ويكيبيديا

    "que sean sus" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • النظر عن
        
    • كانت أوجه
        
    Todo trabajador, cualesquiera que sean sus ingresos, debe ser asegurado por su empleador contra accidentes laborales. UN ويجب على صاحب العمل التأمين على كل مستخدم، بغض النظر عن دخله، ضد الحوادث في موضع العمل.
    Esas prestaciones se ofrecen en condiciones de igualdad a las familias que cuidan de sus hijos en su hogar, cualquiera que sean sus ingresos y su situación económica. UN والمخصصات متاحة للأسر التي يعيش أولادها بين ظهرانيها وذلك بشروط متساوية، وبصرف النظر عن دخلها وحالتها المالية.
    El terrorismo, cualesquiera que sean sus explicaciones o motivaciones ideológicas, no tiene ni debe tener cabida en la comunidad de valores que con tanta dificultad hemos forjado. UN ولا مكان للإرهاب، بغضّ النظر عن مبرراته أو دوافعه الأيديولوجية، في مجتمع القيم الذي صنعناه بمشقة عظيمة.
    Es más que evidente que los países no pueden luchar contra estas crisis por sí solos, por más eficaces que sean sus gobiernos. UN ومن الواضح تماما أن البلدان لا تستطيع أن تتصدى لهذه الأزمات بقواها الذاتية، بصرف النظر عن مدى كفاءة حكوماتها.
    Es una pensión universal, que beneficia a todos los ciudadanos residentes de más de 60 años de edad cualesquiera que sean sus bienes e ingresos, incluidas las pensiones. UN وهو معاش شامل متاح لجميع السكان المقيمين الذين تجاوزت أعمارهم 60 سنة بصرف النظر عن الأصول والدخل، بما في ذلك المعاشات.
    La creación de programas especiales para niños indígenas, por loables que sean sus propósitos, es contraproducente. UN ويؤدي إنشاء برامج منفصلة لأطفال الشعوب الأصلية إلى نتائج عكسية، بغض النظر عن حسن النوايا.
    Además, cualquiera que sean sus razones, mis manos están atadas. Open Subtitles بالإضافة إلى ذلك، بغض النظر عن أسبابها، فيداي تم تقييدهما فعلا
    Sin embargo, en un mundo que está económicamente vinculado y en el que todos somos económicamente interdependientes, no hay ningún país, por bien intencionados que sean sus esfuerzos nacionales, que pueda sostenerse a sí mismo sin el apoyo y la interacción del exterior. UN وفي عالم مترابط اقتصاديــــا ونتكافل فيه جميعا من الناحية الاقتصادية، ليس هناك بلــد، بغض النظر عن حسن نوايا جهوده الوطنية، يمكنه وحــــده تحقيق الاستدامة الذاتيــــة بدون الدعم والتفاعل من الخارج.
    Creemos firmemente que por eficaces que sean las Naciones Unidas, por amplias que sean sus actividades, la seguridad y la paz deben ser la columna vertebral de la política de todos los países, independientemente de sus posibilidades y su afiliación regional. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأنه مهما كانت قوة وفعالية اﻷمم المتحدة، ومهما كانت أنشطتها شاملة، ينبغي أن يكون اﻷمن والسلم العمود الفقري لسياسة جميع البلدان، بغض النظر عن قدراتها وانتسابها اﻹقليمي.
    Hay muchas otras formas de discriminación contra la mujer en todos los países, cualesquiera que sean sus características políticas, económicas, sociales, religiosas y culturales, procedentes tanto del Estado como de la sociedad. UN وتوجد أنواع عديدة أخرى من التمييز ضد المرأة تمارسها الدولة والمجتمع على حد السواء، في جميع البلدان، بصرف النظر عن خصائصها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والدينية والثقافية.
    La UE recuerda que la propagación de cualquier forma de violencia, cualesquiera que sean sus autores, sólo puede ir en menoscabo del proceso de paz y retrasar el logro de resultados en las conversaciones que se están celebrando. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي من جديد عن أن انتشار أي شكل من أشكال العنف، بصرف النظر عن مقترفيه، لا يمكن إلا أن يؤدي إلى إعاقة عملية السلام والتأخر في الخروج بنتائج ناجحة من المحادثات الجارية.
    Honduras repudia y condena el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, independientemente del lugar donde esos hechos se produzcan y cualesquiera que sean sus autores materiales e intelectuales. UN وترفض هندوراس الإرهاب وتدينه بجميع أشكاله ومظاهره ، بغضّ النظر عن المكان الذي يحدث فيه وبغض النظر عن صانعيه الماديين والفكريين.
    584. La Constitución de la República de Montenegro garantiza la libertad y la igualdad de los ciudadanos cualesquiera que sean sus atributos personales, así como la igualdad ante la ley. UN 584 - ويمنح دستور جمهورية الجبل الأسود الحرية للمواطنين ويساوي بينهم بغض النظر عن أية مميزات أو سمات شخصية، فضلا عن المساواة بينهم أمام القانون.
