ويكيبيديا

    "que se trataba de una" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الأمر يتعلق
        
    • أن ذلك يمثل
        
    • إلى أن هذه المسألة
        
    • أن هذه المسألة هي
        
    • أنه دليل
        
    Ello resulta tanto más grave si se tiene en cuenta que se trataba de una menor, víctima de abusos sexuales. UN ويكتسي هذا التقصير خطورة أشد إذا ما أُخذ بعين الاعتبار أن الأمر يتعلق بقاصر وقعت ضحية اعتداءات جنسية.
    Los agentes agregaron que se trataba de una simple formalidad que no tomaría más que unas horas. UN وأضافوا أن الأمر يتعلق بإجراء شكلي ولن يستغرق ذلك سوى بضع ساعات.
    En lo que respecta al proyecto de artículo sobre la invalidez propuesto por el Relator Especial, se indicó que en caso de invalidez relativa, el texto debía dejar claro que se trataba de una situación excepcional. UN 125 - وفيما يتعلق بمشاريع المواد التي يقترحها المقرر الخاص بشأن عدم الصلاحية ذكر أنه في حالة هدم الصلاحية النسبية ينبغي أن يوضح النص بجلاء أن الأمر يتعلق بحالة استثنائية.
    El Comité opinó que se trataba de una buena iniciativa que podía incluirse en el programa de uno de sus próximos períodos de sesiones. UN وقد رأت اللجنة أن ذلك يمثل مبادرة طيبة يمكن إدراجها في جدول أعمال إحدى الدورات القادمة.
    El Ministro también dijo que se trataba de una " cuestión meramente humanitaria " que el Iraq esperaba resolver de manera práctica " con nuestros hermanos de Kuwait y la Arabia Saudita " . UN وأشار الوزير أيضا إلى أن هذه المسألة تعد مسألة إنسانية بحتة يأمل العراق في أن يحلها بشكل عملي مع إخواننا في الكويت والمملكة العربية السعودية.
    La Directora Ejecutiva dijo que se trataba de una prioridad principal para la organización. UN وذكرت المديرة التنفيذية أن هذه المسألة هي من الأولويات العليا للمنظمة.
    El abogado del autor se opuso a la admisión de la declaración escrita como elemento probatorio, sobre la base de que se trataba de una prueba tendenciosa, para corroborar unilateralmente la declaración del testigo. UN وعارض محامي مقدم البلاغ قبول اﻹقرار الكتابي كمستند، على أساس أنه دليل يخدم الشاهد ويعزز موقفه.
    El Estado parte no procedió a ninguna investigación exhaustiva y rigurosa de la desaparición del hijo de la autora, pese a que se trataba de una denuncia grave de desaparición forzada. UN ولم تجر الدولة الطرف أي تحقيق شامل ودقيق في اختفاء ابن صاحبة البلاغ رغم أن الأمر يتعلق بادعاءات خطيرة متصلة باختفاء قسري.
    El Estado parte no procedió a ninguna investigación exhaustiva y rigurosa de la desaparición del hijo de la autora, pese a que se trataba de una denuncia grave de desaparición forzada. UN ولم تجر الدولة الطرف أي تحقيق شامل ودقيق في اختفاء ابن صاحبة البلاغ رغم أن الأمر يتعلق بادعاءات خطيرة متصلة باختفاء قسري.
    Pese a ello, el Estado parte no procedió a ninguna investigación exhaustiva y rigurosa de la desaparición del hijo y hermano de los autores, en circunstancias de que se trataba de una denuncia grave de desaparición forzada. UN ورغم توافر هذه العناصر، لم تجر الدولة الطرف أية تحقيقات معمقة ودقيقة بشأن اختفاء ابن وشقيق أصحاب البلاغ رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة بالاختفاء القسري.
    Pese a ello, el Estado parte no procedió a ninguna investigación exhaustiva y rigurosa de la desaparición del hijo y hermano de los autores, en circunstancias de que se trataba de una denuncia grave de desaparición forzada. UN ورغم توافر هذه العناصر، لم تجر الدولة الطرف أية تحقيقات معمقة ودقيقة بشأن اختفاء ابن وشقيق أصحاب البلاغ رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة بالاختفاء القسري.
    La familia de la víctima señaló en diversas ocasiones a las autoridades competentes la desaparición de Bouzid Mezine, pero el Estado parte no procedió a ninguna investigación exhaustiva y rigurosa de la desaparición del hermano del autor, pese a que se trataba de una denuncia grave de desaparición forzada. UN والحال أن أسرة بوزيد مزين أخطرت السلطات المختصة مراراً باختفائه، لكن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق ودقيق بشأن اختفاء شقيق صاحب البلاغ رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة بالاختفاء القسري.
    Quienes entendieran la naturaleza de la sociedad tailandesa y los pilares básicos de la nación tailandesa serían conscientes de que se trataba de una cuestión que solo el pueblo tailandés podía dirimir, proceso que ya estaba en curso. UN فالذين يفهمون طبيعة المجتمع التايلندي والركائز الأساسية التي تقوم عليها الأمة التايلندية يدركون أن الأمر يتعلق بمسألةٍ الشعبُ التايلنديُ هو وحده الذي سيحلها، وهذه العملية جارية حالياً على قدم وساق.
    La familia de la víctima señaló en diversas ocasiones a las autoridades competentes la desaparición de Bouzid Mezine, pero el Estado parte no procedió a ninguna investigación exhaustiva y rigurosa de la desaparición del hermano del autor, pese a que se trataba de una denuncia grave de desaparición forzada. UN والحال أن أسرة بوزيد مزين أخطرت السلطات المختصة مراراً باختفائه، لكن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق ودقيق بشأن اختفاء شقيق صاحب البلاغ رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة بالاختفاء القسري.
    Algunos participantes señalaron que se trataba de una infracción distinta de la desaparición forzada, y que la noción de " robo de niños " podía ayudar a hallar el término más adecuado en los distintos sistemas jurídicos. UN وذكر عدد من المشاركين أن الأمر يتعلق بجريمة مختلفة عن جريمة الاختفاء القسري وأن مفهوم " سرقة الطفل " يمكن أن يساعد على إيجاد العبارة الأنسب في مختلف النظم القضائية.
    En relación con la entrega de los responsables, la parte de Corea del Norte insistió en que se trataba de una cuestión política y se negó a entregarlos7. UN وفيما يتعلق بالتسليم، شدد الجانب الكوري الشمالي على أن الأمر يتعلق بمسألة سياسية، ورفض التسليم(7).
    La familia de Benattia Zerrougui alertó en diversas ocasiones a las autoridades competentes de la desaparición de este, pero el Estado parte no realizó ninguna investigación exhaustiva y rigurosa de la desaparición del hermano del autor, a pesar de que se trataba de una denuncia grave de desaparición forzada. UN والحال أن أسرة بنعطية زروقي أخطرت السلطات المختصة مراراً وتكراراً باختفائه، لكن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق ودقيق بشأن اختفاء شقيق صاحب البلاغ رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة بالاختفاء القسري.
    La familia de Benattia Zerrougui alertó en diversas ocasiones a las autoridades competentes de la desaparición de este, pero el Estado parte no realizó ninguna investigación exhaustiva y rigurosa de la desaparición del hermano del autor, a pesar de que se trataba de una denuncia grave de desaparición forzada. UN والحال أن أسرة بنعطية زروقي أخطرت السلطات المختصة مراراً وتكراراً باختفائه، لكن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق ودقيق بشأن اختفاء شقيق صاحب البلاغ رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة بالاختفاء القسري.
    El Secretario General observó que se trataba de una oportunidad, que tal vez no volvería a presentarse en esa generación, de transformar a las Naciones Unidas, adaptándolas a los retos sustantivos del siglo XXI y dotándolas de los medios que necesitaban para hacerles frente. UN ولاحظ الأمين العام أن ذلك يمثل فرصة قد لا تتكرر حتى انقضاء جيل آخر، لتغيير الأمم المتحدة، بجعلها تواكب التحديات الضخمة التي تواجهها في القرن الحادي والعشرين وتزويدها بالوسائل اللازمة لذلك.
    La delegación de Burundi dio las gracias a la Junta Ejecutiva por haber aprobado el programa de asistencia al Gobierno de Burundi por la suma de 8 millones de dólares para el período 1999-2001 y señaló que se trataba de una buena noticia para el pueblo de Burundi. UN ١٥٩ - وتقدم وفد بوروندي بالشكر إلى المجلس التنفيذي على إقراره برنامج تقديم المساعدة إلى بوروندي بمبلغ ٨ ملايين دولار للفترة ١٩٩٩-٢٠٠١، مشيرا إلى أن ذلك يمثل نبأ سارا بالنسبة لشعب بوروندي.
    La delegación de Burundi dio las gracias a la Junta Ejecutiva por haber aprobado el programa de asistencia al Gobierno de Burundi por la suma de 8 millones de dólares para el período 1999-2001 y señaló que se trataba de una buena noticia para el pueblo de Burundi. UN 159 - وتقدم وفد بوروندي بالشكر إلى المجلس التنفيذي على إقراره برنامج تقديم المساعدة إلى بوروندي بمبلغ 8 ملايين دولار للفترة 1999-2001، مشيرا إلى أن ذلك يمثل نبأ سارا بالنسبة لشعب بوروندي.
    Al mismo tiempo, se señaló que se trataba de una cuestión de interés más teórico que práctico, ya que ampliar el mandato reduciría las oportunidades de los Estados Miembros para proponer candidatos. UN وفي الوقت نفسه، أشير إلى أن هذه المسألة ذات بعد فلسفي أكثر مما هي مسألة عملية نظرا لأن تمديد فترة الولاية سيقلل من فرص الدول الأعضاء لتقديم مرشحيها.
    . Otros estimaron que se trataba de una cuestión de derechos humanos de carácter más general y, por consiguiente, no incluida en el ámbito del presente proyecto de artículos. UN وفي اعتقاد أعضاء آخرين أن هذه المسألة هي من مسائل حقوق اﻹنسان وتتسم بطابع أعم وبالتالي فإنها لا تدخل في نطاق مشروع المواد الحالي.
    Este sostenía que se trataba de una medida convencional y usual en el contexto de la extradición de delincuentes, especialmente cuando no había un tratado de extradición, medida que bajo ninguna circunstancia había de ser interpretada como prueba de la existencia de tortura en el Estado solicitante. UN وتشير إلى أن هذا التدبير تقليدي ومعروف في سياق تسليم المجرمين، ولا سيما في حال عدم وجود معاهدة تسليم، وإلى أنه لا يمكن تفسيره في أي ظرف من الظروف على أنه دليل على وجود التعذيب في الدولة المقدمة لطلب التسليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد