La Organización sigue careciendo de la capacidad necesaria para aplicar rápida y eficazmente las decisiones del Consejo de Seguridad en que se pide que se envíen operaciones de mantenimiento de la paz en situaciones de crisis. | UN | وما زالت المنظمة تفتقر إلى القدرة على سرعة وفعالية تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التي تدعو إلى إرسال عمليات حفظ السلام في حالات اﻷزمات. |
En la Cumbre Mundial sobre la Alimentación de 1996 se contrajeron importantes compromisos, y en este capítulo se presta especial atención a los objetivos expuestos en su Plan de Acción, en el que se pide que se esclarezca el derecho a la alimentación y se prepare una estrategia coordinada para su realización. | UN | وقد أعلنت التزامات هامة في مؤتمر القمة العالمي للأغذية في عام 1996 كما يولى اهتمام خاص للأهداف المبينة في خطة عمله التي تدعو إلى توضيح الحق في الغذاء وإعداد استراتيجية منسقة لتنفيذها. |
Nos complace adherirnos a este proyecto de resolución, en el que se pide que se brinde apoyo a los Estados Miembros afectados por la furia del huracán Georges. | UN | ويسعدنــا أن نشترك في مشروع القرار هذا، الذي يدعو إلى دعم الدول اﻷعضاء التي تأثرت بالدمار الذي تسبب فيه إعصار جورج. |
La voluntad de la comunidad internacional se expresa claramente todos los años con la aprobación, por una mayoría abrumadora, de la resolución en la que se pide que se ponga fin al bloqueo. | UN | ومن الواضح أن المجتمع الدولي يعرب عن إرادته كل سنة من خلال اعتماده بأغلبية ساحقة القرار الذي يدعو إلى إنهاء الحصار. |
La disposición permanente del Líbano a permitir operaciones terroristas desde su suelo es totalmente incompatible con lo dispuesto en la resolución, en la que se pide que se restauren la paz y la seguridad internacionales y se asegure el restablecimiento de la autoridad efectiva del Gobierno del Líbano sobre el Líbano meridional. | UN | واستعداد لبنان المستمر للسماح بالعمليات اﻹرهابية انطلاقا من أراضيه يتعارض تماما مع أحكام القرار الداعي إلى إحلال السلم واﻷمن الدوليين وعودة السلطة الفعلية للحكومة اللبنانية على جنوب لبنان. |
Tomando nota de la carta de fecha 8 de noviembre de 1999 dirigida al Secretario General por el Presidente de la República de Haití (A/54/629), en que se pide que se establezca una Misión Civil Internacional de Apoyo a Haití, | UN | وإذ يحيط علما بالرسالة المؤرخة ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ٩٩٩١ الموجهة إلى اﻷمين العام من رئيس جمهورية هايتي (A/54/629)، التي يطلب فيها إنشاء بعثة مدنية دولية للدعم في هايتي، |
Por esas razones, su delegación acoge con satisfacción la iniciativa del Japón en que se pide que se elaboren directrices estratégicas para mejorar las actividades de cooperación técnica de la Organización. | UN | واستنادا إلى هذه الخلفية، يرحب وفده بمبادرة اليابان التي تدعو إلى صياغة مبادئ توجيهية لتحسين أنشطة اليونيدو في مجال التعاون التقني. |
Tomamos especialmente nota de la referencia que figura en el párrafo 8 de la parte dispositiva en el que se pide que se apliquen las medidas aprobadas por la Asamblea General en relación con el Primer y el Segundo Decenio internacional para la eliminación del colonialismo. | UN | ونحيط علماً بشكل خاص بالإشارة في الفقرة 8 من منطوق القرار، التي تدعو إلى تنفيذ الإجراءات التي أقرتها الجمعية العامة بالنسبة للعقدين الدوليين الأول والثاني للقضاء على الاستعمار. |
Dicha protección debería tener en cuenta las propuestas del Plan de Aplicación de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, en el que se pide que se mantenga la productividad y la diversidad de las zonas marinas y costeras vulnerables, tanto en las zonas ubicadas dentro de los límites de la jurisdicción nacional como en las que quedan fuera de éstos. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه الحماية في الحسبان مقترحات خطة التنفيذ لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، التي تدعو إلى لحفاظ على إنتاجية وتنوع المناطق البحرية والساحلية الهشة، داخل الولاية الوطنية وخارجها. |
Aunque los Estados Unidos celebran una de las adiciones hechas al texto, a saber, la cláusula en la que se pide que se identifiquen los esfuerzos nacionales encaminados a fortalecer la seguridad y promover la cooperación internacional, ésta es insuficiente para contrarrestar el resto del proyecto de resolución. | UN | ومع أن الولايات المتحدة ترحب بإضافة واحدة إلى النص، هي العبارة التي تدعو إلى تحديد الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز الأمن وتشجيع التعاون الدولي، فهي غير كافية لمعادلة ما في بقية مشروع القرار. |
Una vez más, exhortamos a los Estados Unidos a acatar inmediata y cabalmente todas las resoluciones de la Asamblea General en las que se pide que se ponga fin de inmediato al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto contra Cuba. | UN | ونحث مرة أخرى الولايات المتحدة على الامتثال التام والفوري لجميع قرارات الجمعية العامة التي تدعو إلى وقف فوري للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا. |
