganos intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de cuestiones de desarme. | UN | )ب( العلاقات الخارجية - ' ١ ' مداومة الاتصال بالدول اﻷطراف في مختلف اتفاقات نزع السلاح المتعددة اﻷطراف ورصد عملية التوقيع والتصديق على تلك الاتفاقات، حسب الاقتضاء؛ ' ٢ ' مداومة الاتصال بالوكالات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية الناشطة في ميدان نزع السلاح. |
240. Las ONG que se ocupan de cuestiones de igualdad se han esforzado por difundir información sobre la Convención. | UN | 240- وبُذلت جهودٌ في غاية الأهمية من طرف المنظمات غير الحكومية المهتمة بقضايا المساواة ونشر المعلومات بشأن الاتفاقية. |