Esas organizaciones declararán, en sus instrumentos de confirmación oficial o adhesión, su grado de competencia con respecto a los asuntos que se rigen por la presente Convención. | UN | وتعلن تلك المنظمات، في صكوك إقرارها الرسمي أو انضمامها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
El indulto no está relacionado con las cuestiones de la responsabilidad penal o la determinación de la pena, que se rigen por las disposiciones del procedimiento penal y son de la competencia exclusiva de los tribunales. | UN | والعفو لا يقترن بقضايا المسؤولية الجنائية أو تقرير العقوبات، التي تحكمها أحكام الإجراءات الجنائية ولا يبت فيها إلا المحاكم. |
El indulto no está relacionado con las cuestiones de la responsabilidad penal o la determinación de la pena, que se rigen por las disposiciones del procedimiento penal y son de la competencia exclusiva de los tribunales. | UN | والعفو لا يقترن بقضايا المسؤولية الجنائية أو تقرير العقوبات، التي تحكمها أحكام الإجراءات الجنائية ولا يبت فيها إلا المحاكم. |
El mismo delegado preguntó si en los países que se rigen por el derecho romano las personas insolventes no son consideradas dignas de crédito. | UN | وسأل نفس العضو عما إذا كان المفلسون يعتبرون غير جديرين بالحصول على الائتمان في البلدان التي يحكمها القانون الروماني. |
En general, sólo las relaciones que se rigen por el derecho internacional pueden constituir una violación de las obligaciones internacionales. | UN | وبوجه عام فإن العلاقات التي ينظمها القانون الدولي هي وحدها التي يمكن أن تنطوي على إخلال بالالتزامات الدولية. |
Por otra parte, se destaca la necesidad de asegurar que todos los procesos jurídicos se lleven adelante meticulosamente y respetando rigurosamente las garantías procesales, siguiendo métodos análogos a los de otros Estados que se rigen por el respeto del estado de derecho. | UN | وتشير في الوقت نفسه إلى ضرورة كفالة الاضطلاع بالإجراءات القانونية بدقة ووفق الأصول الواجبة، وبأسلوب يناظر ما في الدول الأخرى التي تسترشد باحترام سيادة القانون. |
Todas las operaciones cambiarias se realizan en los bancos comerciales, que se rigen por reglamentos vinculantes para el sector. | UN | فجميع معاملات صرف العملات تقوم بها المصارف التجارية المحكومة بلوائح ملزمة للقطاع المصرفي. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz deberían diferenciarse claramente de los demás tipos de operaciones que las Naciones Unidas llevan a cabo sobre el terreno, y que se rigen por sus mandatos respectivos; se debería garantizar la igualdad de oportunidades con el fin de facilitar la más amplia participación posible de los Estados Miembros en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي لعمليات حفظ السلم أن تكون متميزة عن اﻷنواع اﻷخرى من عمليات اﻷمم المتحدة الميدانية التي تحكمها ولاياتها الخاصة بها. وينبغي كفالة توفير فرص عادلة لتيسير أوسع مشاركة ممكنة من الدول اﻷعضاء في عمليات حفظ السلم. |
47. Con respecto al arreglo de controversias, debe hacerse una distinción entre las controversias que se rigen por las normas ordinarias aplicables a un acto ilícito internacional que entrañe la responsabilidad del Estado y las controversias derivadas de la aplicación o interpretación de normas en una convención futura. | UN | 47 - وفيما يتعلق بتسوية المنازعات، قال إنه ينبغي التمييز بين المنازعات التي تحكمها القواعد العادية التي تنطبق على أي فعل غير مشروع دوليا تترتب عليه مسؤولية الدولة والمنازعات التي تنشأ عن تطبيق أو تفسير القواعد في أية اتفاقية توضع مستقبلا. |
A causa de esta disparidad de criterios se han adoptado soluciones divergentes en cuanto al tipo de interés aplicable, dado que en virtud de la Convención las cuestiones que se rigen por la Convención pero que no están expresamente resueltas en ella deben dirimirse de modo distinto a las cuestiones que no entran en su ámbito de aplicación. | UN | وقد أدى هذا الاختلاف في النظرة إلى هذه المسألة إلى حلول متباينة بشأن سعر الفائدة الذي يطبق، نظراً لأن المسائل التي تحكمها الاتفاقية، دون أن تسويها صراحة يجب أن تعامل بطريقة مختلفة عن المسائل الخارجة عن نطاق الاتفاقية. |
Contratos que se rigen por la Convención | UN | العقود التي تحكمها الاتفاقيّة |
3. El derecho a diferir el cumplimiento previsto en el al artículo 71 se aplica tanto a los contratos de compraventa que suponen una sola prestación como a los que estipulan entregas sucesivas y que se rigen por el artículo 73. | UN | 3- وينطبق الحق في الإيقاف بمقتضى المادة 71 على عقود البيع التي يتم فيها التسليم دفعة واحدة وكذلك عقود البيع مع التسليم على دفعات التي تحكمها المادة 73. |
En cuanto a la repercusión que pudieran tener los criterios enunciados en el boletín en el derecho interno de los países que no reconocieran ese tipo de relaciones, hace hincapié en que con la publicación de esos criterios no se pretende en modo alguno establecer una norma jurídica internacional, y que la aplicación de la legislación nacional no afectaría a los Estados que se rigen por otra normativa diferente. | UN | وفيما يتعلق بما قد يترتب على المعايير المبينة في النشرة من ردود فعل في ضوء القوانين المحلية للبلدان التي لا تعترف بهذا النوع من العلاقات، شدد على أن نشر هذه المعايير لم يكن بأي حال من الأحوال محاولة لارساء معيار قانوني دولي وأن تطبيق القانون الدولي لن يؤثر في الدول التي تحكمها معايير مختلفة. |
33. Queda por examinar una última dimensión: las relaciones entre los actores no estatales que se rigen por el derecho internacional privado y los regidos por sistemas especiales, como los empleados en el mundo del deporte. | UN | 33- وهناك بعد أخير يتمثل في العلاقات التي تقيمها الجهات الفاعلة من غير الدول فيما بينها والتي تدخل في نطاق القانون الدولي الخاص وذلك التي تحكمها نظم خاصة كالنظم المستخدمة في عالم الرياضة. |
El acuerdo de arbitraje pertenecía en este caso a la clase de acuerdos de este tipo que se rigen por la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. | UN | ورأت أن اتفاق التحكيم في هذه الحالة يدخل في نطاق فئة اتفاقات التحكيم التي يحكمها قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Los nuevos bonos, a diferencia de los que se rigen por el derecho argentino, incluirán cláusulas de acción colectiva. | UN | وستتضمن السندات الجديدة من غير السندات التي يحكمها قانون الأرجنتين، بنودا للعمل الجماعي. |
Además, el sistema de selección de personal se ve perjudicado por requisitos excesivamente complicados que se rigen por numerosos factores. | UN | وإضافة إلى ذلك، فما يعيق نظام اختيار الموظفين الشروط للتقدم للوظيفة التي يحكمها العديد من العوامل. |
Las propuestas actuales tratan de manera eficaz la cuestión de los delitos que se rigen por el derecho internacional humanitario y los que se rigen por la convención. | UN | والمقترحات الحالية تعالج بصورة فعالة مسألة الجرائم التي ينظمها القانون الإنساني الدولي وتلك التي تنظمها الاتفاقية. |
Las agrupaciones femeninas, que se rigen por la ordenanza No. 96-067/PNR/ MAG/EL, de 9 de noviembre de 1996: | UN | وهذه التجمعات النسائية التي ينظمها الأمر رقم 96-067/PNR/MAG/EL المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1996: |
No ha existido hasta ahora ningún marco ni estímulo para la coordinación administrativa y presupuestaria en Ginebra, ni siquiera entre los departamentos de las Naciones Unidas y sus organismos afiliados, que se rigen por la misma Carta y el mismo órgano legislativo supremo y se encuentran bajo la autoridad del Secretario General. | UN | ولم يوجد إطار أو زخم الى اﻵن بالنسبة لتنسيق شؤون اﻹدارة أو الميزانية في مركز العمل في جنيف، بل ولا بين إدارات اﻷمم المتحدة والهيئات التابعة التي ينظمها نفس الميثاق ونفس الهيئة التشريعية العليا، والتي تخضع لسلطة اﻷمين العام. |
Para proteger a los trabajadores y las comunidades, las instalaciones de recuperación de materiales deberán adoptar las medidas que se rigen por los criterios relativos al manejo ambientalmente racional siguientes: | UN | من أجل حماية العمال والمجتمعات المحلية، ينبغي أن تتخذ مرافق استرداد المواد الخطوات التالية التي تسترشد بمعايير الإدارة السليمة بيئياً: |
Espero que podamos convertir la biología y la medicina de estos esfuerzos de alto riesgo que se rigen por el azar y la suerte, en algo que ganemos con capacidad y trabajo arduo; eso sería un gran avance. | TED | وأملي هو، أنه وإذا أمكننا تحويل علم الأحياء و الطب من هذه المساعي عالية المخاطر المحكومة بالفرصة والمحاولة، وجعلها أشياء نفوز بها بالمهارة والعمل الجاد، فذلك من شأنه أن يكون تقدما عظيما . |