226. Se expresa nuevamente inquietud porque el Estado Parte no ha aplicado las disposiciones del artículo 4 de la Convención, en las que se pide que se adopte una legislación penal específica. | UN | ٢٢٦ - واللجنة تعرب مرة أخرى عن القلق ﻷن الدولة الطرف لم تنفذ اﻷحكام الواردة في المادة ٤ من الاتفاقية، وهي اﻷحكام التي تدعو إلى اعتماد تشريعات جنائية محددة. |
No cabe duda de que este décimo período extraordinario de sesiones de emergencia de la Asamblea General debe expresar la opinión abrumadoramente mayoritaria de la comunidad internacional y aprobar el proyecto de resolución por el que se pide que se ponga fin de inmediato a la construcción ilegal en Jabal Abu Ghneim. | UN | ولا شك في أنه ينبغي لهذه الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة أن تعرب عن الرأي الغالب للمجتمع الدولي وأن تعتمد مشروع القرار الذي يدعو إلى الوقف الفوري للبناء غير المشروع في جبل أبو غنيم. |
El Canadá se opone fundamentalmente al embargo económico, y hemos votado a favor del proyecto de resolución A/54/L.11, en el que se pide que se ponga fin a las sanciones. | UN | وكندا تعارض أساسا الحصار الاقتصادي، وصوتنا بالتأييد على مشروع القرار A/54/L.11، الذي يدعو إلى إنهاء الجزاءات. |
Recordando la Declaración del Milenio, en la que se pide que se promueva activamente una cultura de paz, | UN | وإذ تشير إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية()، الذي يدعو إلى الترويج الفعال لثقافة السلام، |
Recordando la Declaración del Milenio, en la que se pide que se promueva activamente una cultura de paz, | UN | وإذ تشير إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية()، الذي يدعو إلى الترويج الفعال لثقافة السلام، |
Es en ese contexto que mi delegación ha venido presentando ante esta Comisión, desde 1982, un proyecto de resolución en el que se pide que se negocie una convención por la que se prohíba el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares en cualquier circunstancia. | UN | وفي هذا السياق ظل وفدي يعرض على هذه اللجنة، منذ عام 1982، هذا القرار الذي يدعو إلى إبرام اتفاقية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض لحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها في ظل أي ظروف. |
Recordando la Declaración del Milenio, en la que se pide que se promueva activamente una cultura de paz, | UN | وإذ تشير إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية()، الذي يدعو إلى الترويج الفعال لثقافة السلام، |
Australia se ha sumado al consenso que ha habido cada año en la Asamblea General en apoyo de la resolución por la que se pide que se establezca una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, de común acuerdo entre los Estados de la región. | UN | وكل عام تنضم استراليا إلى توافق الآراء في الجمعية العامة تأييدا للقرار الداعي إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يتم التوصل إليها بحرية في ما بين دول المنطقة. |
Australia se ha sumado al consenso que ha habido cada año en la Asamblea General en apoyo de la resolución por la que se pide que se establezca una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, de común acuerdo entre los Estados de la región. | UN | وكل عام تنضم أستراليا إلى توافق الآراء في الجمعية العامة تأييداً للقرار الداعي إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يتم التوصل إليها بحرية في ما بين دول المنطقة. |
En períodos de sesiones sucesivos de la Asamblea General, la Federación de Rusia ha votado en apoyo a la resolución en la que se pide que se ponga fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba. | UN | وصوت الاتحاد الروسي في دورات الجمعية العامة المتعاقبة، مؤيدا للقرار الداعي إلى إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا من جانب الولايات المتحدة الأمريكية. |
Tomando nota de la carta de fecha 8 de noviembre de 1999 dirigida al Secretario General por el Presidente de la República de Haití (A/54/629), en que se pide que se establezca una Misión Civil Internacional de Apoyo a Haití, | UN | وإذ يحيط علما بالرسالة المؤرخة ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ٩٩٩١ الموجهة إلى اﻷمين العام من رئيس جمهورية هايتي (A/54/629)، التي يطلب فيها إنشاء بعثة مدنية دولية للدعم في هايتي، |
Se reiteró el compromiso del Plan de Aplicación de Johannesburgo, en el que se pide que se fomente y apoye la participación de los jóvenes en los programas y las actividades relacionados con el desarrollo sostenible, por ejemplo, dando apoyo a los consejos juveniles locales o su equivalente y alentando su establecimiento en los lugares en que no los haya. | UN | وأكد مجددا الالتزام الوارد في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، والتي تدعو إلى تشجيع ودعم مشاركة الشباب من خلال، مثلا، مجالس الشباب المحلية أو ما يعادلها، وبتشجيع إنشاء هذا النوع من المجالس في الأماكن التي لا توجد فيها. |
Todos los años, en la Asamblea General hemos formulado declaraciones de apoyo en que se pide que se levante el bloqueo contra el pueblo de Cuba, y lo seguiremos haciendo. | UN | ولقد درجنا كل سنة على إصدار بيان تأييد في الجمعية العامة ندعو فيه إلى رفع الحظر المفروض على الشعب الكوبي، وسنواصل القيام بذلك. |