Pero la cuestión que se plantea es saber quién es esta víctima cuyo derecho ha sido violado y exige una reparación. | UN | ولكن السؤال المطروح هو معرفة من هو الضحية الذي يستدعي انتهاك حقه هذا الانتصاف؟ |
La cuestión que se plantea es si el producto importado debe ser gravado con otro impuesto en otro país y en qué cuantía simplemente, porque el país de origen del producto escogió utilizar la regulación legal en vez de medidas fiscales. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان ينبغي في هذه الحالة أن يخضع المنتج، وإلى أي درجة، إلى المزيد من الضرائب في بلد آخر لمجرد أن بلد منشئه اختار أن يستخدم اﻷنظمة بدلا من التدابير الضرائبية. |
Por consiguiente, el problema que se plantea es el de saber si las determinaciones del Consejo de Seguridad obligan al juez nacional. | UN | والمشكلة المطروحة عندئذ هو معرفة ما إذا كان القاضي الوطني ملزما بقرار مجلس اﻷمن. |
El problema que se plantea es el de la pertinencia de una referencia a la Declaración de Estocolmo en el noveno párrafo. | UN | والمشكلة المطروحة هي مدى ملاءمة اﻹشارة إلى إعلان استكهولم في الفقرة الفرعية التاسعة. |
Sería posible seguir progresando en relación con la cuestión que se plantea en el proyecto de resolución si ese progreso se basara en la búsqueda de un común denominador. | UN | ويمكن أن يستمر التقدم بشأن المسائل المثارة في مشروع القرار إذا كان يستند على السعي من أجل إيجاد أساس مشترك. |
La cuestión que se plantea es saber si pueden asistir a los procesos observadores externos. | UN | وأن السؤال الذي يطرح نفسه هو معرفة ما إذا كان يجوز لمراقبين من الخارج حضور المحاكمات. |
El reto que se plantea a la familia moderna es lograr que hombres y mujeres formen una sociedad con iguales derechos y responsabilidades. | UN | والتحدي الذي تواجهه اﻷسرة العصرية هو قيام مشاركة بين الرجل والمرأة على أساس المساواة في الحقوق والمسؤوليات. |
136. El primer problema que se plantea con estas reclamaciones es que en muchos casos no está claro si el reclamante podrá tener acceso a los fondos en un momento ulterior y disponer de ellos. | UN | 136- وأول المشاكل التي تصادف في هذه المطالبات هي أنه لا يُعرف في معظم الأحيان ما إذا كانت ستتاح لصاحب المطالبة فرصة الحصول على تلك الأموال واستخدامها في المستقبل. |
En última instancia, la pregunta que se plantea el jurado es si la fiscalía ha demostrado o no la culpabilidad del acusado más allá de toda duda razonable. | UN | والسؤال اﻷخير المطروح على هيئة المحلفين هو ما إذا كان الادعاء قد أقام الدليل أم لا على إدانة المتهم بما يتجاوز أي شك معقول. |
Las cuestiones que se plantean en el párrafo 9, que se refieren igualmente al artículo 14, tienen menos importancia que la que se plantea en el párrafo 2. | UN | وأضاف قائلا إن اﻷسئلة المطروحة في الفقرة ٩، التي تتعلق هي أيضا بالمادة ٤١، أقل أهمية من السؤال المطروح في الفقرة ٢. |
La cuestión que se plantea actualmente a la Conferencia es cómo puede contribuir de manera realista al desarme nuclear. | UN | والسؤال المطروح اﻵن على المؤتمر هو كيف يمكن الاسهام بطريقة واقعية في نزع السلاح النووي. |
La cuestión que se plantea es si la atención de salud ordinaria presta suficiente atención a los aspectos de la salud en función del sexo. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كانت الرعاية الصحية العادية تعطي اهتماماً كافياً للجوانب الصحية المرتبطة بنوع الجنس. |
El problema que se plantea es determinar todas las consecuencias de esa agresión. | UN | والمشكلة المطروحة هنا هي استخلاص جميع نتائج هذا العدوان. |
En Chipre el problema que se plantea es el de lograr un acuerdo político y la reconciliación entre los dos Estados. | UN | والمسألة المطروحة في قبرص حاليا هي التوصل إلى اتفاق سياسي ومصالحة سياسية بين الجانبين. |
La cuestión que se plantea respecto del párrafo 3 está fuera del ámbito de una resolución de la Tercera Comisión. | UN | وإن المسألة المثارة بشأن الفقرة 3 تقع خارج نطاق قرار اللجنة الثالثة. |
La cuestión que se plantea en la nota es determinar si la Comisión desea incluir el texto que figura entre corchetes, que tiene por objeto contemplar la situación en la cual los acreedores garantizados celebraron un contrato para disponer de los bienes gravados antes de que tenga lugar la enajenación efectiva. | UN | والمسألة المثارة في الملاحظة هي ما إذا كانت اللجنة ترغب في إدراج نص بين معقوفتين يغطي الوضع الذي يكون فيه الدائن المضمون أبرم اتفاقا للتصرف في الموجودات المرهونة قبل أن يقع التصرف الفعلي. |
La pregunta que se plantea en este contexto es si realmente hace falta un foro o un proceso de ese tipo para alcanzar ese objetivo. | UN | والسؤال الذي يطرح نفسه في هذا السياق هو ما إذا كان مثل هذا المحفل أو هذه العملية ضروريان بالفعل لتحقيق هذا الهدف. |
El problema que se plantea en los programas de enseñanza básica es utilizar criterios que reconozcan esa realidad y formular programas pertinentes al contexto local. | UN | والتحدي الذي تواجهه برامج التعليم اﻷساسي يتمثل في تبني نُهج تعي هذه الحقائق، ووضع برامج تتسم باﻷهمية في اﻷوضاع المحلية. |
136. El primer problema que se plantea con estas reclamaciones es que en muchos casos no está claro si el reclamante podrá tener acceso a los fondos en un momento ulterior y disponer de ellos. | UN | 136- وأول المشاكل التي تصادف في هذه المطالبات هي أنه لا يُعرف في معظم الأحيان ما إذا كانت ستتاح لصاحب المطالبة فرصة الحصول على تلك الأموال واستخدامها في المستقبل. |
La cuestión que se plantea, principalmente, es la falta de certeza en cuanto a la convicción del Estado autor acerca de la naturaleza y el alcance del acto que formula. | UN | والمسألة التي تطرح بصفة رئيسية هي عدم الوثوق من قناعة الدولة المُصدِرة للعمل من حيث طبيعة العمل الذي تصدره ونطاقه. |
La tarea que se plantea ahora es lograr un firme compromiso de aplicar el Programa progresiva y eficazmente. | UN | أما التحدي الماثل اليوم فهو ضمان الالتزام بتنفيذ برنامج العمل هذا على نحو تدريجي وناجع. |
Todo el mundo recuerda que no es la primera vez que se plantea este problema. | UN | وقد يتذكر الجميع أن هذه ليست المرة الأولى التي تثار فيها تلك المسألة. |
Teniendo en cuenta esa distinción, podría buscarse una solución al problema lingüístico que se plantea en español. | UN | وإذا سار العمل على هذا التمييز يصبح من الممكن إيجاد حل للمشكلة اللغوية التي تثور في اللغة الإسبانية. |
Por tanto, la cuestión que se plantea es cómo estructurar el programa de acción y cómo recoger en él lo más importante del contenido del anexo 1. | UN | ولذا، فإن السؤال الذي يتبادر إلى الأذهان هو كيف سيتم وضع برنامج العمل وكيف يمكن تغطية المحتويات الأكثر أهمية بالمرفق الأول في هذا البرنامج. |
Quizá el reto más importante que se plantea en la Conferencia de examen es el de marcar un rumbo para el futuro. | UN | 16 - وقال إنه ربما يكمن التحدي الأهم والذي أوضحه مؤتمر استعراض المعاهدة، في تحديد الاتجاه من أجل المستقبل. |
Esta es una pregunta difícil que se plantea a todas las organizaciones. | UN | ذلك سؤال صعب يُطرح على كل المنظمات للنظر فيه. |
77. La cuestión teórica y política que se plantea es comprender la pobreza ligada a derechos y por tanto a obligaciones. La acción del Estado y de la sociedad en su conjunto respecto a los pobres no es un asunto ni de opción política, ni de caridad, beneficencia o buena voluntad. | UN | 77- من الزاوية النظرية وعلى الصعيد السياسي، وهو المقصود تتعلق المسألة بمفهوم الفقر المرتبط بالحقوق، وهي حقوق الأفراد وحقوق المجتمع على السواء التي تشكل كلاً لا يتجزأ بالنسبة إلى الدولة. |
Se deben llevar a cabo proyectos piloto y estudios de casos para documentar los efectos positivos de la participación de la mujer en iniciativas de ordenación sostenible de los bosques en que se plantea la cuestión de la pobreza. | UN | ولا بد من تنفيذ مشاريع تجريبية وإجراء دراسات حالات إفرادية لتوثيق الآثار الإيجابية لإشراك المرأة في مبادرات الإدارة المستدامة للغابات المتصدية للفقر. |