ويكيبيديا

    "que se trata de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الأمر يتعلق
        
    • من المناسب أن
        
    • أن هذه المسألة
        
    • أن المسألة تتعلق
        
    • أن هذه هي
        
    • أن ذلك يشكل
        
    • أن ذلك يمثل
        
    • بأن الأمر يتعلق
        
    • أن هذه الرسوم
        
    • أن هذا يشكل
        
    • واعتبار هذه العمليات
        
    • أنه يتعلق
        
    • أن الموضوع يتعلق
        
    • أن المشكلة هي
        
    • أنه يشكل
        
    Tampoco puede argumentarse que se trata de un asunto que deba ser considerado únicamente a nivel de las actividades de mantenimiento de la paz, pues también están en juego las obligaciones de la Organización. UN كما أنه لا يمكن النظر إلى المشكلة ببساطة على أنها مسألة تتعلق بحفظ السلام إذ أن الأمر يتعلق بالتزامات المنظمة نفسها.
    La persona considerada como autor de las cartas ha afirmado que se trata de falsificaciones y ha iniciado actuaciones judiciales al respecto. UN وأكد الشخص الذي ادُّعي أنه صاحب هذه الرسائل أن الأمر يتعلق برسائل مزورة وأنه اتخذ إجراءات قضائية بشأن هذا الموضوع.
    El Mecanismo cree que, a pesar de la discrepancia en el tipo de aeronave de que se informa, el registro y la ruta sugieren que se trata de la misma aeronave. UN وتعتقد الآلية أنه بالرغم من التباين في ذكر نوع الطائرة، فإن التسجيل والمسار يشيران إلى أن الأمر يتعلق بنفس الطائرة.
    Ello se debe en parte, tal como se indica anteriormente, a que se trata de una tarea inadecuada para los Estados Partes en relación con los tratados de derechos humanos y, en parte, a que es una tarea que el Comité no puede eludir en el desempeño de sus funciones. UN ويرجع هذا الى أسباب منها أن هذه ليست، كما ذكر أعلاه، مهمة من المناسب أن تقوم بها الدول اﻷطراف فيما يتعلق بمعاهدات حقوق اﻹنسان، وهي من ناحية أخرى مهمة لا يمكن للجنة أن تتجنبها في أداء وظائفها.
    Yo añadiría que se trata de un tema que exige una deliberación pormenorizada y cuidadosa de los Estados Miembros. UN وأود أن أضيف الى ذلك أن هذه المسألة ستتطلب من الدول اﻷعضاء النظر الشامل والدقيق.
    Considera que se trata de un ataque fundamental del derecho al empleo y de medidas discriminatorias derivadas de su situación y su nacionalidad. UN ويعتبر أن المسألة تتعلق بانتهاك أساسي للحق في العمل وبإجراءات تمييز ناجمة عن وضعه وعن جنسيته.
    Creemos que se trata de esferas que podrían beneficiarse del tipo de asociación previsto conforme al Programa 21. UN ونحن نرى أن هذه هي المجالات التي يمكن أن تستفيد من نوع الشراكات المتوخى في إطار جدول أعمال القرن ٢١.
    Es por ello que aparentemente se puede pensar que se trata de una pobreza tradicional, lo que por lo general es falso. UN وقد يظن المرء لأول وهلة أن الأمر يتعلق بفقر تقليدي، بينما هو غير ذلك عموماً.
    La solicitud de extradición no puede recusarse aduciendo que se trata de un delito político. UN ولا يجوز رفض طلب تسليم المجرمين بدعوى أن الأمر يتعلق بعمل سياسي.
    La DCI ha podido comprobar que algunas organizaciones han podido realizar ese tipo de análisis y sigue estando convencida de que se trata de una etapa indispensable. UN ولاحظ أن بعض الهيئات قد نجحت في إجراء هذا النوع من التحليل، وأعرب عن اعتقاد وحدة التفتيش المشتركة أن الأمر يتعلق بمرحلة أساسية.
    A pesar de que se trata de un día y una iniciativa concretos, las filiales llevan a cabo este tipo de actividades a lo largo de todo el año. UN وبالرغم من أن الأمر يتعلق هنا بنشاط معين يتم في وقت معين، فإن فروعنا تضطلع بهذا النوع من الأنشطة على مدار السنة.
    Esta apreciación se fundamenta en el hecho de que los autores mismos y los destinatarios no han considerado de forma unánime que se trata de declaraciones vinculantes jurídicamente. UN ويستند هذا الرأي إلى أن القائمين بالعمل والموجه إليهم لم يرتأوا بالإجماع أن الأمر يتعلق بإعلانات ملزمة قانونا.
    Señala que se trata de las mismas personas que recurrieron al Tribunal Europeo de Derechos Humanos y que ahora invocan los mismos derechos sustantivos ante el Comité. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الأمر يتعلق بنفس الفردين اللذين لجئا إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وأنهما يتذرعان بنفس الحقوق الجوهرية أمام اللجنة.
    Ello se debe en parte ... a que se trata de una tarea inadecuada para los Estados partes en relación con los tratados de derechos humanos y, en parte, a que es una tarea que el Comité no puede eludir en el desempeño de sus funciones. UN مهمة من المناسب أن تقوم بها الدول اﻷطراف فيما يتعلق بمعاهدات حقوق الانسان، وهي، من ناحية أخرى، مهمة لا يمكن للجنة أن تتجنبها في أداء وظائفها.
    Mi delegación es consciente de que se trata de una cuestión que preocupa a muchos países y, por tanto, consideró que era adecuado referirse a ella en el proyecto de resolución. UN ويدرك وفد بلدي أن هذه المسألة تشغل بال العديد من البلدان، لذلك رأينا أنه من السليم اﻹشارة إليها في مشــروع القــرار.
    Esto es tanto más significativo cuanto que se trata de la delincuencia y sólo se podrá reducir a corto plazo haciendo cumplir la ley. UN ومما يزيد هذا الجانب أهمية أن المسألة تتعلق بارتكاب جرائم وأنه لن يمكن التقليل من الجريمة في اﻷجل القصير إلا من خلال اﻹنفاذ الفعلي للقانون.
    El Tribunal Europeo ha señalado además que se trata de una condición indispensable para que haya pluralismo, tolerancia y amplitud de criterio, sin los cuales no puede haber ninguna sociedad democrática. UN وذكرت المحكمة اﻷوروبية كذلك أن هذه هي مقتضيات التعددية والتسامح وسعة اﻷفق التي بدونها لا يمكن أن يوجد مجتمع ديمقراطي.
    El Gobierno sostiene que se trata de una forma de reincorporar a los reclusos en la sociedad. UN وتدعي الحكومة أن ذلك يشكل طريقة ﻹعادة المساجين إلى حياة المجتمع.
    Quisiera añadir que se trata de la seguridad y la prosperidad de todos nosotros. UN وأود أن أضيف أن ذلك يمثل استثماراً ذكياً في أمننا ورخائنا جميعا.
    No cabe sino concluir que se trata de crímenes de guerra con arreglo al derecho internacional. UN وبالتالي، لا مناص من الاستنتاج بأن الأمر يتعلق هنا بجرائم حرب وفقا للقانون الدولي.
    El Organismo opina que se trata de un impuesto directo, de cuyo pago debería estar exento de acuerdo con la Convención de 1946. UN وترى الوكالة أن هذه الرسوم تمثل ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946.
    A nivel regional, hemos ampliado nuestros programas de sensibilización ciudadana y de educación, ya que consideramos que se trata de un instrumento importante. UN ونحن، بوصفنا منطقة، نعتبر أن هذا يشكل أداة هامة.
    6. Debería prohibirse la producción, ensayo, posesión, despliegue y utilización de armas nucleares y reconocerse que se trata de delitos de lesa humanidad. UN ٦- وينبغي حظر عمليات انتاج واختبار وامتلاك ونشر واستخدام اﻷسلحة النووية واعتبار هذه العمليات جرائم تقترف ضد الانسانية.
    Creo que se trata de crear un medio donde la gente puede venir y sentirse segura para hablar de cualquier cosa. Open Subtitles أعتقد أنه يتعلق بشأن خلق بيئة يستطيع الناس الحضور إليها و الشعور بالأمان ليتحدثو بشأن أي شيء
    El autor considera que se trata de una demora excesiva y una prolongación indebida que privan de efectividad al recurso. UN ويرى صاحب البلاغ، بالتالي، أن الموضوع يتعلق بتأخير مفرط وإطالة مخالفة للأصول يجعلان إجراء الانتصاف غير ذي فعالية.
    Parece que se trata de un problema regional que afecta también a otros países de la zona de los Grandes Lagos. UN ويبدو أن المشكلة هي مشكلة إقليمية تشترك فيها بلدان أخرى من منطقة البحيرات الكبرى كذلك.
    Si la declaración interpretativa tiene un efecto modificador o excluyente, los Estados podrían objetar a la misma alegando que se trata de una reserva encubierta. UN فإذا كان للإعلان التفسيري أثر تعديلي أو استبعادي، يمكن للدول أن تعترض عليه بحجة أنه يشكل تحفظا مقنَّعا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد