El capítulo I ofrece información sobre el desarrollo de la acción internacional en materia de terrorismo desde que se publicó el informe preliminar. | UN | ويقدم الفصل الأول معلومات عن تطور العمل الدولي بشأن الإرهاب منذ صدور التقرير الأولي. |
Las indicaciones de mala gestión y despilfarro de recursos en la OFDPD son inquietantes, y en consecuencia, sería interesante saber si se han aplicado las recomendaciones 4 a 7 desde que se publicó el informe. | UN | وأوضح أن الإشارات إلى سوء الإدارة وهدر الموارد في مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة مثيرة للقلق وأنه لذلك يهمه معرفة ما إذا قد تم تنفيذ التوصيات من 4 إلى 7 منذ صدور التقرير. |
Desde que se publicó el informe principal se han señalado a la atención de la División los hechos siguientes. | UN | 31 - منذ صدور التقرير الرئيسي، نمى إلى علم الشعبة التطورات التالية. |
Desde que se publicó el informe del estudio, varios países han nombrado a coordinares especiales sobre la violencia contra los niños. | UN | 16 - منذ صدور التقرير المتعلق بالدراسة قام عدد من البلدان بتعيين جهات تنسيق وطنية بشأن العنف ضد الأطفال. |
La infraestructura de apoyo a las computadoras personales ha mejorado considerablemente desde que se publicó el informe de la Comisión Consultiva. | UN | تعزز الهيكل اﻷساسي الداعم للحواسيب الشخصية بشكل ملموس منذ صدور تقرير اللجنة الاستشارية. |
Desde que se publicó el informe en agosto, la economía mundial y los países en desarrollo han sufrido varias crisis. | UN | وقالت لقد تعرض الاقتصاد العالمي والبلدان النامية لعدد من الأزمات منذ صدور التقرير في آب/أغسطس. |
Desde que se publicó el informe anterior se ha ultimado el plan de redistribución para ubicar a los ocupantes del edificio de la Secretaría. | UN | 13 - وبعد صدور التقرير السابق، وضعت خطة إعادة الموظفين لشغل مبنى الأمانة العامة في صيغتها النهائية. |
El UNICEF ha avanzado considerablemente en la aplicación de la GRI desde que se publicó el informe, así como en la aplicación de las recomendaciones dirigidas a los jefes de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقد أحرزت اليونيسيف تقدما كبيرا في تطبيق إدارة المخاطر المؤسسية منذ صدور التقرير والتنفيذ التدريجي للتوصيات الموجهة إلى رؤساء مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
El Consejo de Seguridad toma nota con satisfacción de las diversas iniciativas positivas adoptadas por el Gobierno de Croacia que se mencionan en el informe, así como de las llevadas a cabo desde que se publicó el informe. | UN | " ويحيط مجلس اﻷمن علما مع الموافقة بعدد من اﻹجراءات اﻹيجابية التي اتخذتها حكومة كرواتيا والواردة في التقرير، فضلا عن اﻹجراءات اﻹيجابية التي اتخذت منذ صدور التقرير. |
El Representante Especial también proporcionó información actualizada sobre los acontecimientos desde que se publicó el informe, e informó al Consejo de que hasta la fecha se había desarmado a 46.773 combatientes, una cifra mucho más elevada que los 25.000 previstos inicialmente. | UN | وقدم الممثل الخاص أيضا استكمالا للتطورات منذ صدور التقرير وأخطر المجلس بأنه قد تم حتى الآن نزع سلاح 773 46 من المقاتلين السابقين، وهم يمثلون رقما أعلى جدا من الرقم الذي كان مستهدفا في الأصل وهو 000 25. |
Una vez que se publicó, el informe final a principios de 2004, el PNUD también formuló observaciones a la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación para que se incorporaran en la nota del Secretario General a los Estados Miembros elaborada en respuesta al informe de la Dependencia Común de Inspección. | UN | وعقب صدور التقرير النهائي في وقت مبكر من السنة الحالية، قدم البرنامج كذلك تعليقات لمجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق كي يدرجها في مذكرته المقدمة من الأمين العام إلى الدول الأعضاء ردا على تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
Esas actividades, que duraron casi ocho meses hasta que se publicó el informe en septiembre de 2005, recibieron la máxima prioridad y se realizaron con la máxima transparencia. | UN | وهذه الأنشطة، التي دامت ما يقرب من ثمانية أشهر إلى صدور التقرير في أيلول/سبتمبر 2005، مُنحت أولوية عُليا وأقصى درجة من الشفافية. |
15. Desde que se publicó el informe nacional ha habido varios acontecimientos dignos de mención que contribuyen a dar una perspectiva actualizada de la situación de los derechos humanos. | UN | 15- ومنذ صدور التقرير الوطني، حدث عدد من التطورات الجديرة بالذكر التي تساعد على تكوين فكرة محدَّثة عن حالة حقوق الإنسان. |
Cabe destacar que, aunque la Oficina de Ética informó el año pasado de que la tasa de cumplimiento era del 99% para el ejercicio 2009, los miembros del personal que aún no habían efectuado el trámite en el momento en que se publicó el informe anual ya lo habían hecho para mediados de 2010. | UN | والملاحظ أن مكتب الأخلاقيات ذكر في العام الماضي أن معدل الامتثال كان 99 في المائة لمعاملات عام 2009، بيد إن الموظفين الذين لم يتموا تقديم إقراراتهم عند صدور التقرير السنوي آنذاك، أتموها بحلول منتصف عام 2010. |
Los principales cambios introducidos desde que se publicó el informe anterior (A/66/347) se resumen en el cuadro 3 del informe. | UN | 4 - ويرد موجز لأبرز التغييرات التي أُدخلت في هذا الصدد منذ صدور التقرير السابق (A/66/347) في الجدول 3 من التقرير. |
Desde que se publicó el informe anterior, en 2012, los Estados Miembros de la región del Gran Caribe han seguido colaborando para proteger el valioso activo que comparten, el mar Caribe. | UN | 50 - منذ صدور التقرير السابق في عام 2012، واصلت الدول الأعضاء في منطقة البحر الكاريبي الكبرى خلال فترة السنتين هذه العمل بصورة تعاونية لصالح موردها المشترك المتمثل في البحر الكاريبي. |
Desde que se publicó el informe anual de 1999, Croacia hizo una declaración (el 4 de noviembre de 1999) sobre la aplicación del artículo 287 de la Convención. | UN | 15 - منذ صدور التقرير السنوي لعام 1999، أصدرت كرواتيا إعلانا (في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1999) بشأن تنفيذ المادة 287 من الاتفاقية. |
A. El estado de la Convención y sus acuerdos de aplicación Desde que se publicó el informe principal (A/59/62), no se han producido cambios en la situación de la Convención ni del Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI de la Convención. | UN | 4 - لم تحدث، منذ صدور التقرير الرئيسي (A/59/62)، أية تغييرات في حالة اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار أو في الاتفاق المتعلق بتطبيق الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
La infraestructura de apoyo a las computadoras personales ha mejorado considerablemente desde que se publicó el informe de la Comisión Consultiva. | UN | تعزز الهيكل اﻷساسي الداعم للحواسيب الشخصية بشكل ملموس منذ صدور تقرير اللجنة الاستشارية. |
Algunas de estas cuestiones ya se están planteando desde que se publicó el informe de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación. | UN | وتظهر بالفعل بعض هذه المسائل منذ صدور تقرير لجنة الحقيقة والمصالحة. |
Sin embargo, el Consejo no ha tratado este tema desde que se publicó el informe de 2006. | UN | بيد أن هذا الموضوع لم يناقَش في مجلس الأمن منذ صدور تقرير عام 2006. |