    Porque un país como Chile, que ha sido forjado en la adversidad, el rigor y el trabajo, por duras que sean las crisis y por dolorosas que sean sus consecuencias, siempre entiende que representan una oportunidad: la oportunidad de construir todos juntos un país mejor. UN لأنه بالنسبة لبلد مثل شيلي تحدد معالمه الشدائد والتصميم والعمل الجاد، فإنه بغض النظر عن مدى صعوبة الأزمة وألم عواقبها، تمثل دائماً فرصة للعمل معا لبناء بلد أفضل.
    La República Federativa de Yugoslavia, que aplica invariablemente una política de igualdad nacional, tiene el derecho moral inequívoco a insistir en ello. En la República Federativa de Yugoslavia todas las personas que cometen actos delictivos contra la humanidad reciben un trato de igualdad ante la ley cualesquiera que sean sus antecedentes nacionales. UN وإذ تدأب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على انتهاج سياسة المساواة الوطنية، فإن لها الحق اﻷخلاقي الصريح في اﻹصرار على أن يلقى جميع من يرتكبون أعمالا إجرامية ضد اﻹنسانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية معاملة متساوية أمام القانون بصرف النظر عن خلفيتهم القومية.
    Si bien debe tenerse presente la importancia de las particularidades nacionales y regionales y de las diversas tradiciones históricas, todos los Estados tienen el deber, cualesquiera que sean sus sistemas políticos, económicos y culturales, de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales. UN فيما ينبغي مراعاة أهمية الخصائص الوطنية واﻹقليمية والخلفيات التاريخية المتنوعة، فإن من واجب الدول كافة، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعمل على تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Las mujeres tienen derecho a una pensión de vejez desde los 60 años y los varones desde los 65, con sujeción a una comprobación de medios de vida, y desde los 65 años en el caso de las mujeres y 70 en el de los varones, cualesquiera que sean sus ingresos. UN ويحق للمرأة الحصول على معاش تقاعدي عند بلوغها سن الستين بينما يحصل الرجل على هذا المعاش عند بلوغه سن الخامسة والستين، ما لم يكن لديهما مصدر آخر للدخل، في حين تحصل المرأة على هذا المعاش عند بلوغها سن الخامسة والستين والرجل عند بلوغه سن السبعين بصرف النظر عن الدخل.
    Es obligación de los Estados, cualesquiera que sean sus sistemas políticos, económicos y culturales, fomentar y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los pueblos, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos internacionales sobre derechos humanos. UN وأن من واجب الدول، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعزز وتحمي حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع الشعوب وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وصكوك حقوق الانسان الدولية اﻷخرى.
    La reforma entraña también la intensificación de los esfuerzos por democratizar todo el sistema de las Naciones Unidas, de manera que las capacidades y las contribuciones de los países pequeños, por más numerosos que sean sus problemas, puedan unirse a las de los Estados mayores. UN كذلك يعني الإصلاح بذل مزيد من الجهد في سبيل إسباغ الديمقراطية على منظومة الأمم المتحدة برمتها بحيث يمكن توحيد قدرات البلدان الصغيرة وإسهاماتها، بغض النظر عن تعدد مشاكلها، مع قدرات وإسهامات الدول الكبيرة.
    Los sucesos del 11 de septiembre de 2001 pusieron de manifiesto que el terrorismo no es un problema limitado por fronteras nacionales. En un mundo globalizado, ningún país puede sentirse ajeno a los efectos del terrorismo. Por ello, reitera su más enérgica condena al terrorismo, cualquiera que sea su motivación y quienesquiera que sean sus responsables. UN ثم جاءت أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 لتبين أن الإرهاب لا يقتصر على الحدود الوطنية وحسب ففي عالم يتحول نحو العولمة لم يعد هناك بلد يستطيع أن يعد نفسه محصَّناً ويؤكد وفده من جديد إدانته الحاسمة لأعمال الإرهاب بصرف النظر عن دوافعها أو هوية المسؤولين عنها.
    168. Por tanto, y cualesquiera que sean sus deficiencias, las disposiciones sobre las reservas ya adoptadas, que por lo menos han servido de guía a la práctica, han demostrado su utilidad y ciertamente no han agravado la situación en la materia. UN ٨٦١- وأياً كانت أوجه القصور في أحكام التحفظات التي اعتمدت من قبل، فلقد استُخدمت على اﻷقل كدليل في الممارسة العملية، وأثبتت فائدتها، ولم تؤد بالقطع إلى زيادة اﻷمور سوءاً في هذا الموضوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد