Las actividades que se realizan en virtud de la Convención, que no ha entrado aún en vigor, revisten importancia especial para las pequeñas islas. | UN | ولﻷنشطة المضطلع بها في إطار الاتفاقية، رهنا بدخولها حيز النفاذ، أهمية خاصة بالنسبة للجزر الصغيرة. |
Si se dispusiera de recursos y la situación de seguridad lo permitiera, las actividades que se realizan en Malí septentrional continuarían hasta fines de 1998. | UN | وإذا توفرت الموارد، وإذا سمح اﻷمن بذلك، فإن اﻷنشطة المضطلع بها في شمالي مالي ستستمر حتى نهاية عام ١٩٩٨. |
No cabe duda de que el alcance de los progresos logrados demuestra la seriedad de las negociaciones que se realizan en la Conferencia de Desarme. | UN | لا شك في أن مدى التقدم المحرز يبرهن على جدية المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح. |
Los Estados poseedores de armas nucleares siguen frustrando los esfuerzos que se realizan en ese sentido en la Conferencia de Desarme. | UN | وما زالت الدول الحائزة على الأسلحة النووية تحبط الجهود التي تبذل في هذا الاتجاه في مؤتمر نزع السلاح. |
El Gobierno del Gabón invita a las Naciones Unidas y a sus organismos especializados a que brinden un apoyen mayor a los esfuerzos que se realizan en este sentido a escala regional. | UN | وتدعو حكومة غابون اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة إلى موالاة دعم الجهود المبذولة على هذا الصعيد الدولي. |
Se exponen también las actividades principales que se realizan en las zonas a las que han regresado grandes números de refugiados. | UN | ويركز هذا التقرير أيضا على اﻷنشطة الرئيسية المضطلع بها في مناطق شهدت عودة أعداد غفيرة من اللاجئين إلى مواطنهم اﻷصلية. |
A continuación se indican las principales esferas de trabajo y las actividades clave que se realizan en cada esfera: | UN | وترد فيما يلي مجالات العمل الرئيسية والأنشطة الرئيسية المضطلع بها في كل مجال منها: |
Dentro de las actividades que se realizan en el albergue está la sensibilización a jóvenes para darles a conocer los peligros que afrontan en los viajes. | UN | ومن الأنشطة المضطلع بها في المأوى توعية الشباب بالمخاطر التي يتعرضون لها في سفرهم. |
Las actividades que se realizan en la India aprovechan los efectos directos y multiplicadores del turismo para erradicar la pobreza y crear empleo en la comunidad. | UN | وتسخِّر الأنشطة المضطلع بها في الهند الآثار المباشرة والمضاعفة للسياحة لصالح العمالة في المجتمع المحلي وللحد من الفقر. |
Cuba apoya los esfuerzos que se realizan en el marco de la Asamblea General de las Naciones Unidas y la Conferencia de Desarme. | UN | وكوبا تؤيد الجهود الجارية في الجمعية العامة وفي مؤتمر نزع السلاح. |
21. Hay que asegurarse de que el Comité no quede al margen en las deliberaciones que se realizan en el Comité de Derechos Humanos en relación con la creación del cargo de Relatora Especial sobre la Violencia contra la Mujer. | UN | ٢١ - واستمرت قائلة إن الضرورة تقتضي، بناء على ذلك كفالة اشراك اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في المناقشة الجارية في اللجنة المعنية بحقوق الانسان بشأن إنشاء منصب مقرر خاص لمسائل العنف. |
El Gobierno sueco espera con ansiedad que las negociaciones que se realizan en Ginebra sobre un tratado de prohibición completa de los ensayos no se vean afectadas negativamente por la decisión francesa. | UN | وتشعر الحكومة السويدية بالقلق ﻷن المفاوضات الجارية في جنيف بشأن معاهدة حظر شامل للتجارب النووية لا يمكن إلا أن تتأثر تأثراً سلبياً بالقرار الفرنسي. |
