Abriga la esperanza de que se pueda aprobar una resolución por consenso. | UN | ويعرب عن أمله في أن يتسنى اتخاذ قرار بتوافق اﻵراء. |
Habida cuenta de la índole urgente de la situación, el Comité espera que se pueda convocar esa reunión tan pronto como sea posible. | UN | ونظرا لما تتسم به الحالة من طابع ملح، تأمل اللجنة أن يتسنى عقد ذلك الاجتماع بأسرع ما يمكن. |
En un mundo interconectado, todos debemos reconocer la importancia de contar con un entorno internacional propicio en el que se pueda realmente promover la democracia. | UN | ويتعين علينا، في هذا العالم المترابط، أن نعترف بأهمية وجود بيئة دولية تمكينية يمكن في ظلها تعزيز الديمقراطية حقا. |
Se espera que se pueda encontrar una solución al inicio del año 1998. | UN | ومن المأمول أن يتم التوصل إلى حل في بداية عام ١٩٩٨. |
Esperamos que se pueda encontrar un sucesor lo antes posible. | UN | ونأمل أن يمكن ايجاد خلف له في أقرب وقت ممكن. |
Es evidente que la labor no ha avanzado todavía hasta el punto en que se pueda dar un pronunciamiento definitivo sobre la aplicación de un índice o de índices de vulnerabilidad. | UN | ومن الواضح أن العمل لم يتقدم بعد إلى المرحلة التي يمكن فيها اتخاذ قرار نهائي بشأن تطبيق مؤشر أو مؤشرات الضعف. |
No se prevén cambios importantes en el presupuesto para 1995 a menos que se pueda encontrar un local para la oficina local con la asistencia del Gobierno. | UN | ولا ترتقب أي تغييرات رئيسية في ميزانية عام ٥٩٩١، إلا إذا أمكن تحديد أماكن المكتب الفرعي بمساعدة الحكومة. |
En especial, el hecho de que la Convención de las Naciones Unidas contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas se mencione simplemente como ejemplo hace parecer dudoso que se pueda lograr la precisión necesaria. | UN | وعلى اﻷخص، فإن اﻹشارة إلى اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية كمجرد مثال تجعل من المشكوك فيه فيما يبدو أن يكون من الممكن التعبير عن التحديد اللازم. |
Tristemente, queda mucho por hacer antes de que se pueda establecer un clima lo suficientemente mejorado para conseguir que el objetivo de crear una zona libre de armas de destrucción en masa en el Oriente Medio sea una realidad. | UN | وما زال من المتعين، لﻷسف، قطع شــوط طويــل قبــل أن يتسنى تهيئة مناخ أفضل بقدر كاف لترجمــة أهــداف، مثل انشاء منطقة خالية من كل أسلحــة التدمير الشامل في الشرق اﻷوسط، الى حقيقة واقعـــة. |
Es probable que se pueda evitar una nueva guerra mundial durante un período relativamente largo en el futuro. | UN | ومن المرجح أن يتسنى تجنب حرب عالمية جديدة لوقت قادم طويل نسبيا. |
Es ahora probable que se pueda retrasar hasta entonces el recurso al crédito con cargo a las operaciones de mantenimiento de la paz para financiar las necesidades del presupuesto ordinario. | UN | ويرجح اﻵن أن يتسنى إرجاء الاقتراض من عمليات حفظ السلام حتى ذلك التاريخ. |
El Relator Especial está profundamente convencido de que los gobiernos tienen la obligación de crear y alentar un medio propicio en que se pueda organizar y llevar a cabo esta formación y desarrollo profesional sin miedo a sanciones legales, penales o administrativas por parte del Estado. | UN | والمقرر الخاص مقتنع أشد الاقتناع بأن على الحكومات واجب خلق وتشجيع استمرار بيئة تيسيرية يمكن في ظلها تنظيم وتنفيذ عمليات التدريب والتطوير المهني هذه دونما خوف من التعرض لجزاءات قانونية أو جنائية أو إدارية من جانب الدولة. |
Para eso, es necesario adoptar un enfoque coherente con el que se pueda reconocer en qué circunstancias grupos concretos de personas que viven en la pobreza aprovechan los servicios esenciales proporcionados por los ecosistemas y cuándo la conservación de esos servicios puede contribuir más a su bienestar que pequeños aumentos de sus ingresos. | UN | ويستلزم ذلك نهجا متسقا من شأنه التسليم بالظروف التي تقوم فيها فئات فقيرة معينة بالاستفادة من خدمات النظام الإيكولوجي الضرورية والتي قد تسهم المحافظة على هذه الخدمات في ظلها في رفاههم أكثر مما تسهم به الزيادات المتواضعة في الدخول. |
La responsabilidad penal por la " promesa " como preparación para cometer un delito puede establecerse sobre la base del peligro para la sociedad y por la medida en que dicha promesa cree las condiciones en que se pueda cometer un delito. | UN | والمسؤولية الجنائية " للوعد " بوصفه تحضيرًا لارتكاب جريمة قد تنشأ على أساس خطره على المجتمع والمدى الذي يذهب إليه هذا الوعد في توفير الظروف التي قد ترتكب جريمة في ظلها. |
13. El ACNUR sigue prestando asistencia a los refugiados registrados bajo el mandato hasta que se pueda encontrar una solución. | UN | ٣١ - وتواصل المفوضية توفير المساعدة للاجئين المعترف بهم بموجب ولايتها إلى أن يتم إيجاد حلول لحالاتهم. |
Malasia espera que se pueda llegar un consenso sobre este tema. | UN | واختتمت كلامها باﻹعراب عن أمل حكومتها في أن يتم التوصل الى توافق في اﻵراء في هذا الشأن. |
Las privaciones y la pobreza son graves problemas que deben superarse a fin de que se pueda crear un clima propicio para la realización de progresos en el proceso de paz. | UN | فالحرمان والفقر مشكلتان خطيرتان يجب التغلب عليهما قبل أن يمكن تهيئة جو مؤات يسمح بازدهار عملية السلام. |
En general, podrían derivarse efectos positivos en los casos en que se pueda lograr un aumento de la productividad de los recursos o donde se disponga de sobreprecios. | UN | وبصورة عامة، يمكن أن تنشأ آثار ايجابية في الحالات التي يمكن فيها تحقيق زيادة إنتاجية الموارد أو التي تتحقق فيها مزايا سعرية. |
Otra fuente de los informes pueden haber sido los medios de comunicación, de modo que no son útiles a no ser que se pueda verificar el medio de comunicación que proporcionó la información inicialmente. | UN | والمصادر اﻷخرى لهذه التقارير قد تكون وسائط اﻹعلام، التي لن تكون مفيدة إلا إذا أمكن التحقق من المصدر اﻷصلي لوسائط اﻹعلام. |
Espero asimismo que se pueda intensificar la presencia de los observadores de derechos humanos en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | كذلك فإنني آمل في أن يكون من الممكن تكثيف وجود عملية رصد حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Para reforzar el marco jurídico es necesario acordar una definición del terrorismo, de forma que se pueda concluir un convenio general lo antes posible. | UN | ومن أجل تعزيز الإطار القانوني، يجب التوصل إلى تعريف للإرهاب من أجل التمكن من إبرام اتفاقية شاملة بأسرع ما يمكن. |
A nuestro juicio las recomendaciones del Grupo de Contacto brindan un medio para salir de esta crisis y la esperanza de que se pueda restaurar la paz en el corazón de Europa. | UN | ونرى أن توصيات فريق الاتصال توفر طريقا للخروج من هذه اﻷزمة ونأمل أن يكون باﻹمكان استعادة السلم في قلب أوروبا. |
Es dudoso que se pueda establecer una norma uniforme relativa a la duración de los actos unilaterales. | UN | هناك شك في إمكان وضع قاعدة منتظمة تتعلق بمدة الأفعال الانفرادية. |
Dicha garantía quedará depositada en la aduana para que se pueda satisfacer cualquier reclamación en caso de que el comerciante no cumpla con sus obligaciones. | UN | ويودَع صك الضمان لدى الجمارك بما يسمح لها بتلبية أية مطالب في حالة عدم وفاء التاجر بالتزاماته. |
También se podrían emplear algunos de los subsidios de asistencia técnica regionales y subregionales del FIDA para organizar actos a nivel regional y subregional sobre cuestiones relacionadas con la pobreza en los que se pueda oír la voz de los pobres. | UN | ومن الممكن أيضا استخدام بعض منح المساعدة التقنية اﻹقليمية ودون اﻹقليمية لتنظيم مناسبات إقليمية ودون إقليمية عن قضايا الفقر حيث يمكن من خلالها أن يسمع صوت الفقراء. |
Para que se pueda introducir el nuevo sistema de evaluación del desempeño en un ambiente organizacional que en estos momentos está claro que no está preparado para ello, la Asamblea General y el Secretario General deben plantearse la posibilidad de: | UN | بغية إتاحة إمكانية إدخال النظام الجديد لتقييم اﻷداء بشكل مناسب في مناخ تنظيمي من الواضح أنه غير مستعد له حاليا، ينبغي للجمعية العامة واﻷمين العام أن ينظرا فيما يلي: |
c) Crear, mantener y consolidar los mecanismos nacionales e internacionales de fiscalización de la oferta lícita de estupefacientes, sustancias sicotrópicas y sus precursores de manera que se pueda disponer adecuadamente de esos productos con fines médicos, científicos y otros fines lícitos al tiempo que se impide su desviación hacia canales ilícitos. | UN | )ج( وضع وإدامة وتعزيز ضوابط وطنية ودولية بالنسبة لﻹمدادات المشروعة من المخدرات والمؤثرات العقلية وسلائفها بطريقة تضمن توفرها بكميات كافية لﻷغراض الطبية والعلمية واﻷغراض المشروعة اﻷخرى، مع منع تحويلها إلى قنوات غير شرعية. |
Sin embargo, el Pacto no será de aplicación a ninguna nueva comisión militar que se pueda crear puesto que se aplicará el derecho de los conflictos armados. | UN | غير أن العهد لا يطبّق على أية لجان عسكرية جديدة قد يتم تشكيلها بالنظر إلى أن قانون النزاع المسلح هو الذي ينطبق هنا. |