Nuestro país se solidariza con los esfuerzos que se realizan en diferentes conferencias internacionales en Bruselas, Oslo, y próximamente en Ottawa, respecto a la prohibición total de las minas antipersonales. | UN | ويؤيد بلدنا الجهود التي تبذل في شتى المؤتمرات الدولية في بروكسل وأوسلو، وقريبا جدا في أوتاوا، المتصلة بعملية تحقيق حظر شامل على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
La SADC apoya todos los intentos que se realizan en distintos ámbitos para combatir el tráfico de armas pequeñas y armas ligeras ilícitas. | UN | وتدعم الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي جميع الجهود المبذولة على مختلف الصعد بهدف مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Las autoridades monegascas prestan una cuidadosa atención a las actividades concertadas que se realizan en la esfera parlamentaria y en las esferas económica y social, de la educación y la investigación, así como de la cultura y las comunicaciones. | UN | وتولي السلطات في موناكو عناية فائقة للأنشطة المنسقة التي يُضطلع بها في المجال البرلماني وفي المجالات الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية ومجالات الأبحاث فضلا عن الثقافة والاتصالات. |
Estamos convencidos de que tanto con su comportamiento como con los resultados demostrarán la razón y la efectividad de los programas que se realizan en Polonia. | UN | ونحن على اقتناع بأنهم سيدللون بسلوكهم وبما يحققونه من نتائج على حد سواء على صحة وفاعلية البرامج التي تنفذ في بولندا. |
Por todo ello, deseamos expresar nuestro compromiso con las labores que se realizan en los dos grupos de trabajo ad hoc. | UN | ولكل هذه الأسباب، نعرب عن التزامنا بالعمل الجاري في الفريقين العاملين المخصصين. |
Presentación de programas educativos que se realizan en museos, monumentos y sitios arqueológicos. | UN | وبيان البرامج التثقيفية التي تجرى في المتاحف والمعالم الأثرية والمواقع الأثرية. |
La ambigüedad resultante del hecho de que determinadas funciones que se realizan en Nairobi se supervisen desde Ginebra se examina en otra parte. | UN | وتعالج في موضع آخر الالتباسات المرتبطة بوجود بعض المهام التي يضطلع بها في نيروبي بينما يتم اﻹشراف عليها من جنيف. |
Por ejemplo, la enseñanza de la normativa de derechos humanos se incluye cada vez más en el amplio programa de seminarios y actividades del ACNUR que tienen por finalidad promover el derecho de los refugiados y que se realizan en todas las regiones del mundo. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن تعليم قانون حقوق الانسان على نحو متزايد يصبح جزءا من برنامج المفوضية الموسع للحلقات الدراسية واﻷنشطة الرامية الى ترويج قانون اللاجئين، التي تُجرى في كل منطقة من مناطق العالم. |
También se señaló que no se deberían duplicar los esfuerzos que se realizan en otros foros. | UN | وقد أشير كذلك إلى ضرورة تجنب الازدواجية في الأعمال التي تتم في المحافل الأخرى. |
La sección A abarca todas las operaciones de eliminación que se realizan en la práctica. | UN | يشمل الفرع ألف جميع عمليات التخلص من هذا النوع التي تمارس في الواقع العملي. |
Reconocemos plenamente que los esfuerzos de la comunidad internacional complementan los que se realizan en el ámbito nacional. | UN | وندرك إدراكا تاما أن جهود المجتمع الدولي تكمل الجهود التي تبذل على المستوى الوطني. |
Bueno, me imaginaría... que la mayoría de las actividades que se realizan en silencio... no tienen mucho sentido para ti. | Open Subtitles | أتصور أن معظم الأنشطة التي تؤدى في صمت لا معنى لها لك. |
Los esfuerzos internacionales que se realizan en este campo deben estar en plena concordancia con el derecho internacional y los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تتمشى الجهود الدولية الجاري بذلها في هذا المجال تمشيا كاملا مع القانون الدولي ومبادئ الميثاق. |